Subject: приказы Доброе утро! Помогите, пожалуйста с приказом. Я их никогда в глаза не видела на английском, а подруга попросила перевести. Вот я и мучаюсь.Вот оригинал: Приказ о направлении в служебную командировку от ... Я уже попросила ее узнать, как у них переводятся эти должности отделов, но пока нет ответа- видимо ищут :) Может быть их у них в принципе и нет на англ. Моя попытка: In view of the transformer substations conference organized by The Federal Network Company pertaining to the Uniform Power Engineering System -XXX – Senior Executive Vice-President in charge of engineering services Спасибо большое за помощь. |
|
link 14.11.2008 8:02 |
ИМХО Лучше документ назвать Trip Assignment Начальник сметно-договорного отдела - Head of Budget and Contract Administration Dept. (или что-то вроде) (артикль не надо!) Заместитель начальника технического отдела - Deputy Head of Technical Dept. In view of a (не the) practical conference on... |
Спасибо большое за замечания. Исправила и еще немного подправила и вот, что получилось: Trip assignment -ХХХ – Senior Executive Vice-President in charge of engineering services |
А у кого директор приказ просит? |
|
link 14.11.2008 9:06 |
Лучше просто Hereby I assign... |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |