Subject: Parquet économique - предложите варианты law
|
Дражайший Иосиф Моисеевич.
Извольте. 1. На трёх языках (официальных в Люксембурге и оттого РАВНОЦЕННЫХ в Люксембурге) означенная организация названа ПО-РАЗНОМУ. Поскольку, позвольте Вам заметить, Вы либо читаете поверхностно и выборочно, либо воспринимаете поверхностно и выборочно - что Вы явили в диалоге с мэтром Sjoe!, приписав ему то, что он не только не имел в виду, но и не писал, и с триумфом его повергли в прах, так вот, я повторю для Вас ниже: По французски: Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier. По-немецки: Staatsanwaltschaft - Abteilung für Wirtschaft und Finanzen - Meldestelle für Geldwaesche und Terrorismusfinanzierung По-английски (а английский - пока ещё официальный язык ЕС, вплоть до отмены в недалеком будущем, и поэтому ): Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit. 2. Кроме того, я УБЕЖДЁН, что в стране, где национальным языком официально провозглашен и признан люксембургский (Lëtzebuergisch, летцебёргеш - à думал, Вы это знаете и учитываете), у этого органа имеется и четвёртое название. Тоже непохожее ни на одно из вышеприведенных. Я его не знаю, но судя по разноголосице в названиях одного и того же органа, на этом языке он называется вообще непохоже ни на что. 3. Вы три большие разницы видите? Я таки да. И поэтому я Вас спрашиваю, на какую формулировку будем ориентироваться при переводе на русский язык, исходя из этого мультиязычного разброса в номенклатуре? Что я у Вас и спрашиваю, цитируя старый анекдот, "объем в бёдрах 100 см, в поясе 100 см, в груди 100 см. Где будем талию делать?") - Теперь понятно? Только сделайте его в 2 (двух) версиях: одну - для конечного заказчика - конечного пользователя (юриста), а другую - для редактора БП (т.е. тоже заказчика). Дело в том, ув. Иосиф Моисеевич,, что эти люди - совершенно разные в своих подходах и оценках трудов и усилий переводчиков и к их результатам. У них менталитет сильно различается - настолько сильно, что это тема (в просторечии -"сабж") отдельной ветки (дискуссии). И давайте сыграем в эту игру всерьёз. Напишите РЕАЛЬНЫЙ пример/комментарий для юриста, например, для Sjoe! (который, на минуточку, дипломированный юрист и ВПОЛНЕ может оказаться заказчиком), и РЕАЛЬНЫЙ примпер/комментарий для Вашего покорного слуги, который совершенно случайно редактор юрпереводов БП "Серта-М". А если захотите ответить мне ДОПОЛНИТЕЛЬНО "своими словами" - сделайте одолжение, напишите отдельным постом и специально оговорите, что это ответ на пост DUPLESSIS от 21 августа 2017 г. ХХ:ХХ МСК, а НЕ просимый комментарий/примпер, ок? Ещё раз заранее благодарю. |
Erdferkel, как интересно про немецкое обозначение ;) Во французском не совсем так. Cellule de Renseignement Financier - ключевое слово renseignement, предполагающее _активный_сбор сведений (доносы - хорошо, а разведка - лучше). Коллега DUPLESSIS, En effet, et comme vous le savez certainement, les obligations prudentielles que la 4ème Directive nous imposera sont bien différentes des automatismes en matière de blanchiment établis depuis des années par les professionnels du secteur financier. Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers. Более Parquet economique по тексту письма не встречается. |
У меня такое ощущение, что паркет упомянут всуе и походя, поэтому сильно заморачиваться я бы не стал... Экономическая прокуратура, да и дело с концом. (Что не отменяет моей просьбы к ув. И.М Хавкину. ;-) |
ЗЫ. Не тот это текст, где это имеет круциальное значение ;-) |
=У меня такое ощущение, что паркет упомянут всуе и походя= Так и есть. Я на перспективу думаю, но хотелось бы, чтобы все ограничилось именно этим текстом. |
С переспективой хуже. М.б., Иосиф Моисеевич дельное предложит, с учетом и в свете вновь открывшихся обстоятельств, сиречь многоразноязычия. (Вот интересно... Сколько переводов - и каких - в ТРИ словаря МТ будут внесены? ;-) |
DUPLESSIS С удовольствием исполню Вашу просьбу, несмотря на избыток непонятного сарказма в Вашем обращении ко мне ("дражайший", "Ваш замечательный комментарий" и т. п.), похлопывание по плечу à la привычка американских президентов ("позвольте Вам заметить", "читаете поверхностно и выборочно" и т. п.), перечисление регалий уважаемого коллеги Sjoe! и своих собственных. Зачем всё это? Перечитайте моё давешнее обращение к Вам, и Вы увидите там не притворное, а искреннее уважение, как и принято в кругу коллег. Может быть, Вы обиделись или раздражились из-за того, что я попросил более четкого изложения вместо туманного? Если я действительно был неучтив, примите мои извинения, но я действительно половину не понял. Ну скажите, ради Бога, откуда мне знать и обязан ли я знать, даже слышав тысячи анекдотов, еще и тысячу первый - именно тот, который Вы лично имели в виду? Теперь разъяснили - и спасибо. Перейдем к делу. Далее. Где Вы увидели в моих постах, что à своё "поверхностное и выборочное чтение... явил в диалоге с мэтром Sjoe!, приписав ему то, что он не только не имел в виду, но и не писал"?!!! Коллега Sjoe!, думаю, не нуждается в наших похвалах ("хвалу и клевету приемли равнодушно" (с), его квалификация видна невооруженным глазом, и Вы не могли не видеть, что с этого à и начал обращение к нему, вот повторяю свои слова: "именно Вашего компетентного мнения, как мнения специалиста в данной области, как раз и не хватало, так как, вращаясь в этой среде, Вы знаете и обстановку с передачей "заморской", по Вашему выражению, номенклатуры". И нигде à его не "повергал в прах", опять ненужный сарказм. Мы всего лишь обменялись с ним полярными взглядами на желательность/нежелательность комментариев для заказчика. Далее. Главное - невозможно понять, как Вы связали вышеупомянутые "три разницы" и, соответственно, трудность выбора по этой причине адекватного русского перевода с моими рассуждениями СОВЕРШЕННО О ДРУГОМ. И как à могу, с учетом этой нестыковки, давать Вам вариант перевода и комментария заказчика? Ваши слова о различиях в переводах верны (лишь частично - см. выше об абсолютной идентичности FR и EN); мои слова об отсутствии точного русского соответствия и желательности комментария для заказчика - тоже верны (по крайней мере, по мнению части дискутантов). Между Вашими и моими рассуждениями НЕТ АНТАГОНИЗМА, они о разном, они лежат в разных плоскостях! Далее. Я нигде не предлагал (на что Вы почему-то намекаете и даже напираете) ЕДИНОГО варианта перевода с РАЗНЫХ языков, для этого надо было бы быть идеально круглым :-) идиотом. Я вместе с другими участниками дискуссии хорошо видел, что перевести даже с одного языка, французского, непросто, так как, во-первых, в российской юридической практике нет точно такой же реалии и, во-вторых, даже из самогО французского названия службы трудно понять, есть ли отдельная экономически-финансовая прокуратура или же они так называют одно из подразделений генеральной прокуратуры, о чем с самого начала как раз и задумался аскер. Предлагаемый вариант перевода термина Parquet Economique et Financier: Экзамен сдан? Если серьезно, то всё это и смешно, и грустно. Всё уже давно выяснено и сформулировано выше - пусть в разных выражениях, но суть-то одна. Зачем надо было устраивать эту инквизицию и отнимать у честнОго люда время на чтение наших простыней - до меня не доходит. |
Вдогонку. Уже после того как отправил последнее сообщение, посмотрел еще раз французские сайты и нашел вместо короткого отрезка расшифровки сокращения CRF (Cellule de renseignement financier) - полное название этой службы, Cellule de renseignement financier lutte anti-blanchiment et de financement du terrorisme, то есть получается, что это абсолютно, без малейших расхождений, то же самое, что в немецком названии! Таким образом, ЕДИНСТВЕННОЕ различие, с которым я согласился (Вы говорили о ТРЕХ!), и то улетучилось, названия на всех языках одинаковые, и зря у нас тут столько копий было сломано...:-) |
Экзамен сдан? - Нет, Иосиф Моисеевич. Моя (как редактора БП) - невидимая Вам - реакция: "Блин, ну вот за каким хреном этот [вырезано цензурой] мне всё это написал? Я его, [вырезано цензурой], просил?? От него, [вырезано цензурой], всего-навсего было надо ПЕ-РЕ-ВЕС-ТИ. Дословно, не дословно - мне это ЗАЧЕМ?? Функции-шмункции, разные языки - ЭТО он зачем приплел? Мне перевод нужен, а не объяснение! Кто переводчик - я, [вырезано цензурой], или он? Он? Ну так и пусть берет на себя ответственность за перевод. А объяснять или учить меня нефиг. Учитель, бль... Вот если клиент рекламации предъявит, пусть тогда ЕМУ объясняет". Я серьёзно, Иосиф Моисеевич. Без обид, ок? А теперь скажите мне, пожалуйста, на какую редакторскую реакцию ВЫ рассчитывали? Что, по-Вашему, я должен был подумать? Поставьте себя на моё место. Заранее спасибо. О "регалиях". Ну я же говорю, что Вы выборочно читаете, и на основании этих выборок, заботливо и randomly вырванных из контекста, строите сложные ложные умозаключения. Редактирование юрпереводов в БП - не регалия, а печальная, к сожалению, причем каторжная, необходимость. Рынок сужается. Who said editing is like bathing in someone else's water? |
"Комментарий для заказчика" - вот это да! сколько словесной руды изведено единого слова ради! представила я реакцию заказчика http://cs4.pikabu.ru/images/previews_comm/2014-08_6/14093482303118.jpeg |