DictionaryForumContacts

 Sania

link 17.12.2020 13:26 
Subject: "demandeur au fond" и "demandeur au principal"
Добрый день!

Что бы Вы предложили для перевода "demandeur au fond" и "demandeur au principal".

Ситуация и контекст. Есть два отзыва, написанные одним и тем же адвокатом в двух делах, проходящих параллельно. Стороны в процессе одни и те же, исковые требования одни и те жtее.

Разница только в том, что в рамках одного дела истец пытается получить во Франции экзекватуру решения от 01.01.2000г., а в рамках второго дела - экзекватуру решения от 02.01.2000г.

В первом отзыве написано:

Monsieur X, demandeur au fond, défendeur à l'incident

Monsieur Y, défendeur au fond, demandeur à l'incident

Во втором отзыве написано:

Monsieur X, demandeur au principal, défendeur reconventionnel

Monsieur Y, défendeur au principal, demandeur reconventionnel

Увидев параллельно "demandeur au fond" и "demandeur au principal" задумалась, можно ли переводить оба выражения как "истец по основному иску".

Большое спасибо!

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 16:24 
Между делами (и решениями) хоть какая-нибудь разница есть?

(Есть подозрение, что за разница в словоупотреблении стоит нечто большее, чем провербиальное стремление французов к "небедному языку".)

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 16:25 
* за разницей в словоупотреблении

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 16:47 
Кстати, об экзекватуре (по-русски). В российском праве это очень узкое, т.е. вообще однозначное понятие публичного (государственного) права, связанное с консульскими отношениями, а не с приведением в исполнение судебных решений (в том числе иностранных, что бы об этом в сети и литературе не писали. В словарном составе российского законодательства за пределами консульских отношений это слово не употребляется).

 Sania

link 18.12.2020 10:59 
Sjoe! спасибо за внимание к моему вопросу

1) между делами и решениями абсолютно никакой разницы нет

2) относительно употребления термина "экзекватура" позволю себе не согласиться Вами, мой опыт показывает, что термин вполне употребляем

Еще раз спасибо!

 Sjoe! moderator

link 18.12.2020 13:54 
"Экзекватуру" для чего и где?

 Sania

link 19.12.2020 8:48 
экзекватура решения российского суда во Франции

 Sjoe! moderator

link 19.12.2020 12:38 
Если вот прямо все идентично, то тогда - с учетом контекста - лучше взыскатель. Он уже не истец, поскольку у вас речь не об исковом производстве (оно закончено и поезд ушел), а об исполнительном/взыскательном производстве.

Кас. "экзекватуры". Примите совет дипломированного юриста: не употребляйте это слово. В сходных контекстах для казенной надобности в современном юридическом (и юридически грамотном) языке это описывается в другими словами.

ГПК РФ Статья 411. Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда

9. На основании решения иностранного суда и вступившего в законную силу определения суда о принудительном исполнении этого решения выдается исполнительный лист, который направляется лицу, в пользу которого вынесено это решение.

АПК РФ Статья 245. Определение арбитражного суда по делу о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения.

1. По результатам рассмотрения заявления о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения арбитражный суд выносит определение по правилам, установленным в главе 20 настоящего Кодекса для принятия решения.

2. В определении по делу о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения должны содержаться:

1) наименование и место нахождения иностранного суда либо наименование и состав третейского суда или международного коммерческого арбитража, принявших решение;

2) наименования взыскателя и должника;

3) сведения о решении иностранного суда или об иностранном арбитражном решении, о признании и приведении в исполнение которого ходатайствовал взыскатель;

4) указание на признание и приведение в исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения либо на отказ в признании и приведении в исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения.

АПК РФ Статья 246. Принудительное исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения

1. Принудительное исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения производится на основании исполнительного листа, выдаваемого арбитражным судом, вынесшим определение о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения, в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом и федеральным законом об исполнительном производстве.

2. Решение иностранного суда или иностранное арбитражное решение может быть предъявлено к принудительному исполнению в срок, не превышающий трех лет со дня вступления его в законную силу. В случае пропуска указанного срока он может быть восстановлен арбитражным судом по ходатайству взыскателя по правилам, предусмотренным главой 10 настоящего Кодекса.

В современной русской правовой терминологии, как видите, "экзекватура" не употребляется. Вам же для российской профессиональной аудитории нужно? Ну вот так и напишите, как у нее теперь принято.

"Экзекватура" - такое же suranné выражение, как и псевдоюридические "юридический адрес" (на самом деле это "зарегистрированное место нахождения" (да, пишется раздельно), "учинить запись", "вчинить иск", "композиция", "веритель" и др.

Еще держатся такие анахронизмы как "принести заявление/жалобу/апелляцию", "искать в суде" (речь не о справедливости или правде/истине), "встречное предоставление" (на самом деле это возмездность) и др.

Так что "экзекватурой" блеснуть-то можно. Но оно того не стоит. Выдает слышавшего звон дилетанта с головой. (Я не о вас, есличо.)

 Sjoe! moderator

link 19.12.2020 15:38 
Да, и еще: забудьте слово "переуступка". Mot révélateur.

 Sania

link 19.12.2020 17:14 
Sjoe!, спасибо за столь подробный ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum