|
link 31.10.2008 11:26 |
Subject: sharp as they come poetic Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А чего только две строчки? Больше нету? Зажали? |
палец в рот не клади |
...барабану. |
без контекста: может идёт разговор о человеке, мол скряга и схватывает всё на лету |
Вообще - тайт эз э драм - это в сосиску пианый товарисч. |
eeeh... since when? tight as a drum = tight with money (igra slov) three sheets to the wind = completely pissed |
eeeeh... since quite a while actually... а вот три шита по ветру - впервые слышу.... (удивлённый смайлик с боооольшими глазами) |
well, unless dickens himself is wrong and people using this very phrase for oh.. 200 years are all wrong then of course... honestly, check it with natives, online, etc. - i am right on this one :-) |
есть много способов сказать, что товарисч п'янн но вряд ли тут речь об этом |
Поговорил с нейтивом (брит). Коннотация "жадность" при использовании этого выражения будет иметь место относительно шотландцев. Жадные люди, да. Брит сказал - это значит, что человек готов к действию. "Заряжен". Что также увязывается со второй строчкой. То есть "во всеоружии, готов ко всему по всем параметрам и пунктам". Такой типа звенящий от нетерпения товарищ. О как... |
hmm... est' takoe delo - s zaryazhennim soglashus :-) a naschyot samoi frazi - stereotypes rule and all that. no fraza imeet mesto bit' (i primenyaema k lyuboi natsional'nosti ) |
Не человек - пружина))) |
You need to be logged in to post in the forum |