Subject: Министерство внутренних дел polit. Коллеги, удивительное дело: в одном документе встретил Ministry of Interior и Ministry of Internal Affairs не в качестве синонимов, а как выражения, имеющее различные референты! У кого есть по этому поводу соображения?Контекст: |
какой страны?разных? |
|
link 22.08.2008 10:21 |
Имеются в виду аналогичные ведомства разных стран, конечно же. |
Увидела Ваше сообщение, самой стало интересно, есть ли какое-либо различие. Мне удалось найти вот что, правда тоже не совсем понятно: "...И жалобами на полицейских в США занимается отдел, который называется Internal Affairs. Поэтому, когда наши милиционеры приезжают в США и на их визитках стоит это самый Internal Affairs вместо Department of the Interior, у американцев на лицах лёгкое недоумение. Ну это так, к слову о грубости полицейских." |
слова одинаковы, наполнение разное их Academy далеко не то, что у нас да и PhD на одну доску с нашим доктором наук никак не поставить у нас подчас в переводной статье можно увидеть все возможные варианты: Ministry of Internal Affairs, Ministry of the Interior, Interior Ministry, Interior Minister |
|
link 22.08.2008 11:30 |
может здесь and понимать как "оно же". |
|
link 22.08.2008 11:36 |
может в одном случае имеется ввиду - отдел внудренних раследований? |
|
link 22.08.2008 11:43 |
КНБ и МВД, так? |
You need to be logged in to post in the forum |