DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 26.11.2008 6:06 
Subject: «тихой сапой»
Could you help me to translate the phrase:
«тихой сапой»
the context:
Пожалуй, единственным исключением можно назвать Китай, который «тихой сапой» наращивает свое присутствие в регионе, избегая при этом публичных дебатов.

Thank you very much in advance! :-))

 snowrider

link 26.11.2008 6:17 
Лингво:

on the sly, surreptitiously, by stealth

Я бы выбрал surreptitiously

 loner

link 26.11.2008 6:44 
«тихой сапой» - А Васька кушает да ест
Я далек от мысли, что Lingvo - это рай для лингвистического гурмана. Скорее, местами, наоборот
Я бы начал с low-profile.
Аскеру: Контексту бы. )

 snowrider

link 26.11.2008 6:46 
Я далек от мысли, что Lingvo - это рай для лингвистического гурмана
______________

Это конечно не рай, но местами знойно и хорошо.

По поводу, "low-profile" однозначно ЗАЧЕТ и 5+. Лучше всего подходит.
:)

 snowrider

link 26.11.2008 6:53 
Но, с другой стороны, я полагаю, что именно эта выражение «тихой сапой» вырванно из контекста. В нем явно видна разговорная семантическая окраска. Поэтому думаю, что и в англицкий следует переводить подобно. "On the sly", имхо, неплохо.
:)

 loner

link 26.11.2008 6:57 
On the sly - лучше всего подходит для фразы: "И я не удивлюсь, если ваш муж тайно посещает любовницу!" (с)
Все решает коНьтекст. )

 snowrider

link 26.11.2008 6:59 
Ну контекст же наверху. В чем проблемы? :)

 Anna-London

link 26.11.2008 7:00 
И даже "quietly".

 loner

link 26.11.2008 7:03 
snowrider
Я хотел бы еще сто грамм - в смысле абзац. )

 aprop

link 26.11.2008 7:06 
да, лучше типа "quietly": step by step, gradually и пр.

 loner

link 26.11.2008 7:10 
Ды, хоть by stealth and deception/by fuck and suck. )))
Пока не не будет контекста говорить бесполезно.

 snowrider

link 26.11.2008 7:11 
Что вы так к контексту вяжетесь? Полет фантазии, вот в чем прелесть работы переводчика :)

 loner

link 26.11.2008 7:18 
snowrider
Полет фантазии переводчика должна падать на твердую почву логически связанной мысли, иначе в таком полете переводчики "вылетает в трубу", в смысле, он.она/...оно (E.g. Deserad) теряет адекватность мышления. )))

 snowrider

link 26.11.2008 7:23 
Полет красив и точен он
Словам и буквам уподоблен
Часами ищем смысл в нем
Но он как зеркало раздроблен!

:)

 loner

link 26.11.2008 7:29 
**Но он как зеркало раздроблен**
Вот именно. )
Красивые посылы при отрицательном следствии. )
Стоит ли идти на поводу у сюрреализма?

 delta

link 26.11.2008 7:47 
on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится. Здесь смысл "медленно, но верно"

 delta

link 26.11.2008 7:52 
М.б. (если впишется в контекст):
Meanwhile, China -- perhaps, the only exception -- is slowly but surely strengthening its presence in the region

 nephew

link 26.11.2008 7:53 
смотря что за регион. м быть и creepingly

 delta

link 26.11.2008 8:00 
И где же аскер с более широким контекстом?

 Shumov

link 26.11.2008 11:25 
"Стоит ли идти на поводу у сюрреализма?" (с) loner

"А Васька кушает да ест" (c) as above

 delta

link 26.11.2008 11:33 
@кушает да ест@ - это вы кого процитировали?

 Shumov

link 26.11.2008 11:35 
scroll up.

 Kinglet

link 2.12.2008 6:19 
Выбрала "on the sly" сразу, времени было в обрез. Хотя сейчас вижу много интересных замечаний. В частности: on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится. Здесь смысл "медленно, но верно" (delta)
Материал уже сдан, но на будущее пригодится... Спасибо :)

More context:

В принципе такое «перетягивание каната» между маркетмейкерами для постоянных участников конференций KIOGE уже давно не в диковинку. В разные годы к этой «большой игре» подключались представители многих стран, включая и Иран. Пожалуй, единственным исключением можно назвать Китай, который «тихой сапой» наращивает свое присутствие в регионе, избегая при этом публичных дебатов.

My final version:

Actually, this 'tug-of-war' between the market makers has not been altogether surprising for the permanent attendants of KIOGE conference. In other years, the representatives of many countries, including Iran, joined this ‘big game’. The only exception is China, which is building up its presence in the region on the sly, avoiding any public debates.

 D-50

link 2.12.2008 11:52 
**Полет фантазии переводчика должна падать на твердую почву логически связанной мысли, иначе в таком полете переводчики "вылетает в трубу", в смысле, он.она/...оно (E.g. Deserad) теряет адекватность мышления. ))) **

сынок, неплохо задвинул

Asker, consider:

In a nutshell, this "tug of war" exercise between market-makers for regular KIOGE participants is not a one-off. At different times in the past this "big game" was played by a number of state representatives including ones from Iran. In fact, the only exception remaining is China that quietly runs shadow activities in the background with a view to increase its presence in the region whilst avoiding public debates

 D-50

link 2.12.2008 14:54 
**В частности: on the sly, surreptitiously, by stealth - "тайком" - не годится**]

Kinglet,
почему не годится? Вы ж контекст то сразу не дали :-)
Неплохие варианты были и их тоже можно было использовать в значении "тихой сапой", "исподтишка". А можно и без них обойтись :-)
Просто нужно переводить не слова, а смысл

 Kinglet

link 9.12.2008 6:24 
2 D-50
Спасибо, ансерер. Asker has considered. :)
Перевод классный. Единственное, какой-то Китай совсем уж загадочный получился: "China that quietly runs shadow activities in the background..." мне кажется немного перебор.. Имхо, разумеется. Да, и после with a view to должен быть герундий. Это не придирки, просто в любом деле всегда есть room for improvement, не так ли?

И спасибо, D-50, за совет. Теперь когда перевожу, ваши слова часто вспоминаются: "нужно переводить не слова, а смысл". Мне такого совета как раз не хватало. Cерьезно, спасибо. :)

 Val61

link 9.12.2008 6:34 
М-да.... Не сразу пришло мастерство к молодому саперу.

 D-50

link 9.12.2008 11:33 
Kinglet

за добрые слова - спасибо.
По Вашим замечаниям:

1. Китай здесь на загадочный, упор во фразе делается не на страну а на "the only exception remaining "

2. **Да, и после with a view to должен быть герундий***

Шта такое "герундий" я не знаю, "мы академиев не заканчивали" (с). Но английский у меня почти родной. Если имеется виду "gerund" то Вы не правы.
with a view to do smth is okay

3. Я вроде дал понять, что мой вариант не окончательный (высеченный в камне), сказать можно по разному, главное передать смысл :-)

 Kinglet

link 10.12.2008 5:22 
D-50
Спасибо за комментарии! :)

Насчет: "Если имеется виду "gerund" то Вы не правы"

Ну в данном случае это не какое-то мое персональное мнение, чтобы я была права или не права. Просто я об этом прочитала в оксфордском словаре ("with a view to sth/doing sth"), да и гугл дает ссылок гораздо больше нa doing (то бишь герундий:)) нежели на to do sth (инфинитив) - вот, чтобы не быть голословной:
with a view to sign - 126 совпадений
with a view to signing - 20.700 совпадений
Разница в 150 раз. Но мне говорят, что я не права...

Хотя может быть это и и не принципиально, может все okay, раз так говорит человек, у которого английский почти родной. Просто я сама расстроилась, что оказывается и этому словарю доверять нельзя. А кому же тогда доверять?.. :)))

Можно будет к Вам тогда обращаться по всем подозрительным вопросам, D-50? :)

 Orava

link 10.12.2008 6:52 
Kinglet, "английский почти родной" - это примерно как "русский у меня почти родной" для узбека. Кого бы Вы в таком случае послушали - словарь или узбека? :-)

 D-50

link 10.12.2008 9:47 
Orava,

английский "почти" родной, потому что ТОЛЬКО на нем мне приходится говорить с родными людьми уже более 20 лет.
А вот с таким английским как у Orava лучше засунуть язык в ж*пу.

 Orava

link 10.12.2008 10:06 
D-50, ежедневное употребление языка в течение нескольких десятков лет - не аргумент. В конце концов, можно и на родном языке говорить неграмотно: "тапок", "туфель", "займи мне денег" и т.п. Я понимаю Вашу обиду - сравнили с узбеком, я не имел в виду ничего личного - просто привел пример. Посудите сами, в России тоже в течение многих лет проживают люди, для которых русский неродной и представьте себе ситуацию, когда они вдруг начнут утверждать, что словарь Ожегова - полная чушь, потому что они видите ли говорят по-другому. Ну не смешно ли? С уважением и оставляя без комментариев Ваш выпад относительно моего английского.

 Kinglet

link 10.12.2008 10:16 
D-50
не хотела чтобы конструктивный (и довольно интересный - для меня) дискусс закончился вот так... Язык - как живое существо, и допускаю, что иногда он может отходить от высеченных на камне правил и создавать новые правила. Мне было очень интересно Ваше мнение.

Кстати, мой вопрос в конце предыдущего поста остается в силе.

 

You need to be logged in to post in the forum