Subject: OFF: добавление терминов!!! Подскажите пожалуйста, как можно добавить свои термины? не могу найти(Заранее всем спасибо! |
ссылочка Добавить внизу страницы;) |
вводите в строку поиска необходимое слово, например, хотите узнать как будет саббака-барабака и нажимаете Enter Если такое слово не найдено, у вас будет написано Надимаете, соотвественно на Добавить |
А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное? Я так спрашиваю потому, что 97,5% добавлений -- это хлам и ошибки. |
|
link 24.04.2008 11:57 |
ни хрена себе обосрал, простите за выражение!!!! скажите для начала, что хотя бы тут неправильно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserAddStatistics |
Слава Богу, Юрий, что не вы автор этих добавлений. Ошибок - штук 4-5 (все в русском) Ну, в самом деле, не стану же я переводить producer как "земледелец", noise bleed как "неудобный". Не скажу я и когда пух из подушки лезет, что происходит "миграция пуха", а "оторфированностью" могут пользоваться только те, кто не знает слова "оторфование". И т.д. и т.п. |
|
link 24.04.2008 12:36 |
и что? всё равно всё это должно быть в словаре, разве нет? |
Хороший словарь -- это не значит толстый словарь. Я сам словари составлял, переводил, редактировал и рецензировал. Знаю какой это кропотливый и тяжкий труд. |
Конечно, Юрий, должно быть. Или к содержанию словаря Мультитрана предъявляются какие-то особые требования? Не замечал. |
|
link 24.04.2008 12:52 |
10-4, не понимаю... Вы предлагаете для слов и словосочетаний оставить по нескольку переводов, а остальное пускай додумывают? |
Я ничего не предлагаю. Я просто не хочу пререводит "вьетнамки" как "гавайки" и не согласен считать, что "prove that two plus two isn't five" следует переводить как "доказывать, что ты не верблюд". Более того, я считаю, что фразам типа"temperatures can reach over 30 degrees" или "температура может подниматься выше 30 градусов" вообще не место в словарях, даже фразеологических. |
lol! Я думала, что про верблюда - это шутка))))) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=prove that two plus two isn't five&sc=333&l1=1&l2=2 |
10-4, Вы меня извините, пожалуйста, что я вмешался, но, может быть, в этом случае не стоит вообще пользоваться мультитрановским словарем, раз для Вас он такой плохой, а прибегнуть, к примеру, к словарям, которые так кропотливо редактировали Вы сами? Столько людей успешно пользуются этой базой, она очень помогает в работе. Только отвечать не надо, я заранее знаю, что Вы ответите. Просто неприятно стало, вот и все. |
Юрий, не реагируйте так и не обижайтесь. Ведь 10-4 явно имел в виду не Вас и подобных Вам специалистов, а всяких неопытных лузеров (типа меня:). Он же все-таки прав, если каждый возомнит и будет лепить туда все, что захочет, бардак получится. Но я согласна с высказываниями, что чем больше в словаре фраз и вариантов словосочетаний с запрашиваемым словом, тем лучше. Лишь бы они были правильные. Ведь контексты бывают разные. |
Между прочим, alk сам говорил, что "одаривать надо не их, а тех, кто взялся бы за редактирование того, что туда эти желающие понавносили. То есть нужны грамотные, толковые и знающие люди для чистки словаря и контроля за пользовательской деятельностью" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=139013&page=0&l1=1&l2=2 уже обсуждалось ранее, что в словаре действительно встречается много ошибок, и поэтому нужно добавлять слова не для объема словаря. От этого качество перевода не улучшается. (ИМХО) |
А эта Мэгги вот буквально несколько часов назад еще одну энтри в словарь оформила :)) |
|
link 24.04.2008 13:28 |
10-4: temperatures can reach over 30 degrees / "температура может подниматься выше 30 градусов" - пример хорошего перевода, который помогает лучше понять и английский язык, и русский. Таких контекстов с переводами в классическом апресяновском трёхтомнике было сколько угодно (или его Вы тоже считаете плохим?). Второе: не хотите - ну не хотите дальше, а остальные хотят, и никакие правила составления словарей не отменяют правил "критикуя - предлагай" и "конструктивная критика всегда лучше деструктивной" (под деструктивной имею в виду Вашу). Можете упиваться своей компетентностью и сходить с ума оттого, что все остальные такие идиоты. Только кому будет от этого лучше? У меня всё. |
|
link 24.04.2008 13:30 |
Lawazza, я тоже поддерживаю alk'а, но в этом направлении никаких подвижек пока не видно, вот в чём проблема-то. |
это типа перевод с английского на русский? ))))))) |
причем она добавляет слова в любое время дня и ночи. вот что значит вдохновение! :))) |
2Franky: Бог мой, что это такое? Это точно словарь МТ? |
По накалу страстей и содержанию ее перевод мне напоминает речь Гитлера, да простит меня Мэгги. |
10-4 + 1 **А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное? смотря кто добавляет. Джепко безусловно пригодится многим, есть другие форумчане. Но такие как Maggie, dimock и др. это просто crap. |
Lawazza, все правильно, только действительно, пока приходится сталкиваться только с критикой по словарю, а редактирование не осуществляется.:( Критковать вообще легче всего. При этом много добавлений полезных. 2Юрий Гомон |
|
link 24.04.2008 14:00 |
я по-прежнему открыт для дискуссии. D-50, покажите пальцем, пожалуйста, где я переводил слова, а не смысл. Мэггиевский "Маскаль" удалён (уж не знаю кем), а про верблюда так никто ничего и не предложил, как будто это надо дословно переводить. Из-за дословного перевода сами же мэтры сюда же прибегут и раскричатся: "это не для русского уха" и т.п. Действительно грустно. |
Коллеги, а вот посоветуйте, как поступить в таком вот случае. Перевожу патент по стекольному производству (американский, т.е. можно считать, нативный). В нем постоянно идет термин "glass substrates". Перевод, как сами можете убедиться, однозначный - "подложка из стекла, стеклянная подложка". Однако не лезет от в текст, хоть убейся! Например: Парился-парился с этими "подложками", полез плотно гуглить. Смотрю - на специализированных двуязычных сайтах юзают-таки эти substrates как пластины! Тут вот, например писали люди ученые http://isc.nw.ru/Rus/LFHS/publications.htm (сравните п.п. 22 и 24). Но вносить этот термин в МТ или это отсебятина? Ведь ни в одном словаре такого значения нет (я, по крайней мере, найти не смог). А времени, пока уверился, угробил тучу. Внесу - глядишь, другим время и нервы сэкономлю. |
*а про верблюда так никто ничего и не предложил* Предлагаю: доказывать, что дважды два - четыре, доказывать очевидные вещи. А словарём, действительно, пользоваться стало невозможно. |
Да, поясню свои сомнения: однозначного указания, что можно переводить именно так, нигде не нашел. Все найденные улики, можно сказать, лишь косвенные. |
|
link 24.04.2008 14:51 |
создать online комиссию по принятию терминов в словарь. |
to Lkovalskaya30 к сожалению, не так все просто вот Вы, например, одинаково хорошо знаете терминологию по анализаторам газов, растворенных в трансформаторно масле и операциям на сердце?:) а системы мониторинга ЧР или, скажем ультразвуковые технологии или биохимия? понимаете о чем я? то, что одному человеку может показаться некорректным, другому, который изо дня в день роется в огромной куче узкоспециализированного материала, очень даже подойдет... и мнения будут расходиться еще больше чем иногда в этом форуме:) |
"маскаля" прибил я, поскольку могу на правах администратора; если есть желающие получить статус редактора - обращайтесь к разработчику, замечу только, что даже исправления ошибок (той же Мэгги, которая похоже подзабыла русский письменный язык), выделенные в статьях зеленым цветом, уже выглядят неплохо и реализуют промежуточную идею подхода к словарю, как к wiki-странице. Остается только поблагодарить пользователей, которые не только вносят свои наработки в словарь, но и исправляют ошибки других. Складывается оптимистическая картина. Полагаю, HeneS, что термин добавить имеет смысл. |
Вот видите: просмотров - куча, однозначно сказать "да" или "нет" не решается никто. Я спецом привел этот частный случай как иллюстрацию идеологической сущности поднятого вопроса. Вариантов по сути два: - либо закрывать возможность пополнения кому ни попадя и отказаться от "живости" словаря в пользу "академичности", но тогда он потеряет свою основную фичу, - либо оставить все как есть, но смириться с "верблюдами" и "маскалями" и терпеть насмешки поклонников Linvo и недовольства низким качеством отдельных словарных пар. Вариант с созданием группы экспертов, рассматривающих ВСЕ предложения, считаю нежизненным. Это уже не хобби, а отдельная работа со всеми вытекающими. Мой тестовый вопрос это подтвердил. Сам - за второй, т.е. изначальный вариант. Поступаю просто: если в предложенном варианте синеньким указано нечто ничего мне говорящее, тщательно проверяю перед использованием. |
Уп-с, уважаемый alk подпортил нулевую статистику ;) Хотя - это ж его работа, стал-быть, резалт непредставительный ;) |
|
link 24.04.2008 15:09 |
я не претендую, но весь выше приведенный процесс, говорит о том, что, либо нужно что-то делать, а говорить можно бесконечно, или, судя по всему, вообще не говорить, а делать. |
|
link 24.04.2008 15:15 |
HeneS, я за вариант, предлагаемый alk'ом. Не в смысле "рассматривать все предложения", а в смысле "выбранные участники получают право редактировать словарь самостоятельно". ПРАВО, а не обязанность и не работу. |
кас. верблюда - хороший варинат у Кузьмина в Р-А фразеологическом словаре Why should I prove that I don't have hooves? |
+ (про верблюда) to prove that you haven't done anything wrong - если хочешь сказать, что ничего плохого не содеял. Если хочешь сказать, кто ты есть на самом деле - to prove that you are you/that you are not some one else |
***"выбранные участники получают право редактировать словарь самостоятельно"*** Согласен, в какой-то мере это МОЖЕТ снять остроту. Но только может и отчасти. Потому как, чтоб выправить "верблюда" достаточно головы и эрудиции (Аристарх, не в обиду Вам - Ваш вариант, что называется, плюсовой), а вот чтоб разобраться в корректности "стеклянных пластин", нужно уже основательую поисковую работу проделать - а вдруг HeneS просто уже перегрелся и выдает желаемое за действительное? Толковых предложений у меня, к сожалению, нет. Единственное, что приходит в голову, это назначать пользователям ранги-рейтинги по какой-нть цифровой шкале (возможно, даже с уходом в минуса). Скажем, видит чел около термина, добавленного Юрий Гомон, показатель "+10" - значит, можно вставлять смело. А около HeneS "-2". Да ну его - себе дороже ;) |
Минуса и Плюса - опять мнения субъективные, основанные на личном опыте и просто на желании высказаться или еще чем ..... Сомнений много.. Единственное - если это все будет показываться, как сейчас, как то: кто, когда добавил (текущие показатели) и кто, когда исправил/проголосовал за/против (предлагаемые выше HeneS, + но только не ранги самим пользователям, а конкретно предложениям по переводу), тогда еще остается надежда.. Ну, а после, уже на все предложенные переводы и касающиеся мнения назначать тендер на редактирование и принятие (на уровне академической работы с привлечением нескольких групп из конкретных областей параллельно из соответсвующих стран по рабочим языкам, допустим настоящих специалистов-техников, пожарников, медиков, которые разбираются в практических нюансах + лингвистов). Тогда проект будет идеален во всех смыслах. |
|
link 25.04.2008 7:35 |
К слову сказать, я пользуюсь исключительно своим узконаправленным полиграфическим словарем, т.к. ни в одном словаре терминов, с которыми я работая, или аналогов я не встречала. С другой стороны, эти термины относятся к определенному виду оборудования, которого в России (и странах СНГ) единицы. Стоит ли добавлять их в словарь? И еще мини-офф: в английских (именно английских, т.е. нэйтивных) текстах слово synchroniSation я встречаю именно через букву S, и думаю, что это не опечатка, т.к. встречается не в одном документе, но во всех словарях оно пишется как synchroniZation, т.е. через Z. Что все-таки правильно? |
some one прошу читать как someone Это к моему посту от 24.04.2008 18:55 |
2 Юрий Гомон Re: 24.04.2008 14:57 Юрий, а что обидного сказал 10-4? Он только призывает нас всех "семь раз отмерить и один отрезать", а не лепить что вздумается. Судите сами, вот его слова еще раз (на которые Вы так бурно отреагировали): "А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное?" А вот Вы, со своим "обосрал" (извините, wasn't me), звучите не очень-то неадекватно. Ведь есть в русском языке слова по-приличнее. Было бы за что так накидываться... |
Как-то ограничивать всю эту самодеятельность, конечно, надо. Но вот как? Сначала у меня была мысль вообще предложить запретить пользователям добавлять статьи в словарь. Можно напороться на такое, что волосы дыбом встают. Но ведь с другой стороны, есть немало и тех, кто приносить мультитрану реальную пользу. Тот же Леонид Джепко, к примеру. Спасибо ему огромное! Вопрос непростой. |
Вопрос действительно сложный. Я считал раньше, что тот, кто добавляет статью в словарь, полностью уверен в ее правильности. Ведь можно и погореть так - и самому, и при ответе аскеру. Сегодня у меня был живой тому пример. Предложил аскеру кем-то в свое время добавленную ссылку на "динамично развивающуюся компанию" (перевод на немецкий язык), и выяснилось, что это слово немцы сейчас используют в абсолютно противоположном, негативном смысле! :) Я, к сожалению, не знал этого и доверился словарю. Вот так... |
:( |
Mo Cuishle, мне тоже чаще попадаются такие слова с "s" (а в словаре их часто нет, только с "z"). Просто вариант, такой же правильный. Одно из отличий BrE и AmE. -ise, -isation - British English вроде так. |
|
link 25.04.2008 14:37 |
да не вроде так, а так и modernization is not .modernisation не что иное, как исключение и British will use z, а по british E это - revamp чистой воды, ну и т.д. |
Lkovalskaya30, Хотелось бы посвязнее ответ получить, если Вы в теме. Я не очень много понял в Вашей реплике Возможно, я в своем пояснении (грубо) ошибся или допустил неточность (?). Что здесь "исключение"? Возможно, Вы хотели сказать, что в таких словах нельзя автоматически заменой s на z получить американский вариант спеллинга из английского и наоборот? Или что-то иное? Когда подобные слова имеют два варианта написания (не всегда?) - что это за явление? Спасибо, если побеспокоитесь об ответе. |
Кас.: "Но ведь с другой стороны, есть немало и тех, кто приносить мультитрану реальную пользу. Тот же Леонид Джепко, к примеру. Спасибо ему огромное! Вопрос непростой." Вот именно, непростой. Не один раз, прогуглив какой-нибудь из вкладов Leonid Dzhepko, Esq., получаю только ОДИН интересный хит: www.multitran.ru Ну да, я помню его дисклеймер: мол, вы пользуетесь моими вкладами на свой страх и риск. Так я и не пользуюсь. А вчерашняя студентка, не знающая, где верх, где низ? |
**Кстати, вы много моих вкладов видели?** гы, а я вот внес несколько :-))) Одна из причин: патамушта некоторых слов, типа chugger, Chelsea tractor etc появились только в свежих словарях, а в 2006 году еще их не было. Military terms тож :-))))))))))) ошибок несколько нашел, но не будешь же их специально искать :-) |
|
link 25.04.2008 15:50 |
Olinol, подобные слова имеют только один вариант написания - через z. , а также Britishами вообще не используются, они правильные, имеют семантику, но British не используют их, применяя свою British терминологию. Как это доказать, ума не приложу. |
**подобные слова имеют только один вариант написания - через z. , а также Britishами вообще не используются,** вы бредите (с) |
|
link 25.04.2008 16:00 |
нет. |
пристально вглядываясь в сообщение от 25.04.2008 18:50 , склонен согласиться с D-50. Lkovalskaya30, Вы, наверное, о чем-то другом хотели написать... доказывать ничего не нужно уже, пожалуйста :) извините за беспокойство :) |
|
link 26.04.2008 17:51 |
я никому и ничего даже не начинала доказывать, не смотрите на других через призму своих принципов! |
Эта Ковальская вызывающе глупа. |
Redni, за что Вы ее так... |
Lkovalskaya30 В очередной раз просьба никогда даже не пытаться ничего объяснять. У вас неадекватная речь. Вас никто не понимает. |
Deserad, брысь! |
|
link 27.04.2008 5:43 |
смешно. |
|
link 27.04.2008 5:58 |
Вас никто не понимает.*- We are two different nations divided by a common language (c) |
Вот свежий пример - переводили договор страхования, и один коллега упорно Insurer переводил как "страхователь". Думаю, где же он такой перевод взял? Оказывается, некий dimock ввел такой перевод в Мультитран. А вот для этого коллеги, который этот перевод использовал, Мультитран - истина в последней инстанции. Начинаешь ему говорить, что это неправильно, а он отвечает, что он этот перевод взял в словаре, и даже страницу распечатывает в подтверждение. И его никак не убедить, что есть вот такие вот люди несознательные, которые всякую ерунду в словарь вносят, и что надо бы еще по толковым словарям проверять, если не понимаешь, кто такой страховщик и кто такой страхователь. А у этого коллеги еще такая вот особенность - из всех предлагаемых Мультитраном вариантов он всегда выбирает самый неподходящий. :( |
Juliza, это что вообще такое за "брысь", еще и в Пасхальное утро??? Давайте каждый будет начинать с себя, а потом воспитывать и судить других. Или Вам это трудно? |
а может, это засланные казачки, а?.. |
пользователь просто отжигает... такой же пример с точно таким же переводом есть в Lingvo 12... O_o |
|
link 30.04.2008 6:36 |
Те же тролли, только теперь гадят иначе. |
просто не могу понять, ЗАЧЕМ нужен перевод именно такой фразы в словаре.... |
2 Lawazza Вопрос, конечно, интересный... просто, как мне кажется, юзер увидел это фразу в Лингво, а в МТ её не оказалось, вот он и решил исправить такую несправедливость :)) |
у меня есть класный словарь нецензурной лексики, но рука не поднимается :) пополнить МТ патамушта это не мой перевод, чувак...%) но кто-то действительно считает несправедливым, что в словаре Поганцева - Погорельцева есть это, а в МТ любимом нет, вот и вносит в качестве жества доброй воли Бог простит )) |
Мда, это уже перебор - такая фраза. И мне непонятно, почему за какой-то пост или ответ тебя готовы иногда сожрать, а добавить такое в ценную словарную базу - без проблем...:( |
Птотому что наверно, есть такой сленговый выращеньище. Как говорят японцы...нет, не буду :-) |
Наверное! :) |
|
link 30.04.2008 7:55 |
и в Оксфордском словаре есть совершенно неожиданные слова, чем МТ хуже ;), и если учесть спрос и предложение, она обречена на пустое существование. |
Lkovalskaya30, кто "она"? |
|
link 30.04.2008 8:00 |
фраза... |
или это http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bolt-on попалось мне это bolt-on, вариант для темы "велосип." сразил наповал, особенно то, что написано к этому в скобках... |
Кошмар. |
В Оксфордском словаре????? |
|
link 30.04.2008 8:14 |
Oxford English Dictionary...в чем проблема? |
Смотря что понимать под "неожиданными словами"... |
|
link 30.04.2008 8:32 |
инвективы. |
You need to be logged in to post in the forum |