Subject: Beëdigingsclausule gen. Best forum,Ik wil aan mijn beëdigingsclausule het gegeven toevoegen dat ik bij het Wbtv geregistreerd ben onder nr. xxxx. In het Nederlands is mijn clausule nu: Hierbij verklaart J.W. Dijk, beëdigd vertaler Russisch bij de arrondissementsrechtbank te Groningen, reg. nr. [NUMMER], opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst. In het Russisch: Hoe is het stukje "opgenomen in het register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer xxxx" in het Russisch in te passen? Alvast dank! |
Я бы написала так (с заменой глагола): Я, Jilt Wiebe Dijk, присяжный переводчик русского языка при окружном суде г.Гронингена, рег. № [НОМЕР], записанный в реестр присяжных переводчиков под № хххх, заявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа. Dat zou een letterlijke en juiste vertaling van uw beëdigingsclausule zijn naar mijn mening. |
Jilt и Tante B -Правильнее и проще в русском понимании будет наверное так:- "...Зарегистрированный как (или же-в качестве) присяжный(-ого) устный(-ого) и письменный(-ого) переводчик(-а) под номером ххх..."О чём именно он и спрашивал в последней фразе... |
schipper, если "зарегистрированный под №", следует указать, где именно. Это официальная формулировка, здесь "проще" не пройдет. А вот "_устных и письменных_ присяжных переводчиков" - это Вы верно указали на пропущенное, спасибо. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.07.2012 20:50 |
Я бы писал «зарегистрированный в реестре…за номером». Понимаю, что первая часть звучит тавтологично, но в российских официальных документах так и пишут. |
Он спрашивал именно о том,- как правильно подойдёт для русского понимания перевод последнего абзаца в тексте, а не весь текст. Он уже указал в переводе: где именно....И скорее всего можно использовать "приложенного(то есть -уже совершённое действие)" вместо "прилагаемого(когда-то ,в последствие)".... К примеру так:(как он написал)...."Присяжным письменным переводчиком русского языка при окружном суде города Гронингена,Йлтом Виебе Дяйком(Дийком),регистрационный номер такой-то, зарегистрированный как присяжный устный и письменный переводчик под номером таким-то в регистре устных и письменных переводчиков,- подтверждается и настоящим заявляется,что данный письменный перевод является буквальным переводом приложенного(или -прилагаемого ) документа..." |
или: внесённый в реестр под №? |
Tante B,-Потому как нам неизвестно-куда он бумаги переводил... Может в ООН, или, к примеру-Международный трибунал?А там к каждой "закорючке" могут прицепиться и бюрократически извратить весь перевод и самого переводчика в любую удобную (юридически) позицию какой-то стороны(или страны).Поэтому, надо всё максимально грамотно излагать (вплоть до запятой иногда)....... |
Erdferkel,-написано у него "...зарегистрированный", а не "внесённый"..."Это два разных понятия-"регистрировать-записывать, отмечать с целью УЧЁТА, систематизации, придания ЗАКОННОЙ силы чему-нибудь" и "вносить".У бюрократов свой язык-"внести-КОГО ,ЧТО, ВО ЧТО...."Поэтому-зарегистрированный в РЕГИСТРЕ(тавтология получается)("регистр-список, указатель чего-то ,книга для записей").... |
если уж Вы про "максимально грамотно излагать", то не регистр, а реестр http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_171 opgenomen in het register - внесенный/включенный в реестр присяжных переводчиков |
Мне не нравится в этой формулировке "буквальный перевод". Лучше написать "текст перевода соответствует тексту прилагаемого документа". Или "перевод верно передает содержание прилагаемого документа.... |
Erdferkel,-"регистр-(по указанной ссылке)-список... имеющий ПРАВОВОЕ значение..." Реестр(же)-(просто) список, опись..." Указанное бюро, является структурным подразделением Совета (Raad voor rechtbijstand) и - под руководством Министерства юстиции, исполняет, координирует, и т.п. определённые Министерством аспекты Закона о переводчиках...Таким образом-является государственно-ПРАВОВОЙ структурой.Поэтому -правомочно и официально употребляется определение списка переводчиков,записанных с целью учёта и придания этому списку ЗАКОННОЙ силы, именно в РЕГИСТРЕ(het REGISTER beedigde tolken en vertalers(Rbtv), а в ни каком РЕЕСТРЕ. Раз это, список имеющий правовое значение-значит это регистр...Читайте ещё раз указанную Вами ссылку... |
тем не менее - посмотрите здесь |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.07.2012 14:47 |
Да достаточно прогуглить выражение «государственный реестр», чтобы убедиться, что именно слово «реестр» означает по-русски «список, имеющий правовое значение». |
сейчас schipper нам Российский Речной Регистр в пример приведёт - это ему по |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.07.2012 15:02 |
Erdferkel, да. Мне интересно другое — в продолжение замечания Romana: Вопрос к автору вопроса: почему letterlijke vertaling ? По-русски «буквальный перевод» — это плохая характеристика! Буквальный — это когда aandelencertificaat переводят «сертификат акций», не разбираясь, верно это или нет. Или по-нидерландски letterlijke понимается иначе, объясните, пожалуйста, коллеги? Поэтому, мне кажется, и замечание Romana возникло. Хотя я не согласен, что можно что-то править просто потому, что по-русски, дескать, нехорошо звучит. Давайте сначала разберёмся, почему так в оригинале написано. |
Erdferkel,-Ваша ссылка (первая)основана на данных СЛОВАРЯ(трудностей)...Не я его составлял- и если существуют трудности и различия-внимательно читать составители советуют таковые.И кстати упоминание о Регистре(почему именно Российском, и почему именно -Речном) Вами-даёт ещё раз Вам (что логично) возможность перечитать то на что Вы сослались (и другим предложили).В последнем абзаце (Регистр)упомянут как пример,- государственно-ПРАВОВОГО органа, втом числе и помимо всего,также осуществляющий надзор за соблюдением правил, норм, законов в области международного морского права и судоходства. Упомянутое Бюро имеет такой же приблизительно статус(как упомянутый Регистр), касающийся только другого вида деятельности в Королевстве....Что-то, или кого-то можно РЕГистрировать, но ни как не получится РЕЕстрировать... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 24.07.2012 3:14 |
Schiper: Специально для Вас — выдержка из Кодекса торгового мореплавания РФ (http://base.garant.ru/12115482/3/) Глава III. Регистрация судов, прав на них и сделок с ними 1. Судно подлежит государственной регистрации в одном из реестров судов Российской Федерации (далее - реестры судов): 1) Государственном судовом реестре; 2) реестре маломерных судов; 3) бербоут-чартерном реестре; 4) Российском международном реестре судов; 5) реестре строящихся судов. Другие примеры: Единый государственный реестр юридических лиц — http://egrul.nalog.ru/ Государственный реестр лекарственных средств и Государственный реестр предельных отпускных цен Закон об акционерных обществах, статья 44 «Реестр акционеров общества» Кстати, пункт 5 этой статьи: Росреестр (ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА Можно было бы привести ещё десятки, если не сотни таких примеров. Не то, чтобы слово «регистр» вовсе не могло употребляться в этом значении по-русски, но в России это единичные случаи. |
Евгений, совершенно верно, именно это я и имела в виду: задача переводчика - не букавальный перевод, а верная передача содержания оригинала. Что касается конкретно этого нидерландского текста, я так понимаю, Jilt Dijk сам его и составил для себя, поэтому следовало бы подкорректировать и оригинал, и, соответственно, перевод. Я тоже против "регистра", правильно будет "реестр". |
Солидарна с Евгением и Романой. "Регистр" у нас разве что морской/речной, и это не столько список, сколько целая организация. Что касается "буквального", то он может оказаться и неверным. :) На эту тему можно рассуждать (и спорить) очень долго. Но достаточно упомянуть, что в результате обсуждения проекта закона о присяжных переводчиках решили заменить letterlijke vertaling на getrouwe vertaling. https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-29936-28.html Впрочем, дело хозяйское. Тонкости своего законодательства аскер должен знать лучше нас. Русские переводчики обычно пишут "полный и верный перевод". |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 24.07.2012 19:13 |
Tante B, Вот спасибо, ссылка очень уместна! Про русских переводчиков в России я бы только уточнил (для аскера), что пока что присяжный перевод только в планах и никакой официальной формулы удостоверения перевода у нас нет, каждый пишет, как считает нужным. Впрочем, и юридической силы удостоверение лично переводчиком не имеет никакой. |
Уточнение Евгения, конечно, очень существенно. Но все-таки и нам тут приходится что-то писать на эту тему. И нотариусы удостоверяют подписи, лично выбирая себе "присяжных". :) |
В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР".Все ссылки на РЕЕСТР(то бишь-письменный перечень список и тд) только это и подтверждает... Неадкватные ссылки вводят в заблуждение... Можно все эти списки, описи, записи обозвать как угодно -с приставкой "РОС, РУС ,, ГОС, НАЦ ,ГУБ, ОБЛ, РАЙ, ПОС"...- реестр-всё это сути не изменит. Ни одна государственная федеральная структура ,-не носит официального названия "РЕЕСТР". В Сети это сделали составители сайтов и блоггеры- для удобства поиска пользователями нужных ресурсов., РОСРЕЕСТР, к примеру имеет отличное от указанного Вами в ссылке официальное название-ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ КАДАСТРА И КАРТОГРАФИИ МИНИСТЕРСТВА экономического развития РФ (в составе ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ).А никакой РОСРЕЕСТР. У них так и на официальных бланках написано и на вывеске при входе. А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР.Потому как полное название народу не известно и трудно находить в поисковой строке Пардон за знаки препинания-потому как сайт часто "зависает"- и потом написанное пропадает а писать по сто раз одно и тоже надоедает .Потому Вам-Евгений Тамарченко может ещё раз нужно прочитать Ваши ссылки и разобраться в сути и потом адресовать специально(в данном случае-мне)кому-то Ваши пять ссылок... Своими ссылками Вы сами себе противоречите и ставите себя в неудобное положение на форуме.... |
какие смелые заявления! таки ни одной структуры? а ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц) тоже блоггеры назвали "для удобства поиска"? что Вы к Росреестру цепляетесь, Е.Т. на другие вполне официальные реестры ссылки дал |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.07.2012 18:53 |
Уважаемый schipper! Вы пишете: «В РФ нет ни одной государственной структуры с официальным названием "РЕЕСТР"». Предположим, для начала, что Вы правы. Но нидерландская структура, ведущая реестр переводчиков, и не называется Register. Называется она Bureau beëdigde tolken en vertalers. Вы сами об этом писали: Воэтому позвольте возвратить Вам Вашу любезность: Структура называется Bureau, а список, который эта структура ведёт — Register, так что ссылка на неприменимость термина «реестр» к структуре несостоятельна. Говорить же следует о переводе термина register, для которого необходимо использовать русское слово, которое бы значило «список, имеющий правовое значение». Как справедливо отмечено Erdferkel, мною дано достаточно ссылок, подтверждающих, что в значении «список, имеющий правовое значение», в РФ употребляется слово «реестр». Ну а теперь, когда мы убедились, что название структуры для нашей дискуссии нерелевантно, довожу до Вашего сведения следующее. P. S. "А в интернете создатели сайта для удобства и сокращения ввели РОСРЕЕСТР"… |
Евгений Тамарчено-для Вас специально повторяю и читайте правильно и осмысленно ссылки (которые Вы приводите- и не хочу ругаться матом )-ОФИЦИАЛЬНОЕ название по Вашему ни чем не отличается от СОКРАЩЕНИЙ что-ли????Назовите хоть одну федеральную структуру с первоначальным ОФИЦИАЛЬНЫМ названием "РЕЕСТР"!!! Есть только "РЕГИСТР....(морской и речной в РФ-и по всему миру кстати".)...Никакого "РЕЕСТРА"-как государственно-правового ОРГАНА не СУЩЕСТВУЕТ....ИХМО-что ВАМ НЕ ещё не понятно???!!! В голландском(нидерландском флаамском африкаанс) нет понятия "реестр"-а есть "РЕГИСТР"(как и в английском в качестве значения ПРИДАНИЯ ЗАКОННОЙ силы какому-то списку описи и тп)... Я Вас просил читать внимательно и дословно Ваши ссылки- сейчас я буду Вас маленько учить(пусть весь форум увидит) : (заранее пардон за грамматику препинания орфографию и тп-иначе "комп" вдруг "зависнет"....).... Итак ЕВГЕНИЙ-читаем Вашу ссылку на официальное РАСПОРЯЖЕНИЕ(надеюсь :Вы различаете что такое РАСпоряжение и что такое РЕшение): пункт 1"...бля-блябля...впереди-а дальше"...ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОЛНЫЕ наименования федеральных органов исполнительной власти...."Там же -следущий абзац(для непонятливых) гласит "...бля-блябля...сокращённые наименования федеральных...ТОЛЬКО(!!!!!!!!!!!!) при подготовке ПРОЕКТОВ(!!!!!) распоряжений....протоколов служебных писем документов СПРАВОЧНОГО характера и приложений(НЕТЕКСТОВЫХ!!!!!!!!!!!!!) ............."Учитесь -учитесь-и ещё раз -учитесь!!!!"(как завещал когда-то Ленин-в советское время поговорка была такая) !!! И не плохо бы пройти " с леганца" (к примеру )начальный ускоренный курс международного права(у какого-нибудь доцента или аспиранта( который зачастую имеет дипломатический ранг) Дипломатической академии МИД РФ....Прежде -чем заводить дискуссии-учитесь читать внимательно приводимые для всеобщего обозрения и понимания доказательства....Попробуйте ещё раз доказать свою правоту и грамотность!!!Мне пришлось ВАМ же на ВАШИ ссылки и на ВАШУ грамотность-показать ВАШИ ЗНАНИЯ...Извините-за резкость высказываний!!!!"Честь имею!!!" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.07.2012 21:01 |
schipper, Ну а по сути-то, насчёт того, что название структуры не имеет отношения к переводу термина register — нечего сказать? |
schipper, уж про грамотность я бы на Вашем месте так громко не выступала, в Вашей инвективе ошибки цветут пышным цветом - "по Вашему ни чем", "что-ли" и т.д. интересный аргумент - если писать без ошибок, комп зависает? весь форум увидел (с) |
Мне от Вас Евгений -уже дурно!Что Вы конкретно имеете ввиду????Мне есть -что сказать!Конкретно спрашивайте-есл ВЫ заявляете(в анкете юридическим переводчиком)Тут ещё перед Вами Erdferkel нашёл ЕГРЮЛ (в качестве довода-или ещё -то чего)!Вы что-Erfferkel с русским языком не в ладах или читать не можете:(цитирую.................."ЕГРЮЛ"-является федеральным ИНФОРМАЦИОННЫМ (РЕСУРСОМ-"ресурс"-запас источник чего-то чего-нибудь) данных(фамилий названий деловых людей предпринимателей или по-другому"бизнёров" и их "контор" введённых и систематизированных в опись список -как хотите называйте это понятие в доступном для понятия толковании "реестр")...далее.."бля-блябл...-я ...-ведение РЕЕСТРА ведётся ФНС(Федеральной налоговой службой).И ведёт только записи...То есть этот "долбаный Реестр(ЕГРЮЛ)" является ничем иным-как ЗАПИСЬЮ органа государственной власти(в данном случае-налоговой являющейся одним из структурных(создающих)подразделений Минфина(который наравне с другими министерствами и ведомствами(тоже-структурами) образует Правительство РФ(кто-то называет Кабинет министров кто-то Совет Министров по старой памяти).Одна структура-образует другую...Что-здесь не ясно????И одна из структур во исполнение (при её создании имеет придуманный под неё регламент(регулирование) деятельности...Т.есть-под какие потребности(грубо говоря и мягко выражаясь)-она создаётся и что и чем будет заниматься...И она-(эта структура) может издавать приказы решения распоряжения и пр.что в конце концов не является законным актом. А-ПОДЗАКОННЫМ всего лищь. И лишь в том случае-если таковой основан на каком-то законе принятом ОРГАНОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ(а -не ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ)...И -Одобренный двумя Палатами -и опосля подписанный Президентом и опубликованный в официальной печати и в большинстве случаев имеющий и вступающий в законную силу после публикации через 10 дней(в особых случаях-после непосредственного опубликования).Так вот-эти грубо говоря "конторы" могут издавать и записывать кого-то куда-то с целью какой -то(к примеру держать :что-то или кого-то под контролем) и эту систематизацию контрольную обозвать как захочется...К примеру-тот же РОСреестр или Список запрещённых лекарств к распространению или Опись чего-то...Главное-чтобы значение подходило под определение.И- уже последний наверное раз повторяю-в РФ нет ни одной структуры ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВОЙ(а кому-то из юридических переводчиков должна быть знакома это формулировка) с официальным названием (в первом слоге-РЕЕСТР).Есть -два РЕГИСТРА (в составе Минтранса)!!!Ни одного Реестра-нет! А-то дискуссия затянулась и приходится чуть ли не лекции по праву читать !Или докажите-обратное(что существует):в России или другой стране мира ГОСУДАРСТВЕННАЯ структура с названием "РЕЕСТР"!!!Ещё раз пардон за знаки-"комп"начинает зависать-и опять всё пропадёт написанное!А по -новой писать неохота! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.07.2012 22:39 |
schipper, het register van beëdigde tolken en vertalers — структура (орган) или список (ресурс), по Вашему мнению? |
Евгений, Вы что-нибудь поняли из этого нагромождения? я не осилила целиком прочесть да и зачем? пусть остается человек при всех своих регистрах, раз ему слово так нравится думаю, что те, кто будет эту ветку читать, сделают для себя соответствующие выводы |
Erdferkel, Я дважды извинился за ошибки,,, и не учу Вас грамотности !Мы не на экзамене-и раз такой процессор, память, скорость передачи,, раскладка клавиатуры и прочие характеристики компьютера (не новейшей модели и торговой марки малоизвестной),- и впридачу-провайдер(может с не самой лучшей рекомендацией среди пользователей): начинает "зависать", или "глючить",- и написанное при просмотре не выходит на ответ...Одно и то же писать по три-четыре-пять раз подряд нет ни желания, ни времени... Тем более-мысль теряется и оскудняется при повторах!Если Вы хотите, и знаете, и можете вести дискуссию аргументированно и понятно, и по существу- ведите её именно таким образом...Аргументами и фактами доказывающими или показывающими Вашу правоту! Когда нет чего сказать по существу-начинают плевать, или цепляться, или материться и упоминать что ты-"сам дурак" ........ |
вроде я ничего такого не говорила - не плевалась, не цеплялась и всего остального не делала у Бога всего много - пусть у Вас будет регистр, я же не против а я останусь при реестре |
Евгений-Вы наконец-то сами ответили на вопрос!Структура(госвласти или -орган) ведущий список(ресурс/реестр и тп)....В данном случае-(коротко и понятно) переводчиков присяжных устных и письменных в данной конкретной стране....Как она называется эта структура(бюро служба комитет совет...)не имеет значения...Зависит от страны...ФБР американское(тоже бюро)-аналог приблизительный российскому комитету Следственному при Генпрокуратуре(раньше был у неё,а сейчас в Президентской юрисдикции непосредственно) .Там(в Штатах) это бюро только другому ведомству подчинёно-Минюсту штатовскому.... |
Erdferkel-последняя реплика не адекватная у Вас..."останусь при...." Оставайтесь-где пожелаете, и с кем, и с чем хотите!!!На форуме люди хотят и желают иметь достоверный (по возможности) и правильный ответ от людей,, владеющих ситуацией...А-не собственное желание отвечающих: быть или оставаться кем-то, с чем-то.............И не выдавать желаемое за-действительное, и тем более- не соответствущее чему-либо...На то он и форум(собрание)-добиваться совместными усилиями нужного результата!!!! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.07.2012 1:14 |
Итак, подвожу итоги. По мнению schipper, het register van beëdigde tolken en vertalers — "Структура(госвласти или -орган) ведущий список(ресурс/реестр и тп)....В данном случае-(коротко и понятно) переводчиков присяжных устных и письменных в данной конкретной стране....Как она называется эта структура(бюро служба комитет совет...)не имеет значения...". По моему мнению, het register van beëdigde tolken en vertalers — не структура и не орган, а сам список/информационный ресурс/реестр. При этом такие списки в Российской Федерации в большинстве случаев называются именно реестрами, и, соответственно, выражение het register van beëdigde tolken en vertalers должно переводиться в РФ с использованием слова "реестр". Собственный вывод о том, является ли het register van beëdigde tolken en vertalers органом/структурой или списком/ресурсом, заинтересованный читатель может сделать, изучив официальный сайт: http://www.bureaubtv.nl/watishetregister.cfm |
"правильный ответ от людей,, владеющих ситуацией" - т.е. исключительно от schipper! не обращая внимания на правописание... |
бедный, бедный Jilt Wiebe Dijk... (dat spijt me erg) :))) |
это жизнь во всём её разнообразии :-) |
да, но, как известно, что русскому здорово, то "немцу" смерть... ;) |
да что такого-то? провели оживленную дискуссию, в результате которой не пришли к единому решению и мирно разбрелись - без оскорблений, рукоприкладства и прочих неприглядных аргументов :-) |
Вы правы, все очень чинно и благородно :) да и не разбрелись еще: заходим вот, улыбаемся :))) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.07.2012 18:43 |
Насчёт «чинно и благородно» не соглашусь, всё же. На грани. |
You need to be logged in to post in the forum |