DictionaryForumContacts

 Пчёлка_83

link 24.04.2008 11:17 
Subject: OFF: добавление терминов!!!
Подскажите пожалуйста, как можно добавить свои термины? не могу найти(

Заранее всем спасибо!

 Pothead

link 24.04.2008 11:23 
ссылочка Добавить внизу страницы;)

 DpoH

link 24.04.2008 11:23 
вводите в строку поиска необходимое слово, например, хотите узнать как будет саббака-барабака и нажимаете Enter

Если такое слово не найдено, у вас будет написано
спросить в форуме
Варианты замены
Транслитератор www.translit.ru
Морфологический словарь: барабака
Добавить | Сообщить об ошибке | Оценить сайт

Надимаете, соотвественно на Добавить

 10-4

link 24.04.2008 11:29 
А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное?
Я так спрашиваю потому, что 97,5% добавлений -- это хлам и ошибки.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 11:57 
ни хрена себе обосрал, простите за выражение!!!!
скажите для начала, что хотя бы тут неправильно:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserAddStatistics

 10-4

link 24.04.2008 12:31 
Слава Богу, Юрий, что не вы автор этих добавлений.

Ошибок - штук 4-5 (все в русском)
3/4 остального - учебный словарик (контекстозависимые словосочетания и фразы в весьма вольном переводе)
Полезная информация - 6-7 слов

Ну, в самом деле, не стану же я переводить producer как "земледелец", noise bleed как "неудобный". Не скажу я и когда пух из подушки лезет, что происходит "миграция пуха", а "оторфированностью" могут пользоваться только те, кто не знает слова "оторфование". И т.д. и т.п.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 12:36 
и что? всё равно всё это должно быть в словаре, разве нет?

 10-4

link 24.04.2008 12:44 
Хороший словарь -- это не значит толстый словарь.
Я сам словари составлял, переводил, редактировал и рецензировал. Знаю какой это кропотливый и тяжкий труд.

 Deserad

link 24.04.2008 12:47 
Конечно, Юрий, должно быть. Или к содержанию словаря Мультитрана предъявляются какие-то особые требования? Не замечал.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 12:52 
10-4, не понимаю... Вы предлагаете для слов и словосочетаний оставить по нескольку переводов, а остальное пускай додумывают?

 10-4

link 24.04.2008 13:08 
Я ничего не предлагаю. Я просто не хочу пререводит "вьетнамки" как "гавайки" и не согласен считать, что "prove that two plus two isn't five" следует переводить как "доказывать, что ты не верблюд".

Более того, я считаю, что фразам типа"temperatures can reach over 30 degrees" или "температура может подниматься выше 30 градусов" вообще не место в словарях, даже фразеологических.

 Lawazza

link 24.04.2008 13:11 
lol! Я думала, что про верблюда - это шутка)))))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=prove that two plus two isn't five&sc=333&l1=1&l2=2

 Deserad

link 24.04.2008 13:16 
10-4, Вы меня извините, пожалуйста, что я вмешался, но, может быть, в этом случае не стоит вообще пользоваться мультитрановским словарем, раз для Вас он такой плохой, а прибегнуть, к примеру, к словарям, которые так кропотливо редактировали Вы сами? Столько людей успешно пользуются этой базой, она очень помогает в работе. Только отвечать не надо, я заранее знаю, что Вы ответите. Просто неприятно стало, вот и все.

 Lika68

link 24.04.2008 13:24 
Юрий, не реагируйте так и не обижайтесь. Ведь 10-4 явно имел в виду не Вас и подобных Вам специалистов, а всяких неопытных лузеров (типа меня:). Он же все-таки прав, если каждый возомнит и будет лепить туда все, что захочет, бардак получится.
Но я согласна с высказываниями, что чем больше в словаре фраз и вариантов словосочетаний с запрашиваемым словом, тем лучше.
Лишь бы они были правильные. Ведь контексты бывают разные.

 Lawazza

link 24.04.2008 13:25 
Между прочим, alk сам говорил, что "одаривать надо не их, а тех, кто взялся бы за редактирование того, что туда эти желающие понавносили. То есть нужны грамотные, толковые и знающие люди для чистки словаря и контроля за пользовательской деятельностью"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=139013&page=0&l1=1&l2=2
уже обсуждалось ранее, что в словаре действительно встречается много ошибок, и поэтому нужно добавлять слова не для объема словаря. От этого качество перевода не улучшается.
(ИМХО)

 Franky

link 24.04.2008 13:27 
А эта Мэгги вот буквально несколько часов назад еще одну энтри в словарь оформила :))

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 13:28 
10-4:
temperatures can reach over 30 degrees / "температура может подниматься выше 30 градусов" - пример хорошего перевода, который помогает лучше понять и английский язык, и русский. Таких контекстов с переводами в классическом апресяновском трёхтомнике было сколько угодно (или его Вы тоже считаете плохим?).

Второе: не хотите - ну не хотите дальше, а остальные хотят, и никакие правила составления словарей не отменяют правил "критикуя - предлагай" и "конструктивная критика всегда лучше деструктивной" (под деструктивной имею в виду Вашу). Можете упиваться своей компетентностью и сходить с ума оттого, что все остальные такие идиоты. Только кому будет от этого лучше? У меня всё.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 13:30 
Lawazza, я тоже поддерживаю alk'а, но в этом направлении никаких подвижек пока не видно, вот в чём проблема-то.

 Franky

link 24.04.2008 13:31 

 Lawazza

link 24.04.2008 13:32 
это типа перевод с английского на русский? )))))))

 Franky

link 24.04.2008 13:34 
причем она добавляет слова в любое время дня и ночи. вот что значит вдохновение! :)))

 Lika68

link 24.04.2008 13:36 
2Franky: Бог мой, что это такое? Это точно словарь МТ?

 Lika68

link 24.04.2008 13:37 
По накалу страстей и содержанию ее перевод мне напоминает речь Гитлера, да простит меня Мэгги.

 D-50

link 24.04.2008 13:42 
10-4 + 1

**А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное?
Я так спрашиваю потому, что 97,5% добавлений -- это хлам и ошибки.**
ППКС, ничего обидного с этих словах нет.

смотря кто добавляет. Джепко безусловно пригодится многим, есть другие форумчане. Но такие как Maggie, dimock и др. это просто crap.
А то, что Юрий Гомон переводит слова, а не смысл, это явно видно из его постов :-)

 Deserad

link 24.04.2008 13:43 
Lawazza, все правильно, только действительно, пока приходится сталкиваться только с критикой по словарю, а редактирование не осуществляется.:( Критковать вообще легче всего. При этом много добавлений полезных.

2Юрий Гомон
Мне очень понравилось Ваше "упиваться своей компетентностью и сходить с ума оттого, что все остальные такие идиоты". Это, к сожалению, распространено среди людей, и не только в переводческой среде. Правда мне (я лично абсолютно компетентным себя не считаю, мне до этого далеко еще) со стороны это только смешно, хотя все это грустно, очень грустно.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 14:00 
я по-прежнему открыт для дискуссии. D-50, покажите пальцем, пожалуйста, где я переводил слова, а не смысл.

Мэггиевский "Маскаль" удалён (уж не знаю кем), а про верблюда так никто ничего и не предложил, как будто это надо дословно переводить. Из-за дословного перевода сами же мэтры сюда же прибегут и раскричатся: "это не для русского уха" и т.п. Действительно грустно.

 HeneS

link 24.04.2008 14:04 
Коллеги, а вот посоветуйте, как поступить в таком вот случае.

Перевожу патент по стекольному производству (американский, т.е. можно считать, нативный). В нем постоянно идет термин "glass substrates". Перевод, как сами можете убедиться, однозначный - "подложка из стекла, стеклянная подложка". Однако не лезет от в текст, хоть убейся! Например:
"For example, in automotive applications, glass substrates are used as automotive vision panels (i.e., front windows, sidelights, etc.)". Ежу понятно, что речь идет ни о каких ни подложках, а о пластинах.

Парился-парился с этими "подложками", полез плотно гуглить. Смотрю - на специализированных двуязычных сайтах юзают-таки эти substrates как пластины! Тут вот, например писали люди ученые http://isc.nw.ru/Rus/LFHS/publications.htm (сравните п.п. 22 и 24).
Для себя решил - таки пластины, просто потому, что перевод зазвучал совсем по-другому, по-человечески.

Но вносить этот термин в МТ или это отсебятина? Ведь ни в одном словаре такого значения нет (я, по крайней мере, найти не смог). А времени, пока уверился, угробил тучу. Внесу - глядишь, другим время и нервы сэкономлю.
Ну и как вот тут быть?

 Аристарх

link 24.04.2008 14:06 
*а про верблюда так никто ничего и не предложил*

Предлагаю: доказывать, что дважды два - четыре, доказывать очевидные вещи.
Доказывать, что ты не верблюд - немного из другой оперы.

А словарём, действительно, пользоваться стало невозможно.

 HeneS

link 24.04.2008 14:19 
Да, поясню свои сомнения: однозначного указания, что можно переводить именно так, нигде не нашел. Все найденные улики, можно сказать, лишь косвенные.

 Lkovalskaya30

link 24.04.2008 14:51 
создать online комиссию по принятию терминов в словарь.

 Pothead

link 24.04.2008 14:58 
to Lkovalskaya30
к сожалению, не так все просто
вот Вы, например, одинаково хорошо знаете терминологию по анализаторам газов, растворенных в трансформаторно масле и операциям на сердце?:)
а системы мониторинга ЧР или, скажем ультразвуковые технологии или биохимия?
понимаете о чем я?
то, что одному человеку может показаться некорректным, другому, который изо дня в день роется в огромной куче узкоспециализированного материала, очень даже подойдет...
и мнения будут расходиться еще больше чем иногда в этом форуме:)

 alk moderator

link 24.04.2008 15:03 
"маскаля" прибил я, поскольку могу на правах администратора;
если есть желающие получить статус редактора - обращайтесь к разработчику, замечу только, что даже исправления ошибок (той же Мэгги, которая похоже подзабыла русский письменный язык), выделенные в статьях зеленым цветом, уже выглядят неплохо и реализуют промежуточную идею подхода к словарю, как к wiki-странице.
Остается только поблагодарить пользователей, которые не только вносят свои наработки в словарь, но и исправляют ошибки других. Складывается оптимистическая картина.
Полагаю, HeneS, что термин добавить имеет смысл.

 HeneS

link 24.04.2008 15:04 
Вот видите: просмотров - куча, однозначно сказать "да" или "нет" не решается никто. Я спецом привел этот частный случай как иллюстрацию идеологической сущности поднятого вопроса.
Вариантов по сути два:
- либо закрывать возможность пополнения кому ни попадя и отказаться от "живости" словаря в пользу "академичности", но тогда он потеряет свою основную фичу,
- либо оставить все как есть, но смириться с "верблюдами" и "маскалями" и терпеть насмешки поклонников Linvo и недовольства низким качеством отдельных словарных пар.

Вариант с созданием группы экспертов, рассматривающих ВСЕ предложения, считаю нежизненным. Это уже не хобби, а отдельная работа со всеми вытекающими. Мой тестовый вопрос это подтвердил.

Сам - за второй, т.е. изначальный вариант. Поступаю просто: если в предложенном варианте синеньким указано нечто ничего мне говорящее, тщательно проверяю перед использованием.

 HeneS

link 24.04.2008 15:06 
Уп-с, уважаемый alk подпортил нулевую статистику ;) Хотя - это ж его работа, стал-быть, резалт непредставительный ;)

 Lkovalskaya30

link 24.04.2008 15:09 
я не претендую, но весь выше приведенный процесс, говорит о том, что, либо нужно что-то делать, а говорить можно бесконечно, или, судя по всему, вообще не говорить, а делать.

 Юрий Гомон

link 24.04.2008 15:15 
HeneS, я за вариант, предлагаемый alk'ом. Не в смысле "рассматривать все предложения", а в смысле "выбранные участники получают право редактировать словарь самостоятельно". ПРАВО, а не обязанность и не работу.

 nephew

link 24.04.2008 15:18 
кас. верблюда - хороший варинат у Кузьмина в Р-А фразеологическом словаре Why should I prove that I don't have hooves?

 Аристарх

link 24.04.2008 15:55 
+
(про верблюда) to prove that you haven't done anything wrong - если хочешь сказать, что ничего плохого не содеял.

Если хочешь сказать, кто ты есть на самом деле - to prove that you are you/that you are not some one else

 HeneS

link 24.04.2008 16:44 
***"выбранные участники получают право редактировать словарь самостоятельно"***

Согласен, в какой-то мере это МОЖЕТ снять остроту. Но только может и отчасти. Потому как, чтоб выправить "верблюда" достаточно головы и эрудиции (Аристарх, не в обиду Вам - Ваш вариант, что называется, плюсовой), а вот чтоб разобраться в корректности "стеклянных пластин", нужно уже основательую поисковую работу проделать - а вдруг HeneS просто уже перегрелся и выдает желаемое за действительное?

Толковых предложений у меня, к сожалению, нет. Единственное, что приходит в голову, это назначать пользователям ранги-рейтинги по какой-нть цифровой шкале (возможно, даже с уходом в минуса). Скажем, видит чел около термина, добавленного Юрий Гомон, показатель "+10" - значит, можно вставлять смело. А около HeneS "-2". Да ну его - себе дороже ;)

 equalizer

link 25.04.2008 5:50 
Минуса и Плюса - опять мнения субъективные, основанные на личном опыте и просто на желании высказаться или еще чем .....
Сомнений много..
Единственное - если это все будет показываться, как сейчас, как то: кто, когда добавил (текущие показатели) и кто, когда исправил/проголосовал за/против (предлагаемые выше HeneS, + но только не ранги самим пользователям, а конкретно предложениям по переводу), тогда еще остается надежда..

Ну, а после, уже на все предложенные переводы и касающиеся мнения назначать тендер на редактирование и принятие (на уровне академической работы с привлечением нескольких групп из конкретных областей параллельно из соответсвующих стран по рабочим языкам, допустим настоящих специалистов-техников, пожарников, медиков, которые разбираются в практических нюансах + лингвистов). Тогда проект будет идеален во всех смыслах.

 Mo Cuishle

link 25.04.2008 7:35 
К слову сказать, я пользуюсь исключительно своим узконаправленным полиграфическим словарем, т.к. ни в одном словаре терминов, с которыми я работая, или аналогов я не встречала. С другой стороны, эти термины относятся к определенному виду оборудования, которого в России (и странах СНГ) единицы. Стоит ли добавлять их в словарь?

И еще мини-офф: в английских (именно английских, т.е. нэйтивных) текстах слово synchroniSation я встречаю именно через букву S, и думаю, что это не опечатка, т.к. встречается не в одном документе, но во всех словарях оно пишется как synchroniZation, т.е. через Z. Что все-таки правильно?

 Аристарх

link 25.04.2008 7:58 
some one прошу читать как someone
Это к моему посту от 24.04.2008 18:55

 Nattie

link 25.04.2008 7:59 
2 Юрий Гомон

Re: 24.04.2008 14:57
>ни хрена себе обосрал, простите за выражение!!!!

Юрий, а что обидного сказал 10-4? Он только призывает нас всех "семь раз отмерить и один отрезать", а не лепить что вздумается.
Совершенно адекватный и нужный призыв...

Судите сами, вот его слова еще раз (на которые Вы так бурно отреагировали): "А вы уверены, что хотите добавит что-то общеполезное и безусловно верное?"

А вот Вы, со своим "обосрал" (извините, wasn't me), звучите не очень-то неадекватно. Ведь есть в русском языке слова по-приличнее. Было бы за что так накидываться...

 Аристарх

link 25.04.2008 8:14 
Как-то ограничивать всю эту самодеятельность, конечно, надо. Но вот как? Сначала у меня была мысль вообще предложить запретить пользователям добавлять статьи в словарь. Можно напороться на такое, что волосы дыбом встают. Но ведь с другой стороны, есть немало и тех, кто приносить мультитрану реальную пользу. Тот же Леонид Джепко, к примеру. Спасибо ему огромное! Вопрос непростой.

 Deserad

link 25.04.2008 8:32 
Вопрос действительно сложный. Я считал раньше, что тот, кто добавляет статью в словарь, полностью уверен в ее правильности. Ведь можно и погореть так - и самому, и при ответе аскеру. Сегодня у меня был живой тому пример. Предложил аскеру кем-то в свое время добавленную ссылку на "динамично развивающуюся компанию" (перевод на немецкий язык), и выяснилось, что это слово немцы сейчас используют в абсолютно противоположном, негативном смысле! :) Я, к сожалению, не знал этого и доверился словарю. Вот так...

 Deserad

link 25.04.2008 8:33 
:(

 Olinol

link 25.04.2008 8:37 
Mo Cuishle,

мне тоже чаще попадаются такие слова с "s" (а в словаре их часто нет, только с "z"). Просто вариант, такой же правильный. Одно из отличий BrE и AmE.

-ise, -isation - British English
-ize, -ization - American.

вроде так.

 Lkovalskaya30

link 25.04.2008 14:37 
да не вроде так, а так и modernization is not .modernisation не что иное, как исключение и British will use z, а по british E это - revamp чистой воды, ну и т.д.

 Olinol

link 25.04.2008 14:50 
Lkovalskaya30,
Хотелось бы посвязнее ответ получить, если Вы в теме. Я не очень много понял в Вашей реплике
Возможно, я в своем пояснении (грубо) ошибся или допустил неточность (?).
Что здесь "исключение"?
Возможно, Вы хотели сказать, что в таких словах нельзя автоматически заменой s на z получить американский вариант спеллинга из английского и наоборот? Или что-то иное?
Когда подобные слова имеют два варианта написания (не всегда?) - что это за явление?
Спасибо, если побеспокоитесь об ответе.

 Sjoe! moderator

link 25.04.2008 15:02 
Кас.: "Но ведь с другой стороны, есть немало и тех, кто приносить мультитрану реальную пользу. Тот же Леонид Джепко, к примеру. Спасибо ему огромное! Вопрос непростой."

Вот именно, непростой. Не один раз, прогуглив какой-нибудь из вкладов Leonid Dzhepko, Esq., получаю только ОДИН интересный хит: www.multitran.ru
Как минимум, подавляющее большинство его вкладов - "выстраданных потом и кровью" (с) его же - узко контекстуальны. Как максимум, высосаны из пальца.

Ну да, я помню его дисклеймер: мол, вы пользуетесь моими вкладами на свой страх и риск. Так я и не пользуюсь.

А вчерашняя студентка, не знающая, где верх, где низ?
Кстати, вы много моих вкладов видели?

 D-50

link 25.04.2008 15:32 
**Кстати, вы много моих вкладов видели?**

гы, а я вот внес несколько :-)))

Одна из причин: патамушта некоторых слов, типа chugger, Chelsea tractor etc появились только в свежих словарях, а в 2006 году еще их не было. Military terms тож :-)))))))))))

ошибок несколько нашел, но не будешь же их специально искать :-)

 Lkovalskaya30

link 25.04.2008 15:50 
Olinol, подобные слова имеют только один вариант написания - через z. , а также Britishами вообще не используются, они правильные, имеют семантику, но British не используют их, применяя свою British терминологию. Как это доказать, ума не приложу.

 D-50

link 25.04.2008 15:55 
**подобные слова имеют только один вариант написания - через z. , а также Britishами вообще не используются,**

вы бредите (с)

 Lkovalskaya30

link 25.04.2008 16:00 
нет.

 Olinol

link 26.04.2008 12:27 
пристально вглядываясь в сообщение от 25.04.2008 18:50 , склонен согласиться с D-50.

Lkovalskaya30, Вы, наверное, о чем-то другом хотели написать... доказывать ничего не нужно уже, пожалуйста :) извините за беспокойство :)

 Lkovalskaya30

link 26.04.2008 17:51 
я никому и ничего даже не начинала доказывать, не смотрите на других через призму своих принципов!

 Redni

link 26.04.2008 18:17 
Эта Ковальская вызывающе глупа.

 Deserad

link 26.04.2008 21:00 
Redni, за что Вы ее так...

 Juliza

link 27.04.2008 3:44 
Lkovalskaya30
В очередной раз просьба никогда даже не пытаться ничего объяснять. У вас неадекватная речь. Вас никто не понимает.

 Juliza

link 27.04.2008 3:45 
Deserad, брысь!

 Lkovalskaya30

link 27.04.2008 5:43 
смешно.

 Lkovalskaya30

link 27.04.2008 5:58 
Вас никто не понимает.*- We are two different nations divided by a common language (c)

 AnnaB

link 27.04.2008 6:37 
Вот свежий пример - переводили договор страхования, и один коллега упорно Insurer переводил как "страхователь". Думаю, где же он такой перевод взял? Оказывается, некий dimock ввел такой перевод в Мультитран. А вот для этого коллеги, который этот перевод использовал, Мультитран - истина в последней инстанции. Начинаешь ему говорить, что это неправильно, а он отвечает, что он этот перевод взял в словаре, и даже страницу распечатывает в подтверждение. И его никак не убедить, что есть вот такие вот люди несознательные, которые всякую ерунду в словарь вносят, и что надо бы еще по толковым словарям проверять, если не понимаешь, кто такой страховщик и кто такой страхователь. А у этого коллеги еще такая вот особенность - из всех предлагаемых Мультитраном вариантов он всегда выбирает самый неподходящий. :(

 Deserad

link 27.04.2008 16:19 
Juliza, это что вообще такое за "брысь", еще и в Пасхальное утро??? Давайте каждый будет начинать с себя, а потом воспитывать и судить других. Или Вам это трудно?

 Lawazza

link 29.04.2008 15:51 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4254346_1_2
пользователь просто отжигает...

 Madjesty

link 30.04.2008 6:22 
а может, это засланные казачки, а?..

 Валькирия

link 30.04.2008 6:29 
пользователь просто отжигает...

такой же пример с точно таким же переводом есть в Lingvo 12... O_o

 Mo Cuishle

link 30.04.2008 6:36 
Те же тролли, только теперь гадят иначе.

 Lawazza

link 30.04.2008 7:01 
просто не могу понять, ЗАЧЕМ нужен перевод именно такой фразы в словаре....

 Валькирия

link 30.04.2008 7:04 
2 Lawazza
Вопрос, конечно, интересный... просто, как мне кажется, юзер увидел это фразу в Лингво, а в МТ её не оказалось, вот он и решил исправить такую несправедливость :))

 Madjesty

link 30.04.2008 7:09 
у меня есть класный словарь нецензурной лексики, но рука не поднимается :) пополнить МТ
патамушта это не мой перевод, чувак...%)
но кто-то действительно считает несправедливым, что в словаре Поганцева - Погорельцева есть это, а в МТ любимом нет, вот и вносит в качестве жества доброй воли
Бог простит ))

 Deserad

link 30.04.2008 7:09 
Мда, это уже перебор - такая фраза.
И мне непонятно, почему за какой-то пост или ответ тебя готовы иногда сожрать, а добавить такое в ценную словарную базу - без проблем...:(

 Madjesty

link 30.04.2008 7:17 
Птотому что наверно, есть такой сленговый выращеньище. Как говорят японцы...нет, не буду :-)

 Deserad

link 30.04.2008 7:21 
Наверное! :)

 Lkovalskaya30

link 30.04.2008 7:55 
и в Оксфордском словаре есть совершенно неожиданные слова, чем МТ хуже ;), и если учесть спрос и предложение, она обречена на пустое существование.

 Lawazza

link 30.04.2008 7:57 
Lkovalskaya30, кто "она"?

 Lkovalskaya30

link 30.04.2008 8:00 
фраза...

 Lawazza

link 30.04.2008 8:05 
или это
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bolt-on

попалось мне это bolt-on, вариант для темы "велосип." сразил наповал, особенно то, что написано к этому в скобках...

 Аристарх

link 30.04.2008 8:08 
Кошмар.

 Deserad

link 30.04.2008 8:09 
В Оксфордском словаре?????

 Lkovalskaya30

link 30.04.2008 8:14 
Oxford English Dictionary...в чем проблема?

 Deserad

link 30.04.2008 8:21 
Смотря что понимать под "неожиданными словами"...

 Lkovalskaya30

link 30.04.2008 8:32 
инвективы.

 

You need to be logged in to post in the forum