DictionaryForumContacts

 adelaida

link 18.09.2008 8:57 
Subject: на двух режимах работы скважины oil
Исследования проводились на двух режимах работы скважины.
Пожалуйста, помогите сформулировать данную фразу
Спасибо.

 foxtrot

link 18.09.2008 9:11 
consider:
Tests/testing included two different sets of well parameters/rates

 Елена Синева

link 18.09.2008 10:52 
Аделаида, побольше контекста, дайте, пожалуйста.
Какие это исследования? Если это каротаж, то там слово test может оказаться не к месту. В принципе, конечно, можно сказать "The testing required the well to be produced at two different rates". Различия в скорости отбора пластового флюида при испытании на различных режимах достигаются обычно сменой штуцера (помните, вы как-то спрашивали, что такое "шайба", она же "штуцер"?). Поэтому часто говорят и так: "at two choke settings".

 adelaida

link 18.09.2008 19:07 
Спасибо, Елена. Контекст такой:
Пласт ТП18 на газоконденсатность исследован по скважине 166 в интервале испытания 2584-2588. Исследования проводились на двух режимах работы скважины. На режиме отбора пробы дебит газа при депрессии 27% составил 55 тыс. м3/сут, а выход стабильного конденсата - 487 см3/м3, коэффициент усадки - 0,66. Расчетное значение потенциала равно 392.74 г/м3.
В данном контексте testing - уместно?
Еще вызывает сомнение фраза На режиме отбора пробы
Была бы очень благодарна за помощь.

 Елена Синева

link 18.09.2008 20:40 
На режиме отбора пробы - это просто на том режиме, на котором отбирались пробы для газоконденсатных исследований. Я бы написала длинее, чем по-русски, чтобы было понятно: During gas condensate testing at underbalanced conditions, the well flowed gas at the rate of 55 Mm3/d...
В этом отрывке, который Вы привели, много терминологии всякой непростой. "При депрессии", например, или "коэффициент усадки", да еще и такая дикость, как "расчетное значение потенциала". Как Вы с этим справились?

 Mousy

link 18.09.2008 21:03 
Елена, не рискну возражать в части специфики - я не специалист, но в переводе даже одного предложения Вы допустили ошибки и стилистические неточности.
UNDER conditions

The well has been sampled in two modes.
During sampling the gas flow from the well was 55...

 Mousy

link 18.09.2008 21:17 
Хотя, собственно, чего я лезу? У вас же там "узус", у нефтяников...
Прошу прощения за свиное рыло в калашном ряду.

 Елена Синева

link 18.09.2008 21:25 
Дорогая Mousy, в моем ответе нет ни ошибок, ни неточностей. Я не художественный текст перевожу, а нефтяную геологию, в которой у меня уже почти 30 лет опыта. Well не может быть sampled. Sampled может быть только флюид пластовый, это его отбирают. Скважину можно исследовать, т.е. well can be tested. Gas flow from the well was - это калька с русского. Если Вы переводите оригинальные тексты на такие темы, то и у Вас со временем наберется опыт перевода таких чисто профессиональных выражений, как "скважина при опробовании дала столько-то того-то". Про условия, при которых что-то добывается или испытывается, говорят и under, и at. Желаю Вам всяческих успехов! Переводчики учатся всю жизнь. Не сомневаюсь, что Вы так и делаете. В нефтяной геологии есть своя яркая специфика - и терминологическая, и стилистическая. Я в ней специалист. Моя рекомендация: никогда не переводите калькой. Смысл нарушается и получается, прости, глупость, вроде well has been sampled. Да и про то, как переводятся режимы работы скважин, я на этом форуме уже неоднократно рассказывала, да и без меня тут об этом говорили такие супер-спецы, как Иван 10-4 и Val. Поиск по форуму - отличная школа профессионализма.

 Mousy

link 18.09.2008 22:14 
Елена, я еще раз прошу прощения. Я случайно залезла в этот пост и в эту тематику - уже хотела свернуться, как резанули мне глаза эти at conditions и the well flowed... Я тоже отнюдь не переводчик художественных текстов (при всем уважении к этой тоже весьма сложной тематике) и переводами калькой уже лет десять, как не страдаю. Кубометрами в минуту измеряется расход, поэтому я и предложила the gas flow from the well - стилистически, кстати, совершенно правильная конструкция. Ну забылась я. Простите. В каждой сфере - своя специфика и, повторюсь, не стоило мне с свиным рылом да в калашный ряд...

 Mousy

link 18.09.2008 22:16 
То есть, кубометрами в единицу времени :-) Поздно уже.

 adelaida

link 19.09.2008 3:17 
Елена, большое Вам спасибо.
Насчет фраз, которые вы упомянули:
При депрессии -..... the pressure drawdown being...
"коэффициент усадки" - shrinkage factor (или contraction coefficient)?
расчетное значение потенциала - estimated value of potential content
Удобоваримо это или нет?

 Alex Nord

link 19.09.2008 5:00 
депрессия - drawdown (без pressure)
коэфф. усадки - shrinkage factor

 Елена Синева

link 19.09.2008 7:58 
При депрессии - посмотрите перевод фразы During gas condensate testing at underbalanced conditions, the well flowed gas at the rate of 55 Mm3/d... Вот это at underbalanced conditions и есть "при депрессии", или, как чаще говорят, "НА депрессии". То, что предложил Alex (drawdown), - это не состояние депрессии, а ее СОЗДАНИЕ. Понимаете, при вызове притока гидростатическое давление в скважине уменьшают, т.е. создают депрессию (и тут мы можем, как и предложил Alex, сказать, что the BHP (bottomhole pressure) was drawn down), т.е. делают так, чтобы давление в пласте было больше, чем давление в скважине, чтобы пластовый флюид направился, как ему и положено по законам физики, в зону меньшего давления, т.е. в скважину. Я понятно объяснила?
Коэффициент усадки - это НЕ shrinkage factor. Коэффициент усадки - отношение количества стабильного конденсата к сырому (по объёму и весу).
Когда нефть отстаивается в резервуаре (в ёмкости), из неё улетучиваются лёгкие компоненты, объём нефти уменьшается (нефть "усаживается"), но зато она становится пригодной для транспортировки, невзрывоопасной. Отношение объёма "усаженной" нефти (stock tank oil) к объёму добытой нефти и называется коэффициентом усадки (на Западе - объёмным фактором или объемным коэффициентом пластовой нефти).
По-видимому, допустимо применять этот термин и к конденсату (если у Вас там речь о газоконденсатном месторождении): он тоже "усаживается" (теряет этан-пропаны, остаются С5+). Словом, это formation volume factor, FVF.
В контексте добычных работ shrinkage factor не применяется. Это уже из лексики нефтеперерабатывающих заводов.

 gel

link 19.09.2008 9:13 
Чёрт возьми. Снимаю шляпу.

 10-4

link 19.09.2008 10:04 
Здесь под режимом работы скважины может пониматься использование определеннного (диаметра) штуцера.

 Елена Синева

link 19.09.2008 12:28 
Да, Иван, конечно. Я говорила об этом в своем вчерашнем посте (в первом же ответе на вопрос аскера). Спасибо за поддержку.

 Aiduza

link 19.09.2008 12:46 
10-4: +1.
У меня с самого начала была мысль использовать слово choke, но решил подождать мэтра. :)
Елена Синева, Вы голова.

 Aiduza

link 19.09.2008 12:47 
i.e. "choke sizes"

 Елена Синева

link 19.09.2008 15:29 
To Aiduza:
Спасибо большое.:)))
flow/gas-condensate/etc. testing at two rates - это и есть at two choke settings. Здесь нет противоречия. Нефтяники не так часто пользуются этими choke settings просто потому, что им "и так понятно", что искусственное изменение скорости отбора флюида из пласта (а это и есть смена режима работы скважины) возможно только при смене диаметра штуцера. Конечно, уменьшение дебита возможно из-за того, что из-за отбора флюида давление в пласте падает. Но такая штука уже не называется "сменой режима". Словом, тут много всякого интересного можно порассказать.:))

 Елена Синева

link 19.09.2008 15:37 
Только что заметила, что Аделаида в своем утреннем посте перевела "расчетное значение потенциала" как estimated value of potential content. Смысл понятен, однако давайте уберем кальку. На самом деле, это estimated condensate recovery potential. Т.е. потенциальный выход конденсата (из добытой газоконденсатной смеси).

 adelaida

link 20.09.2008 10:33 
Большое спасибо. Очень благодарна за разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum