|
link 5.04.2008 5:25 |
Subject: действующий по доверенности Подскажите, как правильно перевести "действующий по доверенности" в контексте "в лице Иванова Ивана Ивановича, действующего по доверенности, удостоверенной нотариусом Петровой В. В."Заранее спасибо. |
|
link 5.04.2008 9:03 |
respresented by Mr. I.I.Ivanov, acting under the power of attorney certified by V.V.Petrova, notary, |
|
link 5.04.2008 10:28 |
благодарю! |
Светлана, рекомендую изменить на "acting ON THE BASIS OF..." Носители языка обычно так пишут. Специально выяснял на прошлой неделе, но, как видно, не пошло впрок... В proz.com Dorene Cornwell тоже придерживается такого же мнения: Еще мнение носителя языка (Mark Berelekhis, proz.com): "Under" is more British, whereas "by virtue of" is more American. |
"On the basis of smth" sounds a little strange to me. "By virtue of" sounds best |
You need to be logged in to post in the forum |