Subject: «тихой сапой» Could you help me to translate the phrase:«тихой сапой» the context: Пожалуй, единственным исключением можно назвать Китай, который «тихой сапой» наращивает свое присутствие в регионе, избегая при этом публичных дебатов. Thank you very much in advance! :-)) |
Лингво: on the sly, surreptitiously, by stealth Я бы выбрал surreptitiously |
«тихой сапой» - А Васька кушает да ест Я далек от мысли, что Lingvo - это рай для лингвистического гурмана. Скорее, местами, наоборот Я бы начал с low-profile. Аскеру: Контексту бы. ) |
Я далек от мысли, что Lingvo - это рай для лингвистического гурмана ______________ Это конечно не рай, но местами знойно и хорошо. По поводу, "low-profile" однозначно ЗАЧЕТ и 5+. Лучше всего подходит. |
Но, с другой стороны, я полагаю, что именно эта выражение «тихой сапой» вырванно из контекста. В нем явно видна разговорная семантическая окраска. Поэтому думаю, что и в англицкий следует переводить подобно. "On the sly", имхо, неплохо. :) |
On the sly - лучше всего подходит для фразы: "И я не удивлюсь, если ваш муж тайно посещает любовницу!" (с) Все решает коНьтекст. ) |
Ну контекст же наверху. В чем проблемы? :) |
|
link 26.11.2008 7:00 |
И даже "quietly". |
snowrider Я хотел бы еще сто грамм - в смысле абзац. ) |
да, лучше типа "quietly": step by step, gradually и пр. |
Ды, хоть by stealth and deception/by fuck and suck. ))) Пока не не будет контекста говорить бесполезно. |
Что вы так к контексту вяжетесь? Полет фантазии, вот в чем прелесть работы переводчика :) |
snowrider Полет фантазии переводчика должна падать на твердую почву логически связанной мысли, иначе в таком полете переводчики "вылетает в трубу", в смысле, он.она/...оно (E.g. Deserad) теряет адекватность мышления. ))) |
Полет красив и точен он Словам и буквам уподоблен Часами ищем смысл в нем Но он как зеркало раздроблен! :) |
**Но он как зеркало раздроблен** Вот именно. ) Красивые посылы при отрицательном следствии. ) Стоит ли идти на поводу у сюрреализма? |
on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится. Здесь смысл "медленно, но верно" |
М.б. (если впишется в контекст): Meanwhile, China -- perhaps, the only exception -- is slowly but surely strengthening its presence in the region |
смотря что за регион. м быть и creepingly |
И где же аскер с более широким контекстом? |
"Стоит ли идти на поводу у сюрреализма?" (с) loner "А Васька кушает да ест" (c) as above |
@кушает да ест@ - это вы кого процитировали? |
scroll up. |
Выбрала "on the sly" сразу, времени было в обрез. Хотя сейчас вижу много интересных замечаний. В частности: on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится. Здесь смысл "медленно, но верно" (delta) Материал уже сдан, но на будущее пригодится... Спасибо :) More context: В принципе такое «перетягивание каната» между маркетмейкерами для постоянных участников конференций KIOGE уже давно не в диковинку. В разные годы к этой «большой игре» подключались представители многих стран, включая и Иран. Пожалуй, единственным исключением можно назвать Китай, который «тихой сапой» наращивает свое присутствие в регионе, избегая при этом публичных дебатов. My final version: Actually, this 'tug-of-war' between the market makers has not been altogether surprising for the permanent attendants of KIOGE conference. In other years, the representatives of many countries, including Iran, joined this ‘big game’. The only exception is China, which is building up its presence in the region on the sly, avoiding any public debates. |
**Полет фантазии переводчика должна падать на твердую почву логически связанной мысли, иначе в таком полете переводчики "вылетает в трубу", в смысле, он.она/...оно (E.g. Deserad) теряет адекватность мышления. ))) ** сынок, неплохо задвинул Asker, consider: In a nutshell, this "tug of war" exercise between market-makers for regular KIOGE participants is not a one-off. At different times in the past this "big game" was played by a number of state representatives including ones from Iran. In fact, the only exception remaining is China that quietly runs shadow activities in the background with a view to increase its presence in the region whilst avoiding public debates |
**В частности: on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится**] Kinglet, |
2 D-50 Спасибо, ансерер. Asker has considered. :) Перевод классный. Единственное, какой-то Китай совсем уж загадочный получился: "China that quietly runs shadow activities in the background..." мне кажется немного перебор.. Имхо, разумеется. Да, и после with a view to должен быть герундий. Это не придирки, просто в любом деле всегда есть room for improvement, не так ли? И спасибо, D-50, за совет. Теперь когда перевожу, ваши слова часто вспоминаются: "нужно переводить не слова, а смысл". Мне такого совета как раз не хватало. Cерьезно, спасибо. :) |
М-да.... Не сразу пришло мастерство к молодому саперу. |
Kinglet за добрые слова - спасибо. 1. Китай здесь на загадочный, упор во фразе делается не на страну а на "the only exception remaining " 2. **Да, и после with a view to должен быть герундий*** Шта такое "герундий" я не знаю, "мы академиев не заканчивали" (с). Но английский у меня почти родной. Если имеется виду "gerund" то Вы не правы. 3. Я вроде дал понять, что мой вариант не окончательный (высеченный в камне), сказать можно по разному, главное передать смысл :-) |
D-50 Спасибо за комментарии! :) Насчет: "Если имеется виду "gerund" то Вы не правы" Ну в данном случае это не какое-то мое персональное мнение, чтобы я была права или не права. Просто я об этом прочитала в оксфордском словаре ("with a view to sth/doing sth"), да и гугл дает ссылок гораздо больше нa doing (то бишь герундий:)) нежели на to do sth (инфинитив) - вот, чтобы не быть голословной: Хотя может быть это и и не принципиально, может все okay, раз так говорит человек, у которого английский почти родной. Просто я сама расстроилась, что оказывается и этому словарю доверять нельзя. А кому же тогда доверять?.. :))) Можно будет к Вам тогда обращаться по всем подозрительным вопросам, D-50? :) |
Kinglet, "английский почти родной" - это примерно как "русский у меня почти родной" для узбека. Кого бы Вы в таком случае послушали - словарь или узбека? :-) |
Orava, английский "почти" родной, потому что ТОЛЬКО на нем мне приходится говорить с родными людьми уже более 20 лет. |
D-50, ежедневное употребление языка в течение нескольких десятков лет - не аргумент. В конце концов, можно и на родном языке говорить неграмотно: "тапок", "туфель", "займи мне денег" и т.п. Я понимаю Вашу обиду - сравнили с узбеком, я не имел в виду ничего личного - просто привел пример. Посудите сами, в России тоже в течение многих лет проживают люди, для которых русский неродной и представьте себе ситуацию, когда они вдруг начнут утверждать, что словарь Ожегова - полная чушь, потому что они видите ли говорят по-другому. Ну не смешно ли? С уважением и оставляя без комментариев Ваш выпад относительно моего английского. |
D-50 не хотела чтобы конструктивный (и довольно интересный - для меня) дискусс закончился вот так... Язык - как живое существо, и допускаю, что иногда он может отходить от высеченных на камне правил и создавать новые правила. Мне было очень интересно Ваше мнение. Кстати, мой вопрос в конце предыдущего поста остается в силе. |
You need to be logged in to post in the forum |