Subject: подскажите плиз A LOAD RESTRAINT GUIDE FOR DRIVERS andTHEIR SUPERVISORS можно ли перевести как РУКОВОДСТВО ПО КОНТРОЛЮ ГРУЗА ДЛЯ ВОДИТЕЛЕЙ И ИХ СУПРВАЙЗЕРОВ. у меня затруднения со словом RESTRAINT не знаю как его в данном случае правильнее перевести. |
ДУМАЮ, это всё же в отношении грузов - не "ограничение", а "закрепление"... Может, такой вариант подойдёт: Руководство по закреплению грузов для водителей и супервизоров (инструкторов, диспетчеров, наблюдателей и т.п. - зависит от дальнейшего контекста...) |
Инструкция по креплению грузов для водителей и (инженеров по эксплуатации автотранспорта, начальников отделов перевозок, руководителей автохозяйств -- зависит от контекста) |
В данном случае речь идет о надежной и безопасной перевозке грузов, при которой гарантируется их сохранность: http://www.ntc.gov.au/viewPage.aspx?page=A022085093006200200 "...Так, в Великобритании действует «Кодекс безопасности груза на транспортном средстве» (Code of Practice of Safety Loads on Vehicles). В США действует «Североамериканский стандарт крепления грузов» (North American Cargo Securement Standard). В Австралии «Руководство по креплению грузов» (Cargo Restraint Guide), в Новой Зеландии «Кодекс погрузки грузовиков» (Truck Loading Code). " http://www.map.asmap.ru/6(64)_05/newton.htm LOAD RESTRAINT GUIDE — соответственно "Руководство по креплению грузов..." |
Всем большое спасибо! |
supervisor [] 1) a person who manages or supervises 2) a foreman or forewoman 3) (in some British universities) a tutor supervising the work, esp research work, of a student 4) (in some US schools) an administrator running a department of teachers 5) (in some US states) the elected chief official of a township or other subdivision of a county 6) obsolete a spectator + |
You need to be logged in to post in the forum |