DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 20.07.2012 22:10 
Subject: Beëdigingsclausule gen.
Best forum,

Ik wil aan mijn beëdigingsclausule het gegeven toevoegen dat ik bij het Wbtv geregistreerd ben onder nr. xxxx. In het Nederlands is mijn clausule nu:

Hierbij verklaart J.W. Dijk, beëdigd vertaler Russisch bij de arrondissementsrechtbank te

Groningen, reg. nr. [NUMMER], opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst.

In het Russisch:
Я, Jilt Wiebe Dijk, переводчик русского языка, приведённый к присяге в окружном суде Гронингена под рег. номером [НОМЕР], объявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа.

Hoe is het stukje "opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx" in het Russisch in te passen?

Alvast dank!
Jilt

 Tante B

link 21.07.2012 7:09 
Я бы написала так (с заменой глагола):

Я, Jilt Wiebe Dijk, присяжный переводчик русского языка при окружном суде г.Гронингена, рег. № [НОМЕР], записанный в реестр присяжных переводчиков под № хххх, заявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа.

Dat zou een letterlijke en juiste vertaling van uw beëdigingsclausule zijn naar mijn mening.

 schipper

link 21.07.2012 13:26 
Jilt и Tante B -Правильнее и проще в русском понимании будет наверное так:- "...Зарегистрированный как (или же-в качестве) присяжный(-ого) устный(-ого) и письменный(-ого) переводчик(-а) под номером ххх..."О чём именно он и спрашивал в последней фразе...

 Tante B

link 21.07.2012 15:22 
schipper,
если "зарегистрированный под №", следует указать, где именно.
Это официальная формулировка, здесь "проще" не пройдет.
А вот "_устных и письменных_ присяжных переводчиков" - это Вы верно указали на пропущенное, спасибо.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 20:50 
Я бы писал «зарегистрированный в реестре…за номером». Понимаю, что первая часть звучит тавтологично, но в российских официальных документах так и пишут.

 schipper

link 22.07.2012 11:06 
Он спрашивал именно о том,- как правильно подойдёт для русского понимания перевод последнего абзаца в тексте, а не весь текст. Он уже указал в переводе: где именно....И скорее всего можно использовать "приложенного(то есть -уже совершённое действие)" вместо "прилагаемого(когда-то ,в последствие)"....
К примеру так:(как он написал)...."Присяжным письменным переводчиком русского языка при окружном суде города Гронингена,Йлтом Виебе Дяйком(Дийком),регистрационный номер такой-то, зарегистрированный как присяжный устный и письменный переводчик под номером таким-то в регистре устных и письменных переводчиков,- подтверждается и настоящим заявляется,что данный письменный перевод является буквальным переводом приложенного(или -прилагаемого ) документа..."

 Erdferkel

link 22.07.2012 11:09 
или: внесённый в реестр под №?

 schipper

link 22.07.2012 11:17 
Tante B,-Потому как нам неизвестно-куда он бумаги переводил... Может в ООН, или, к примеру-Международный трибунал?А там к каждой "закорючке" могут прицепиться и бюрократически извратить весь перевод и самого переводчика в любую удобную (юридически) позицию какой-то стороны(или страны).Поэтому, надо всё максимально грамотно излагать (вплоть до запятой иногда).......

 schipper

link 22.07.2012 11:34 
Erdferkel,-написано у него "...зарегистрированный", а не "внесённый"..."Это два разных понятия-"регистрировать-записывать, отмечать с целью УЧЁТА, систематизации, придания ЗАКОННОЙ силы чему-нибудь" и "вносить".У бюрократов свой язык-"внести-КОГО ,ЧТО, ВО ЧТО...."Поэтому-зарегистрированный в РЕГИСТРЕ(тавтология получается)("регистр-список, указатель чего-то ,книга для записей")....

 Erdferkel

link 22.07.2012 15:56 
если уж Вы про "максимально грамотно излагать", то не регистр, а реестр
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_171
opgenomen in het register - внесенный/включенный в реестр присяжных переводчиков

 Romana

link 22.07.2012 22:56 
Мне не нравится в этой формулировке "буквальный перевод". Лучше написать "текст перевода соответствует тексту прилагаемого документа". Или "перевод верно передает содержание прилагаемого документа....

 schipper

link 23.07.2012 11:33 
Erdferkel,-"регистр-(по указанной ссылке)-список... имеющий ПРАВОВОЕ значение..." Реестр(же)-(просто) список, опись..."
Указанное бюро, является структурным подразделением Совета (Raad voor rechtbijstand) и - под руководством Министерства юстиции, исполняет, координирует, и т.п. определённые Министерством аспекты Закона о переводчиках...Таким образом-является государственно-ПРАВОВОЙ структурой.Поэтому -правомочно и официально употребляется определение списка переводчиков,записанных с целью учёта и придания этому списку ЗАКОННОЙ силы, именно в РЕГИСТРЕ(het REGISTER beedigde tolken en vertalers(Rbtv), а в ни каком РЕЕСТРЕ. Раз это, список имеющий правовое значение-значит это регистр...Читайте ещё раз указанную Вами ссылку...

 Erdferkel

link 23.07.2012 14:39 
тем не менее - посмотрите здесь

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 14:47 
Да достаточно прогуглить выражение «государственный реестр», чтобы убедиться, что именно слово «реестр» означает по-русски «список, имеющий правовое значение».

 Erdferkel

link 23.07.2012 14:59 
сейчас schipper нам Российский Речной Регистр в пример приведёт - это ему по штату нику и положено :-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 15:02 
Erdferkel, да.

Мне интересно другое — в продолжение замечания Romana:

Вопрос к автору вопроса: почему letterlijke vertaling ? По-русски «буквальный перевод» — это плохая характеристика! Буквальный — это когда aandelencertificaat переводят «сертификат акций», не разбираясь, верно это или нет.

Или по-нидерландски letterlijke понимается иначе, объясните, пожалуйста, коллеги?

Поэтому, мне кажется, и замечание Romana возникло. Хотя я не согласен, что можно что-то править просто потому, что по-русски, дескать, нехорошо звучит. Давайте сначала разберёмся, почему так в оригинале написано.

 schipper

link 23.07.2012 21:09 
Erdferkel,-Ваша ссылка (первая)основана на данных СЛОВАРЯ(трудностей)...Не я его составлял- и если существуют трудности и различия-внимательно читать составители советуют таковые.И кстати упоминание о Регистре(почему именно Российском, и почему именно -Речном) Вами-даёт ещё раз Вам (что логично) возможность перечитать то на что Вы сослались (и другим предложили).В последнем абзаце (Регистр)упомянут как пример,- государственно-ПРАВОВОГО органа, втом числе и помимо всего,также осуществляющий надзор за соблюдением правил, норм, законов в области международного морского права и судоходства.
Упомянутое Бюро имеет такой же приблизительно статус(как упомянутый Регистр), касающийся только другого вида деятельности в Королевстве....Что-то, или кого-то можно РЕГистрировать, но ни как не получится РЕЕстрировать...

 Евгений Тамарченко moderator

link 24.07.2012 3:14 
Schiper:
Специально для Вас — выдержка из Кодекса торгового мореплавания РФ (http://base.garant.ru/12115482/3/)
Глава III. Регистрация судов, прав на них и сделок с ними
1. Судно подлежит государственной регистрации в одном из реестров судов Российской Федерации (далее - реестры судов):
1) Государственном судовом реестре;
2) реестре маломерных судов;
3) бербоут-чартерном реестре;
4) Российском международном реестре судов;
5) реестре строящихся судов.

Другие примеры:

Единый государственный реестр юридических лиц — http://egrul.nalog.ru/

Государственный реестр лекарственных средств и Государственный реестр предельных отпускных цен
http://grls.rosminzdrav.ru/

Закон об акционерных обществах, статья 44 «Реестр акционеров общества»
http://www.consultant.ru/popular/stockcomp/29_6.html#p1040

Кстати, пункт 5 этой статьи:
5. Лицо, зарегистрированное в реестре акционеров общества, обязано своевременно информировать держателя реестра акционеров общества об изменении своих данных.

Росреестр (ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА
ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ, КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ)
https://rosreestr.ru/
На сайте Росреестра вы можете получить информацию о Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним, о Едином государственном реестре саморегулируемых организаций и о сводном государственном реестре арбитражных управляющих

Можно было бы привести ещё десятки, если не сотни таких примеров.

Не то, чтобы слово «регистр» вовсе не могло употребляться в этом значении по-русски, но в России это единичные случаи.

 Romana

link 24.07.2012 16:02 
Евгений, совершенно верно, именно это я и имела в виду: задача переводчика - не букавальный перевод, а верная передача содержания оригинала.
Что касается конкретно этого нидерландского текста, я так понимаю, Jilt Dijk сам его и составил для себя, поэтому следовало бы подкорректировать и оригинал, и, соответственно, перевод.
Я тоже против "регистра", правильно будет "реестр".

 Tante B

link 24.07.2012 17:43 
Солидарна с Евгением и Романой.
"Регистр" у нас разве что морской/речной, и это не столько список, сколько целая организация.
Что касается "буквального", то он может оказаться и неверным. :)
На эту тему можно рассуждать (и спорить) очень долго.
Но достаточно упомянуть, что в результате обсуждения проекта закона о присяжных переводчиках решили заменить letterlijke vertaling на getrouwe vertaling.
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-29936-28.html
Впрочем, дело хозяйское.
Тонкости своего законодательства аскер должен знать лучше нас.
Русские переводчики обычно пишут "полный и верный перевод".

 Евгений Тамарченко moderator

link 24.07.2012 19:13 
Tante B,

Вот спасибо, ссылка очень уместна! Про русских переводчиков в России я бы только уточнил (для аскера), что пока что присяжный перевод только в планах и никакой официальной формулы удостоверения перевода у нас нет, каждый пишет, как считает нужным. Впрочем, и юридической силы удостоверение лично переводчиком не имеет никакой.

 Tante B

link 24.07.2012 21:46 
Уточнение Евгения, конечно, очень существенно.
Но все-таки и нам тут приходится что-то писать на эту тему.
И нотариусы удостоверяют подписи, лично выбирая себе "присяжных". :)

 schipper

link 26.07.2012 13:11 
В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР".Все ссылки на РЕЕСТР(то бишь-письменный перечень список и тд) только это и подтверждает...
Неадкватные ссылки вводят в заблуждение... Можно все эти списки, описи, записи обозвать как угодно -с приставкой "РОС, РУС ,, ГОС, НАЦ ,ГУБ, ОБЛ, РАЙ, ПОС"...- реестр-всё это сути не изменит. Ни одна государственная федеральная структура ,-не носит официального названия "РЕЕСТР". В Сети это сделали составители сайтов и блоггеры- для удобства поиска пользователями нужных ресурсов., РОСРЕЕСТР, к примеру имеет отличное от указанного Вами в ссылке официальное название-ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ МИНИСТЕРСТВА экономического развития РФ (в составе ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ).А никакой РОСРЕЕСТР. У них так и на официальных бланках написано и на вывеске при входе. А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР.Потому как полное название народу не известно и трудно находить в поисковой строке Пардон за знаки препинания-потому как сайт часто "зависает"- и потом написанное пропадает а писать по сто раз одно и тоже надоедает .Потому Вам-Евгений Тамарченко может ещё раз нужно прочитать Ваши ссылки и разобраться в сути и потом адресовать специально(в данном случае-мне)кому-то Ваши пять ссылок... Своими ссылками Вы сами себе противоречите и ставите себя в неудобное положение на форуме....

 Erdferkel

link 26.07.2012 13:25 
какие смелые заявления! таки ни одной структуры? а ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц) тоже блоггеры назвали "для удобства поиска"? что Вы к Росреестру цепляетесь, Е.Т. на другие вполне официальные реестры ссылки дал

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.07.2012 18:53 
Уважаемый schipper!

Вы пишете: «В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР"».

Предположим, для начала, что Вы правы. Но нидерландская структура, ведущая реестр переводчиков, и не называется Register. Называется она Bureau beëdigde tolken en vertalers. Вы сами об этом писали:
schipper 23.07.2012 14:33 : «Указанное бюро, является структурным подразделением Совета…»

Воэтому позвольте возвратить Вам Вашу любезность:
«Вы сами себе противоречите и ставите себя в неудобное положение на форуме».

Структура называется Bureau, а список, который эта структура ведёт — Register, так что ссылка на неприменимость термина «реестр» к структуре несостоятельна. Говорить же следует о переводе термина register, для которого необходимо использовать русское слово, которое бы значило «список, имеющий правовое значение».

Как справедливо отмечено Erdferkel, мною дано достаточно ссылок, подтверждающих, что в значении «список, имеющий правовое значение», в РФ употребляется слово «реестр».

Ну а теперь, когда мы убедились, что название структуры для нашей дискуссии нерелевантно, довожу до Вашего сведения следующее.
«Росреестр» является официальным сокращённым наименованием Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии, что установлено Перечнем полных и сокращённых наименований федеральных органов исполнительной власти, утверждённым Распоряжением Администрации Президента РФ № 943, Аппарата Правительства РФ № 788 от 16.07.2008 (с изменениями и дополнениями).
http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=105229;fld=134;dst=4294967295;rnd=0.3074517408385873;from=84230-107

P. S. "А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР"…

 schipper

link 26.07.2012 20:27 
Евгений Тамарчено-для Вас специально повторяю и читайте правильно и осмысленно ссылки (которые Вы приводите- и не хочу ругаться матом )-ОФИЦИАЛЬНОЕ название по Вашему ни чем не отличается от СОКРАЩЕНИЙ что-ли????Назовите хоть одну федеральную структуру с первоначальным ОФИЦИАЛЬНЫМ названием "РЕЕСТР"!!! Есть только "РЕГИСТР....(морской и речной в РФ-и по всему миру кстати".)...Никакого "РЕЕСТРА"-как государственно-правового ОРГАНА не СУЩЕСТВУЕТ....ИХМО-что ВАМ НЕ ещё не понятно???!!! В голландском(нидерландском флаамском африкаанс) нет понятия "реестр"-а есть "РЕГИСТР"(как и в английском в качестве значения ПРИДАНИЯ ЗАКОННОЙ силы какому-то списку описи и тп)...
Я Вас просил читать внимательно и дословно Ваши ссылки-
сейчас я буду Вас маленько учить(пусть весь форум увидит) :
(заранее пардон за грамматику препинания орфографию и тп-иначе "комп" вдруг "зависнет"....)....
Итак ЕВГЕНИЙ-читаем Вашу ссылку на официальное РАСПОРЯЖЕНИЕ(надеюсь :Вы различаете что такое РАСпоряжение и что такое РЕшение):
пункт 1"...бля-блябля...впереди-а дальше"...ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОЛНЫЕ наименования федеральных органов исполнительной власти...."Там же -следущий абзац(для непонятливых) гласит "...бля-блябля...сокращённые наименования федеральных...ТОЛЬКО(!!!!!!!!!!!!) при подготовке ПРОЕКТОВ(!!!!!) распоряжений....протоколов служебных писем документов СПРАВОЧНОГО характера и приложений(НЕТЕКСТОВЫХ!!!!!!!!!!!!!) ............."Учитесь -учитесь-и ещё раз -учитесь!!!!"(как завещал когда-то Ленин-в советское время поговорка была такая) !!! И не плохо бы пройти " с леганца" (к примеру )начальный ускоренный курс международного права(у какого-нибудь доцента или аспиранта( который зачастую имеет дипломатический ранг) Дипломатической академии МИД РФ....Прежде -чем заводить дискуссии-учитесь читать внимательно приводимые для всеобщего обозрения и понимания доказательства....Попробуйте ещё раз доказать свою правоту и грамотность!!!Мне пришлось ВАМ же на ВАШИ ссылки и на ВАШУ грамотность-показать ВАШИ ЗНАНИЯ...Извините-за резкость высказываний!!!!"Честь имею!!!"

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.07.2012 21:01 
schipper,

Ну а по сути-то, насчёт того, что название структуры не имеет отношения к переводу термина register — нечего сказать?

 Erdferkel

link 26.07.2012 22:10 
schipper, уж про грамотность я бы на Вашем месте так громко не выступала, в Вашей инвективе ошибки цветут пышным цветом - "по Вашему ни чем", "что-ли" и т.д.
интересный аргумент - если писать без ошибок, комп зависает?
весь форум увидел (с)

 schipper

link 26.07.2012 22:30 
Мне от Вас Евгений -уже дурно!Что Вы конкретно имеете ввиду????Мне есть -что сказать!Конкретно спрашивайте-есл ВЫ заявляете(в анкете юридическим переводчиком)Тут ещё перед Вами Erdferkel нашёл ЕГРЮЛ (в качестве довода-или ещё -то чего)!Вы что-Erfferkel с русским языком не в ладах или читать не можете:(цитирую.................."ЕГРЮЛ"-является федеральным ИНФОРМАЦИОННЫМ (РЕСУРСОМ-"ресурс"-запас источник чего-то чего-нибудь) данных(фамилий названий деловых людей предпринимателей или по-другому"бизнёров" и их "контор" введённых и систематизированных в опись список -как хотите называйте это понятие в доступном для понятия толковании "реестр")...далее.."бля-блябл...-я ...-ведение РЕЕСТРА ведётся ФНС(Федеральной налоговой службой).И ведёт только записи...То есть этот "долбаный Реестр(ЕГРЮЛ)" является ничем иным-как
ЗАПИСЬЮ органа государственной власти(в данном случае-налоговой являющейся одним из структурных(создающих)подразделений Минфина(который наравне с другими министерствами и ведомствами(тоже-структурами) образует Правительство РФ(кто-то называет Кабинет министров кто-то Совет Министров по старой памяти).Одна структура-образует другую...Что-здесь не ясно????И одна из структур во исполнение (при её создании имеет придуманный под неё регламент(регулирование) деятельности...Т.есть-под какие потребности(грубо говоря и мягко выражаясь)-она создаётся и что и чем будет заниматься...И она-(эта структура) может издавать приказы решения распоряжения и пр.что в конце концов не является законным актом. А-ПОДЗАКОННЫМ всего лищь. И лишь в том случае-если таковой основан на каком-то законе принятом ОРГАНОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ(а -не ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ)...И -Одобренный двумя Палатами -и опосля подписанный Президентом и опубликованный в официальной печати и в большинстве случаев имеющий и вступающий в законную силу после публикации через 10 дней(в особых случаях-после непосредственного опубликования).Так вот-эти грубо говоря "конторы" могут издавать и записывать кого-то куда-то с целью какой -то(к примеру держать :что-то или кого-то под контролем) и эту систематизацию контрольную обозвать как захочется...К примеру-тот же РОСреестр или Список запрещённых лекарств к распространению или Опись чего-то...Главное-чтобы значение подходило под определение.И- уже последний наверное раз повторяю-в РФ нет ни одной структуры ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВОЙ(а кому-то из юридических переводчиков должна быть знакома это формулировка) с официальным названием (в первом слоге-РЕЕСТР).Есть -два РЕГИСТРА (в составе Минтранса)!!!Ни одного Реестра-нет!
А-то дискуссия затянулась и приходится чуть ли не лекции по праву читать !Или докажите-обратное(что существует):в России или другой стране мира ГОСУДАРСТВЕННАЯ структура с названием "РЕЕСТР"!!!Ещё раз пардон за знаки-"комп"начинает зависать-и опять всё пропадёт написанное!А по -новой писать неохота!

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.07.2012 22:39 
schipper,

het register van beëdigde tolken en vertalers — структура (орган) или список (ресурс), по Вашему мнению?

 Erdferkel

link 26.07.2012 22:55 
Евгений, Вы что-нибудь поняли из этого нагромождения? я не осилила целиком прочесть
да и зачем? пусть остается человек при всех своих регистрах, раз ему слово так нравится
думаю, что те, кто будет эту ветку читать, сделают для себя соответствующие выводы

 schipper

link 26.07.2012 22:57 
Erdferkel, Я дважды извинился за ошибки,,, и не учу Вас грамотности !Мы не на экзамене-и раз такой процессор, память, скорость передачи,, раскладка клавиатуры и прочие характеристики компьютера (не новейшей модели и торговой марки малоизвестной),- и впридачу-провайдер(может с не самой лучшей рекомендацией среди пользователей): начинает "зависать", или "глючить",- и написанное при просмотре не выходит на ответ...Одно и то же писать по три-четыре-пять раз подряд нет ни желания, ни времени... Тем более-мысль теряется и оскудняется при повторах!Если Вы хотите, и знаете, и можете вести дискуссию аргументированно и понятно, и по существу- ведите её именно таким образом...Аргументами и фактами доказывающими или показывающими Вашу правоту! Когда нет чего сказать по существу-начинают плевать, или цепляться, или материться и упоминать что ты-"сам дурак" ........

 Erdferkel

link 26.07.2012 23:08 
вроде я ничего такого не говорила - не плевалась, не цеплялась и всего остального не делала
у Бога всего много - пусть у Вас будет регистр, я же не против
а я останусь при реестре

 schipper

link 26.07.2012 23:21 
Евгений-Вы наконец-то сами ответили на вопрос!Структура(госвласти или -орган) ведущий список(ресурс/реестр и тп)....В данном случае-(коротко и понятно) переводчиков присяжных устных и письменных в данной конкретной стране....Как она называется эта структура(бюро служба комитет совет...)не имеет значения...Зависит от страны...ФБР американское(тоже бюро)-аналог приблизительный российскому комитету Следственному при Генпрокуратуре(раньше был у неё,а сейчас в Президентской юрисдикции непосредственно) .Там(в Штатах) это бюро только другому ведомству подчинёно-Минюсту штатовскому....

 schipper

link 26.07.2012 23:46 
Erdferkel-последняя реплика не адекватная у Вас..."останусь при...."
Оставайтесь-где пожелаете, и с кем, и с чем хотите!!!На форуме люди хотят и желают иметь достоверный (по возможности) и правильный ответ от людей,, владеющих ситуацией...А-не собственное желание отвечающих: быть или оставаться кем-то, с чем-то.............И не выдавать желаемое за-действительное, и тем более- не соответствущее чему-либо...На то он и форум(собрание)-добиваться совместными усилиями нужного результата!!!!

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.07.2012 1:14 
Итак, подвожу итоги.

По мнению schipper, het register van beëdigde tolken en vertalers — "Структура(госвласти или -орган) ведущий список(ресурс/реестр и тп)....В данном случае-(коротко и понятно) переводчиков присяжных устных и письменных в данной конкретной стране....Как она называется эта структура(бюро служба комитет совет...)не имеет значения...".
Выражение het register van beëdigde tolken en vertalers должно переводиться на русский с использованием слова "регистр", но ни в коем случае не "реестр", поскольку «Ни одна государственная федеральная структура ,-не носит официального названия "РЕЕСТР"».

По моему мнению, het register van beëdigde tolken en vertalers — не структура и не орган, а сам список/информационный ресурс/реестр. При этом такие списки в Российской Федерации в большинстве случаев называются именно реестрами, и, соответственно, выражение het register van beëdigde tolken en vertalers должно переводиться в РФ с использованием слова "реестр".

Собственный вывод о том, является ли het register van beëdigde tolken en vertalers органом/структурой или списком/ресурсом, заинтересованный читатель может сделать, изучив официальный сайт: http://www.bureaubtv.nl/watishetregister.cfm

 Erdferkel

link 27.07.2012 7:59 
"правильный ответ от людей,, владеющих ситуацией" - т.е. исключительно от schipper! не обращая внимания на правописание...

 Tante B

link 27.07.2012 15:03 
бедный, бедный Jilt Wiebe Dijk...
(dat spijt me erg)
:)))

 Erdferkel

link 27.07.2012 15:57 
это жизнь во всём её разнообразии :-)

 Tante B

link 27.07.2012 16:09 
да, но, как известно, что русскому здорово, то "немцу" смерть... ;)

 Erdferkel

link 27.07.2012 16:14 
да что такого-то? провели оживленную дискуссию, в результате которой не пришли к единому решению и мирно разбрелись - без оскорблений, рукоприкладства и прочих неприглядных аргументов :-)

 Tante B

link 27.07.2012 16:34 
Вы правы, все очень чинно и благородно :)
да и не разбрелись еще: заходим вот, улыбаемся :)))

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.07.2012 18:43 
Насчёт «чинно и благородно» не соглашусь, всё же. На грани.

 

You need to be logged in to post in the forum