DictionaryForumContacts

 Denisska

1 2 3 4 all

link 18.08.2017 6:37 
Subject: Parquet économique - предложите варианты law
Мое почтение, коллеги!

Предложите, пожалуйста, вариант перевода с\с в теме.
Контекст - общий, судебные органы. Данное подразделение относится к tribunal d'arrondissement и входит в структуру Министерства юстиции. Страна - Люксембург.
Функции данного подразделения аналогичны французской Parquet National Financier.
В Интернете встречаются варианты "(национальная) финансовая прокуратура", пока использую его, но "кручу" в мыслях что-то другое - "служба экономического/финансового надзора прокуратуры", или типа того.

Всем желаю хорошего дня и заранее искренне благодарю за идеи.

 I. Havkin

link 18.08.2017 6:47 
"Прокуратура по экономическим преступлениям" не подойдет?

 Denisska

link 18.08.2017 6:48 
Еще не знаю, думаю.
Собираю идеи пока что ;)

 Denisska

link 18.08.2017 6:54 
Мне не нравится слово "преступления".
Есть в этом слове компонент значения "свершившийся". "Когда убьют - тогда и приходите"(с).
Хочется на первое место вывести функции мониторинга, сбора сведений и контроля, которые тоже есть.

 I. Havkin

link 18.08.2017 7:08 
Сами люксембургские специалисты называют Parquet Economique et Financier по-английски "Economic and Financial Prosecution Office", т.е. как раз примерно то, что я предложил ранее.
http://www.guichet.public.lu/entreprises/en/organismes/parquet-economique-financier/index.html

Ни в коей мере не настаиваю на своем варианте (наверняка существуют лучшие трактовки), но совершенно не согласен с тем, что, если в названии службы есть слова "по преступлениям", то это значит "по СОВЕРШЁННЫМ преступлениям". Она расследует и дела на предмет наличия подозрений в таких преступлениях, их профилактики и пр. (см., напр., "Профилактика экономических преступлений в уголовно-исполнительной системе средствами контрольно-ревизионной деятельности"; "Все большее развитие получают контрольные функции прокуратуры. Прокуроры во многих странах не просто состоят при судах, поддерживая обвинение, а приобретают более широкие полномочия и составляют особую систему.".

 Spindel

link 18.08.2017 16:06 
У прокурора дела.

 DUPLESSIS

link 18.08.2017 23:31 
И то, и то годится.
Исторически функциями primaires всех прокуратур во всех странах был именно надзор за соблюдением законов. В т.ч. и в СССР и РФ. Поддержание обвинения в уголовном процессе - одна из функций, причем вторичная. Далее, надзор за соблюдением законов как раз и направлен против преступлений/правонарушений (иначе зачем надзирать?). Упомянутые вами функции мониторинга, сбора сведений и контроля ("которые тоже есть") ТОЖЕ являются мерами БЭП (бывш. БХСС. ;-)
Так что с т.з. права упоминание "преступлений" (или "правонарушений") в этом контексте вполне оправдано, уверяю вас, особенно в связи с прокуратурой как именно в первую очередь надзорным органом.

 Viktor N.

link 19.08.2017 9:37 
А если так? (В порядке обобщения)

Прокуратура по надзору за предотвращением экономических (и финансовых) правонарушений

Ведь вроде бы полное название этого органа - Parquet économique et financier.

 I. Havkin

link 19.08.2017 15:53 
Если говорить о передаче на русском языке функций этой службы, то, несомненно, вариант Виктора Н. представляется оптимальным, так как звучит логично и стройно с юридической точки зрения (правда, как говорилось выше, этим функции прокуратуры не ограничиваются).

Сложность в том, что, как указал коллега Denisska, он хотел бы видеть точный русский эквивалент, принятый в профессиональной среде. Я много гуглил на русскоязычных сайтах и выяснил только то, что существует Федеральная прокуратура Швейцарии, но пока нигде не находится упоминаний ни о её структуре или названиях её подразделений, ни о какой-либо другой, специальной, швейцарской прокуратуре.

Думаю, что до тех пор, пока кто-либо не обнаружит точный русский перевод названия этой службы, дискуссию можно считать законченной...

 Sjoe! moderator

link 19.08.2017 17:14 
Точного русского эквивалента, принятого в профессиональной среде, нет, это и без гугления ясно. В профессиональной среде (в которой à вращаюсь в ней более 25 лет) номенклатура органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко, не формализована, не стандартизована и не нормализована. Экзотические реалии заморского права называют практически всегда ad hoc, как правило, в процессе перевода, вольного переложения, цитирования или ссылки, причем как бог на душу положит, чаще всего калькируя, или напротив, "остранивая" (т.е. придавая названию вид, похожий на "российский". Так что вопрос аскера, ищущего благозвучное (с т.з. смысла) сочетания, вполне легитимный, а ответ может быть любой. Я бы предпочел кальку или почти кальку.

Надзор за предотвращением - как-то не очень. То есть вообще, имхо, не годится. Надзор обычно над или за соблюдением.

 I. Havkin

link 19.08.2017 18:48 
Уважаемый(ая?) Sjoe!

С одной стороны, именно Вашего компетентного мнения, как мнения специалиста в данной области, как раз и не хватало, так как, вращаясь в этой среде, Вы знаете и обстановку с передачей "заморской", по Вашему выражению, номенклатурой - то ли названия дословно переводятся, то ли калькируются, то ли просто "сочиняются из головы".

Но, с другой стороны, трудно полностью согласиться с Вашим утверждением, что "номенклатура... не формализована, не стандартизована и не нормализована". Да, Вы оговариваете, что это касается (только) "органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко". Но всё же:
1) бывает полное совпадение названий во многих странах - так, наше название "Генеральная прокуратура Российской Федерации" мало чем отличается по структуре от названия "Федеральная прокуратура Швейцарской Конфедерации" (если же у нас нет такой же структуры, как в иностранном государстве, тогда дело сложнее);
2) если название попадает в специальный терминологический словарь или словарь сокращений, то оно становится в какой-то мере нормализованным уже хотя бы потому, что такой словарь является нормализующим источником, - так, напр., для Patent Cooperation Treaty принят исключительно эквивалент "Договор о патентной кооперации", а не "как Бог на душу положит" - не о "сотрудничестве в патентной области" или что-нибудь другое в этом роде, хотя, как известно, изолированное слово cooperation гораздо чаще переводится именно как "сотрудничество" или "взаимодействие", нежели "кооперация";
3) (и это главное возражение) Конечно, когда нет выхода, мы калькируем, русифицируем и т. п. Конечно, ответ может быть любым. Но стремиться-то надо...:-) Трудно представить себе, чтобы в огромной армии юристов совсем не было специалистов, которые никогда не имели бы дела с швейцарскими правоохранительными органами. А коли так, значит, была и переписка, были изданы официальные документы, были составлены какие-то отчеты о сотрудничестве, решении каких-то споров и пр., были опубликованы сборники, переводы законодательных актов и пр., в которых обязательно фигурировало бы название интересующей нас службы. Такие документы и будут являться для "последующих поколений" нормализующими источниками.

Другое дело, что на данный момент доступа к таким документам у нас нет. Каждый переводчик исходит в таких случаях из своих индивидуальных взглядов и привычек. Лично я, не найдя точного эквивалента, пишу предполагаемый вариант, но для заказчика сопровождаю его в сноске или в отдельном файле оговорками по типу приведенных выше.

 Sjoe! moderator

link 19.08.2017 21:29 
Извините, коллега, в вашем рассуждении (вполне справедливом, если бы не) вы упустили существенную, если не главную деталь: всё написанное мною относится к тем случаям, когда опубликованной в той или иной форме номенклатуры/терминов для обозначения (экзотических и даже не очень в своей УПОТРЕБЛЯМОСТИ и УПОМИНАЕМОСТИ в русской практике) понятий/органов/институций предсказуемо НЕ существует в русской практике - как максимум, или, как минимум, их нет в зоне информационно-справочной досягаемости переводчика (через Гугл, Яндекс, литературу, личные контакты и т.д.) Проще говоря, никто никогда в вашей зоне комфорта никогда не переводил, не употреблял (а если переводил или употреблял, то не оставил следов) или, как минимум не видел, как называется по-русски Parquet économique в Люксембурге. Это в отношении того, что касается п. 1 вашего рассуждения. Самая экзотичность Люксембурга для РФ уже заставляет это сразу же предположить.

По п. 2: - в данном случае, о котором (и ему подобных) идёт речь, опять же предсказуемо или (а) нет ни специальных терминологических словарей (вы в юр. словаре, допустим, Мачковского, видели когда-нибудь помету люкс.?), ни словарей сокращений, или (b) таких там это не встречается. Слишком экзотичен для русской практики Люксембург. Если бы это было иначе, ув. DUPLESSIS бы знал.

Что касается п. 3: Трудно представить себе, чтобы в огромной армии юристов совсем не было специалистов, которые никогда не имели бы дела с швейцарскими правоохранительными органами. - Cо <швейцарскими - сколько угодно, на четырех языках (трёх - самой Швейцарии плюс на английском, хотя и очень-очень корявом). С люксембургскими же - очень немногие, буквально единицы. Люкс - сравнительно новая для России офшорная юрисдикция, правовой (и юридико-лингвистический) суппорт на этом направлении находится на стадии становления.

И в заключение - иллюстрация сказанного: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=38905&l1=1&l2=2 Заметьте, что речь идёт об Англии, не то, что Люксембурге, Лихтенштейне, Монако, Андорре, или даже Сейшелах или БВО, не говоря уже о Кипре - вот как раз последние три юрисдикции обсосаны и документированы на 100%. Но statutory declarations (а также deeds poll), которые в Англии - заурядное, в общем-то, явление, для России - экзотика.

И ваш последний абзац - именно то самое, наличествующее в данном случае, обстоятельство. Но мне в роли переводчика фиолетово, по какой причине названия этого люксембургского "паркете" в русской номенклатуре нет: то ли оттого, что его предсказуемо на 99% никогда не переводили, то ли оттого, что его переводили, но предсказуемо на 99% не оставили следов, то ли оттого, что тексты с названием/переводом на 99% недоступны.

Так что в этом конкретном путь один - самопал.

(Относительно сносок/примперов - считаю их в тексте перевода недопустимыми. С одной стороны, это МОЖЕТ БЫТЬ ИСТОЛКОВАНО как письменная расписка в некомпетентности (откуда заказчик знает, что термин не существует или недоступен? Переводчик вообще ничего никому не должен доказывать по собственной инициативе первым, а только в возражение или в пояснение). С другой стороны, комментирование терминологии - прерогатива юриста перед его клиентом, т.е. заказчика. Лучше откомментировать отдельно (в сопроводиловке), если вообще нужно (à бы, например, в этом случае не стал. Я комментирую обычно косяки, а не непереводимости. Я бы не стал грузить заказчика решением подобных задач; на всяких лоеров, знаете ли, насмотрелся.)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all