DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 5.04.2008 5:25 
Subject: действующий по доверенности
Подскажите, как правильно перевести "действующий по доверенности" в контексте "в лице Иванова Ивана Ивановича, действующего по доверенности, удостоверенной нотариусом Петровой В. В."

Заранее спасибо.

 Al-Mutarjim

link 5.04.2008 9:03 
respresented by Mr. I.I.Ivanov, acting under the power of attorney certified by V.V.Petrova, notary,

 svetlana_1981

link 5.04.2008 10:28 
благодарю!

 Alex16

link 5.04.2008 14:53 
Светлана, рекомендую изменить на "acting ON THE BASIS OF..."

Носители языка обычно так пишут. Специально выяснял на прошлой неделе, но, как видно, не пошло впрок...

В proz.com Dorene Cornwell тоже придерживается такого же мнения:
действующий на основании Доверия/действующй на основании Устава acting on the basis of the power of attorney / on the basis of the Charter

Еще мнение носителя языка (Mark Berelekhis, proz.com):
"действующий на основании is translated to "under" when talking about acting on the basis of some authority"

"Under" is more British, whereas "by virtue of" is more American.

 ms801

link 10.02.2010 19:18 
"On the basis of smth" sounds a little strange to me.

"By virtue of" sounds best
"Under" is also good.

 

You need to be logged in to post in the forum