DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

1 2 all

link 20.07.2012 22:10 
Subject: Beëdigingsclausule gen.
Best forum,

Ik wil aan mijn beëdigingsclausule het gegeven toevoegen dat ik bij het Wbtv geregistreerd ben onder nr. xxxx. In het Nederlands is mijn clausule nu:

Hierbij verklaart J.W. Dijk, beëdigd vertaler Russisch bij de arrondissementsrechtbank te

Groningen, reg. nr. [NUMMER], opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst.

In het Russisch:
Я, Jilt Wiebe Dijk, переводчик русского языка, приведённый к присяге в окружном суде Гронингена под рег. номером [НОМЕР], объявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа.

Hoe is het stukje "opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx" in het Russisch in te passen?

Alvast dank!
Jilt

 Tante B

link 21.07.2012 7:09 
Я бы написала так (с заменой глагола):

Я, Jilt Wiebe Dijk, присяжный переводчик русского языка при окружном суде г.Гронингена, рег. № [НОМЕР], записанный в реестр присяжных переводчиков под № хххх, заявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа.

Dat zou een letterlijke en juiste vertaling van uw beëdigingsclausule zijn naar mijn mening.

 schipper

link 21.07.2012 13:26 
Jilt и Tante B -Правильнее и проще в русском понимании будет наверное так:- "...Зарегистрированный как (или же-в качестве) присяжный(-ого) устный(-ого) и письменный(-ого) переводчик(-а) под номером ххх..."О чём именно он и спрашивал в последней фразе...

 Tante B

link 21.07.2012 15:22 
schipper,
если "зарегистрированный под №", следует указать, где именно.
Это официальная формулировка, здесь "проще" не пройдет.
А вот "_устных и письменных_ присяжных переводчиков" - это Вы верно указали на пропущенное, спасибо.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 20:50 
Я бы писал «зарегистрированный в реестре…за номером». Понимаю, что первая часть звучит тавтологично, но в российских официальных документах так и пишут.

 schipper

link 22.07.2012 11:06 
Он спрашивал именно о том,- как правильно подойдёт для русского понимания перевод последнего абзаца в тексте, а не весь текст. Он уже указал в переводе: где именно....И скорее всего можно использовать "приложенного(то есть -уже совершённое действие)" вместо "прилагаемого(когда-то ,в последствие)"....
К примеру так:(как он написал)...."Присяжным письменным переводчиком русского языка при окружном суде города Гронингена,Йлтом Виебе Дяйком(Дийком),регистрационный номер такой-то, зарегистрированный как присяжный устный и письменный переводчик под номером таким-то в регистре устных и письменных переводчиков,- подтверждается и настоящим заявляется,что данный письменный перевод является буквальным переводом приложенного(или -прилагаемого ) документа..."

 Erdferkel

link 22.07.2012 11:09 
или: внесённый в реестр под №?

 schipper

link 22.07.2012 11:17 
Tante B,-Потому как нам неизвестно-куда он бумаги переводил... Может в ООН, или, к примеру-Международный трибунал?А там к каждой "закорючке" могут прицепиться и бюрократически извратить весь перевод и самого переводчика в любую удобную (юридически) позицию какой-то стороны(или страны).Поэтому, надо всё максимально грамотно излагать (вплоть до запятой иногда).......

 schipper

link 22.07.2012 11:34 
Erdferkel,-написано у него "...зарегистрированный", а не "внесённый"..."Это два разных понятия-"регистрировать-записывать, отмечать с целью УЧЁТА, систематизации, придания ЗАКОННОЙ силы чему-нибудь" и "вносить".У бюрократов свой язык-"внести-КОГО ,ЧТО, ВО ЧТО...."Поэтому-зарегистрированный в РЕГИСТРЕ(тавтология получается)("регистр-список, указатель чего-то ,книга для записей")....

 Erdferkel

link 22.07.2012 15:56 
если уж Вы про "максимально грамотно излагать", то не регистр, а реестр
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_171
opgenomen in het register - внесенный/включенный в реестр присяжных переводчиков

 Romana

link 22.07.2012 22:56 
Мне не нравится в этой формулировке "буквальный перевод". Лучше написать "текст перевода соответствует тексту прилагаемого документа". Или "перевод верно передает содержание прилагаемого документа....

 schipper

link 23.07.2012 11:33 
Erdferkel,-"регистр-(по указанной ссылке)-список... имеющий ПРАВОВОЕ значение..." Реестр(же)-(просто) список, опись..."
Указанное бюро, является структурным подразделением Совета (Raad voor rechtbijstand) и - под руководством Министерства юстиции, исполняет, координирует, и т.п. определённые Министерством аспекты Закона о переводчиках...Таким образом-является государственно-ПРАВОВОЙ структурой.Поэтому -правомочно и официально употребляется определение списка переводчиков,записанных с целью учёта и придания этому списку ЗАКОННОЙ силы, именно в РЕГИСТРЕ(het REGISTER beedigde tolken en vertalers(Rbtv), а в ни каком РЕЕСТРЕ. Раз это, список имеющий правовое значение-значит это регистр...Читайте ещё раз указанную Вами ссылку...

 Erdferkel

link 23.07.2012 14:39 
тем не менее - посмотрите здесь

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 14:47 
Да достаточно прогуглить выражение «государственный реестр», чтобы убедиться, что именно слово «реестр» означает по-русски «список, имеющий правовое значение».

 Erdferkel

link 23.07.2012 14:59 
сейчас schipper нам Российский Речной Регистр в пример приведёт - это ему по штату нику и положено :-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 15:02 
Erdferkel, да.

Мне интересно другое — в продолжение замечания Romana:

Вопрос к автору вопроса: почему letterlijke vertaling ? По-русски «буквальный перевод» — это плохая характеристика! Буквальный — это когда aandelencertificaat переводят «сертификат акций», не разбираясь, верно это или нет.

Или по-нидерландски letterlijke понимается иначе, объясните, пожалуйста, коллеги?

Поэтому, мне кажется, и замечание Romana возникло. Хотя я не согласен, что можно что-то править просто потому, что по-русски, дескать, нехорошо звучит. Давайте сначала разберёмся, почему так в оригинале написано.

 schipper

link 23.07.2012 21:09 
Erdferkel,-Ваша ссылка (первая)основана на данных СЛОВАРЯ(трудностей)...Не я его составлял- и если существуют трудности и различия-внимательно читать составители советуют таковые.И кстати упоминание о Регистре(почему именно Российском, и почему именно -Речном) Вами-даёт ещё раз Вам (что логично) возможность перечитать то на что Вы сослались (и другим предложили).В последнем абзаце (Регистр)упомянут как пример,- государственно-ПРАВОВОГО органа, втом числе и помимо всего,также осуществляющий надзор за соблюдением правил, норм, законов в области международного морского права и судоходства.
Упомянутое Бюро имеет такой же приблизительно статус(как упомянутый Регистр), касающийся только другого вида деятельности в Королевстве....Что-то, или кого-то можно РЕГистрировать, но ни как не получится РЕЕстрировать...

 Евгений Тамарченко moderator

link 24.07.2012 3:14 
Schiper:
Специально для Вас — выдержка из Кодекса торгового мореплавания РФ (http://base.garant.ru/12115482/3/)
Глава III. Регистрация судов, прав на них и сделок с ними
1. Судно подлежит государственной регистрации в одном из реестров судов Российской Федерации (далее - реестры судов):
1) Государственном судовом реестре;
2) реестре маломерных судов;
3) бербоут-чартерном реестре;
4) Российском международном реестре судов;
5) реестре строящихся судов.

Другие примеры:

Единый государственный реестр юридических лиц — http://egrul.nalog.ru/

Государственный реестр лекарственных средств и Государственный реестр предельных отпускных цен
http://grls.rosminzdrav.ru/

Закон об акционерных обществах, статья 44 «Реестр акционеров общества»
http://www.consultant.ru/popular/stockcomp/29_6.html#p1040

Кстати, пункт 5 этой статьи:
5. Лицо, зарегистрированное в реестре акционеров общества, обязано своевременно информировать держателя реестра акционеров общества об изменении своих данных.

Росреестр (ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА
ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ, КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ)
https://rosreestr.ru/
На сайте Росреестра вы можете получить информацию о Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним, о Едином государственном реестре саморегулируемых организаций и о сводном государственном реестре арбитражных управляющих

Можно было бы привести ещё десятки, если не сотни таких примеров.

Не то, чтобы слово «регистр» вовсе не могло употребляться в этом значении по-русски, но в России это единичные случаи.

 Romana

link 24.07.2012 16:02 
Евгений, совершенно верно, именно это я и имела в виду: задача переводчика - не букавальный перевод, а верная передача содержания оригинала.
Что касается конкретно этого нидерландского текста, я так понимаю, Jilt Dijk сам его и составил для себя, поэтому следовало бы подкорректировать и оригинал, и, соответственно, перевод.
Я тоже против "регистра", правильно будет "реестр".

 Tante B

link 24.07.2012 17:43 
Солидарна с Евгением и Романой.
"Регистр" у нас разве что морской/речной, и это не столько список, сколько целая организация.
Что касается "буквального", то он может оказаться и неверным. :)
На эту тему можно рассуждать (и спорить) очень долго.
Но достаточно упомянуть, что в результате обсуждения проекта закона о присяжных переводчиках решили заменить letterlijke vertaling на getrouwe vertaling.
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-29936-28.html
Впрочем, дело хозяйское.
Тонкости своего законодательства аскер должен знать лучше нас.
Русские переводчики обычно пишут "полный и верный перевод".

 Евгений Тамарченко moderator

link 24.07.2012 19:13 
Tante B,

Вот спасибо, ссылка очень уместна! Про русских переводчиков в России я бы только уточнил (для аскера), что пока что присяжный перевод только в планах и никакой официальной формулы удостоверения перевода у нас нет, каждый пишет, как считает нужным. Впрочем, и юридической силы удостоверение лично переводчиком не имеет никакой.

 Tante B

link 24.07.2012 21:46 
Уточнение Евгения, конечно, очень существенно.
Но все-таки и нам тут приходится что-то писать на эту тему.
И нотариусы удостоверяют подписи, лично выбирая себе "присяжных". :)

 schipper

link 26.07.2012 13:11 
В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР".Все ссылки на РЕЕСТР(то бишь-письменный перечень список и тд) только это и подтверждает...
Неадкватные ссылки вводят в заблуждение... Можно все эти списки, описи, записи обозвать как угодно -с приставкой "РОС, РУС ,, ГОС, НАЦ ,ГУБ, ОБЛ, РАЙ, ПОС"...- реестр-всё это сути не изменит. Ни одна государственная федеральная структура ,-не носит официального названия "РЕЕСТР". В Сети это сделали составители сайтов и блоггеры- для удобства поиска пользователями нужных ресурсов., РОСРЕЕСТР, к примеру имеет отличное от указанного Вами в ссылке официальное название-ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ МИНИСТЕРСТВА экономического развития РФ (в составе ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ).А никакой РОСРЕЕСТР. У них так и на официальных бланках написано и на вывеске при входе. А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР.Потому как полное название народу не известно и трудно находить в поисковой строке Пардон за знаки препинания-потому как сайт часто "зависает"- и потом написанное пропадает а писать по сто раз одно и тоже надоедает .Потому Вам-Евгений Тамарченко может ещё раз нужно прочитать Ваши ссылки и разобраться в сути и потом адресовать специально(в данном случае-мне)кому-то Ваши пять ссылок... Своими ссылками Вы сами себе противоречите и ставите себя в неудобное положение на форуме....

Get short URL | Pages 1 2 all