DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 2.05.2020 14:46 
Subject: OFF - Feuille d'érable
La traduction qui suit est de type dit " équirythmique ", c'est-à-dire respectant l'ordre des rimes et la structure syllabique du texte original. Ecoutez donc en chantant et vice versa, chantez en écoutant. :-)))

Original russe

http://www.youtube.com/watch?v=OciSJfkUchQ&list=RDOciSJfkUchQ&start_radio=1#t=6

В путь-дорогу птицам пора,

Птицам снится юг.

Жёлтый лист кленовый вчера

Сел в ладонь мою.

Кто-то мне вдруг скажет в ответ -

Ничего такого здесь нет,

Жёлтый лист, как птица, вчера

Сел в ладонь мою.

[Припев]

Кленовый лист, кленовый лист,

Ты мне среди зимы приснись,

В тот миг приснись, когда пурга

Качает за окном снега.

В тот миг, когда всё замело

И на душе белым-бело,

Ты мне приснись,

Рыжий лист кленовый.

Приснись, приснись,

Рыжий лист кленовый.

Век моих усталых коснись,

Тихий сон даря.

Заплутавшей птицей вернись

В стужу января.

Кто-то мне вдруг скажет в ответ -

Ничего такого здесь нет.

Безрассудной птицей вернись

В стужу января.

[Припев]

Снится птицам море и юг

В дымке золотой.

Желтый лист, доверясь мне вдруг,

Сел в мою ладонь.

Кто-то мне вдруг скажет в ответ -

Ничего такого здесь нет.

Спрыгнув с ветки, желтый лист вдруг

Сел в мою ладонь.

[Припев]

Traduction

Les oiseaux aspirent s’envoler.

Vers lointain fantôme.

Feuille d’érable, sans la brûler,

Tombe dans ma paume.

On dira peut-être « ça n'est rien,

Ta mélancolie est en vain ».

Comme une goutte, feuille orangée

Tombe dans ma paume.

[Refrain]

Feuille orangée, feuille orangée,

Reviens quand tout sera neigé.

Viens dans mes rêves quand l’hiver

Me rendra triste et amer,

Le givre aura couvert les branches

Et l’âme sera dolente et blanche.

Viens dans mes rêves, oh ma feuille d'érable,

Viens aussitôt, oh ma feuille d'érable.

Touche mes paupières tendrement,

Laisse-moi somnoler.

Viens, comme un oiseau s’égarant,

Dans la ville gelée.

On dira peut-être « ça n'est rien,

Ta mélancolie est en vain »

Viens, comme un oiseau téméraire,

Dans la ville gelée.

[Refrain]

Les oiselles rêvent de la mer

Sous ciel écarlate.

Feuille d’érable, comme un éclair,

Dans ma paume éclate.

On dira peut-être « ça n'est rien,

Ta mélancolie est en vain ».

Feuille d’érable jaune-orangée

Dans ma paume éclate.

[Refrain]

 Jeannot S

link 20.05.2020 7:52 
Разбавлю патоку Ça a beau être de la poésie, cher ami, dans une chanson populaire on ne peut pas prendre de telles libertés avec la grammaire commune. Vous prenez aussi avec le texte original un fichu nombre de libertés dont je ne vois pas très bien la justification. Et puis sans vouloir vous offenser (не во гнев Вам будь сказано) cette chanson sirupeuse (pour ce qui est d'être de la mélasse, alors là on est en plein dedans),  qui vous rappelle sans doute votre jeunesse, n'est pas très emballante. Ne me répondez pas, je ne veux pas entrer dans une discussion interminable. Sans rancune, j'espère, amicalement. JS.

 I. Havkin

link 20.05.2020 9:33 
Дорогой Жанно!

Разочарован в Вас. До сих пор мы, вроде бы, поддерживали довольно дружелюбное общение,

и я не слышал от Вас такого уничижительного тона. Мало того, что Вы выливаете на меня ушат помоев, так еще запрещаете отвечать. На каком основании?! Вы не хотите "ввязываться в бесконечную дискуссию". Во-первых, почему в бесконечную, если я отвечаю первый раз?

Во-вторых, почему я должен руководствоваться тем, что хотите Вы? А если хочу высказаться я, Вам на это наплевать (vous vous en fichez)?

Моё недовольство НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОЗНАЧАЕТ, что я не принимаю критику и тупо отстаиваю якобы "высокое" качество моего перевода - я не настолько глуп и самонадеян. Дело совсем в другом.

1. Критика должны быть предметной (bien fondée, argumentée).

de telles libertés avec la grammaire commune

Укажите, пожалуйста, конкретные случаи нарушения грамматики. Я подумаю и, если Ваши поправки меня убедят, поблагодарю и изменю текст. Должен сказать, что я очень самокритичен и осторожен. Не будучи носителем языка, я, прежде чем употребить какое-то слово/выражение в тексте, выставляемом на всеобщее обозрение, проверяю чуть ли не КАЖДЫЙ оборот или фразу по франкоязычному Гуглу. Использую выражение ТОЛЬКО в том случае, если оно встречается у носителей языка достаточно часто (должно быть не несколько ссылок /links/, а много сотен и тысяч). Если же Вы имели в виду непривычный порядок слов в предложении (p.ex. " lointain fantôme " au lieu de " fantôme lointain "), то в стихах он допускается очень часто (и в русских, и во французских).

2. Вам эта песня кажется "приторной" (sirupeuse) - ради Бога, я уважаю Ваш вкус! А у меня не может быть своего вкуса? Да, она напоминает мне мою молодость, Вы правы, я ностальгирующий человек. Прикажете помолодеть, петь хард-рок и дрыгать ножками, как современные pédés? Нет, спасибо. Впрочем, спросите даже у не таких старых, как я, россиян - эту песню, как и многие другие вещи в исполнении Николая Караченцова, до сих пор слушают и поют с удовольствием.

Moi aussi,

sans rancune et amicalement

P.S. Публиковать свои переводы песен на этом форуме больше не буду, чтобы не раздражать истинных ценителей музыки и поэзии.

 Alex455

link 2.06.2020 12:25 
Здравствуйте, Илья Моисеевич! Очень зря Вы отказываетесь это делать. Да мало ли кому что в голову взбредет. Это замечательный текст, относящийся к не менее замечательному периоду, когда ещё не было нюш и тим белорусских с их песнями про мокрые кроссовки :( Истинные ценители искусства (а песенное искусство тоже искусство)  с достоинством оценят Ваш талант (я сам французским не владею, но уверен в его наличии и сужу также по отзывам форумчан). Жаль, жаль.

 I. Havkin

link 2.06.2020 18:12 
Спасибо, Алекс, Вы по-прежнему поддерживаете меня, как и в период моих мытарств на других берегах... Я это очень ценю. В то же время, как уже многократно говорил, стремлюсь всегда быть по возможности объективным и принимать все точки зрения. Не примите за "черную неблагодарность", но я не считаю, что Жанно во всем неправ. У меня вполне могут быть какие-то огрехи в переводе (ему всё-таки виднее, а я не носитель языка). Меня просто задел его тон, отсутствие конкретного обоснования критики (чтО именно написано неграмотно), откровенное охаивание музыки, которая мне по душе, и безапелляционное командование (отвечать мне ему или не отвечать). Такие вещи не нравятся мне категорически на любых форумах.

P.S. Меня с некоторых пор (точнее, со времен блокадного Ленинграда) зовут НЕ Илья. :-)))

Но НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беспокойтесь по этому поводу - понимаю, что за долгое время без переписки имя можно и забыть... (Кстати, я тоже не знаю Вашего имени, поэтому назвал Вас, не спросив разрешения, по сокращенному и русифицированному нику.)

Ну, раз Вы даете мне добро на повторение таких попыток, то я нарушу свое обещание и доставлю себе (а может быть, и еще кому-нибудь) маленькое удовольствие, во-первых, отослать Вас и других коллег ко второму переводу, который я выложил ранее здесь же (тема OFF - Sept milles d'altitude - это перевод текста песни "Семь тысяч над землей" в исполнении Валерия Сюткина, которая напоминает мне по сюжету и видеоклипу мою молодость, когда я прыгал с парашютом), и, во-вторых, предложить вниманию интересующихся еще один недавний перевод на французский, на сей раз - "Элегии" на музыку М. Яковлева и стихи Дельвига в прекрасном исполнении дуэта Г. Виноградова и А. Иванова:

http://www.youtube.com/watch?v=r1V472nVRFE

Слушайте божественную музыку, приглушите звук и пробуйте одновременно напевать слова французского перевода, очередной моей нескромной попытки.

Mon pauvre cœur, quand tu voulais

Aimer ou bien périr,

Et quand mon âme ressentait

Les plus ardents désirs,

Quand je n’ai pas encore pleuré

Sur les fatigues de vie, -

Pourquoi le Dieu ne m’a donné

Le tout dernier oubli ?

Pourquoi vous, chants de la jeunesse,

Restez dans mon esprit,

Comme les témoins de mon ivresse

Devant ses yeux épris?

J’ai oublié les monts et vals,

Et son charmant regard -

Pourquoi alors sa tendre voix

Subsiste en ma mémoire ?

La joie ne reviendra jamais,

Je lui ai dit adieu.

Le cher passé qui s’en allait

Me laisse malheureux.

Ne rompez pas donc mon sommeil :

J’évite maintenant toujours

Qu’il puisse atteindre mes oreilles,

Ce mot affreux d’ « amour ».

Само собой разумеется, с интересом и благодарностью приму любую аргументированную критику.

 Alex455

link 3.06.2020 8:47 
Покорнейше прошу прощения, Иосиф Моисеевич ( Память мне действительно изменила. А музыка по ссылке действительно божественная. Как приятно, что ещё остались люди, с которыми ассоциируется лучшее время моей жизни ) Здоровья Вам, берегите себя! И очень сожалею, что не могу точно так же, в силу незнания французского, оценить перевод.

 I. Havkin

link 3.06.2020 9:21 
О.К., примите ответные уверения в уважении и человеческой симпатии. Вам тоже мои самые лучшие пожелания.

 

You need to be logged in to post in the forum