DictionaryForumContacts

 annastasya

link 31.10.2008 11:26 
Subject: sharp as they come poetic
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
tight as a drum
sharp as they come

Заранее спасибо

 gel

link 31.10.2008 11:42 
А чего только две строчки? Больше нету? Зажали?

 nephew

link 31.10.2008 11:44 
палец в рот не клади

 gel

link 31.10.2008 11:47 
...барабану.

 catusha

link 31.10.2008 12:15 
без контекста: может идёт разговор о человеке, мол скряга и схватывает всё на лету

 gel

link 31.10.2008 12:19 
Вообще - тайт эз э драм - это в сосиску пианый товарисч.

 catusha

link 31.10.2008 12:22 
eeeh... since when? tight as a drum = tight with money (igra slov)

three sheets to the wind = completely pissed

 gel

link 31.10.2008 12:26 
eeeeh... since quite a while actually...
а вот три шита по ветру - впервые слышу.... (удивлённый смайлик с боооольшими глазами)

 catusha

link 31.10.2008 12:32 
well, unless dickens himself is wrong and people using this very phrase for oh.. 200 years are all wrong then of course... honestly, check it with natives, online, etc. - i am right on this one :-)

 nephew

link 31.10.2008 12:37 
есть много способов сказать, что товарисч п'янн
но вряд ли тут речь об этом

 gel

link 31.10.2008 12:37 
Поговорил с нейтивом (брит). Коннотация "жадность" при использовании этого выражения будет иметь место относительно шотландцев. Жадные люди, да.
Брит сказал - это значит, что человек готов к действию. "Заряжен". Что также увязывается со второй строчкой. То есть "во всеоружии, готов ко всему по всем параметрам и пунктам". Такой типа звенящий от нетерпения товарищ. О как...

 catusha

link 31.10.2008 12:50 
hmm... est' takoe delo - s zaryazhennim soglashus :-)

a naschyot samoi frazi - stereotypes rule and all that. no fraza imeet mesto bit' (i primenyaema k lyuboi natsional'nosti )

 axpamen

link 31.10.2008 14:01 
Не человек - пружина)))

 

You need to be logged in to post in the forum