|
link 11.04.2008 21:36 |
Subject: exhibit label law Пожалуйста, помогите перевести.exhibit label Выражение встречается в следующем контексте: Есть некая форма под названием "Exhibit Label". В этой форме есть следующие подзаголовки: Name of case Identification mark Signature(s) of person(s) identifying For Court Use only Court Case Signature of Magistrate/Justice of the Peace/Clerk of the Court То есть речь идет об уголовном деле. Но непонятно название "exhibit label" может быть это "Название свидетельства" или "название вещественного доказательства"? подскажите, пожалуйста. Заранее спасибо |
|
link 12.04.2008 5:10 |
"название вещественного доказательства" |
You need to be logged in to post in the forum |