DictionaryForumContacts

 janette

link 30.11.2008 19:49 
Subject: + и - TRADOS'а
В требованиях к соискателю на должность переводчика часто упоминается навык работы с TRADOS. Кто-нибудь может рассказать, действительно ли, это стОящая вещь?

Буду очень признательна!

 lesdn

link 30.11.2008 19:50 
Поиск по форуму, буквально недавно было много сообщений.

 lesdn

link 30.11.2008 19:53 

 DAKK

link 30.11.2008 20:46 
Вещь стОящая даже для себя, если заказчик не требует.

 tumanov

link 30.11.2008 20:49 
Я тоже присоединяюсь к мнению, что вещь СТОЯЩАЯ. Во всех смыслах.

 vinni_puh

link 1.12.2008 4:58 
Очень полезная штука, особенно если работаешь на большом проекте / по одной тематике. А для перевода чертежей вообще великолепно!

 kondorsky

link 1.12.2008 6:27 
Для перевода чертежей? А разве Традос поддерживает Автокад?

 vinni_puh

link 1.12.2008 6:51 
kondorsky - к сожалению не поддерживает, но у нас на работе один спец написал макрос для Автокада, он экспотирует весь текст с определенного слоя (у нас - "Language 1" или как там его) в файл Excel, точнее .csv.
Затем мы переводим в Традосе, и текст импортируется обратно в Автокад, на слой "Alt Language"). Проблем много, чертежи потом надо править, изменять размер текста и т.д, а также все чертежники должны помнить на какой слой запихивать исходный текст, но с сотнями рабочих чертежей иначе ооооочень сложно. Плюс можно легко переключать языки чертежа.

 kondorsky

link 1.12.2008 6:53 
Хороший спец!

 Сергеич

link 1.12.2008 7:19 
Эх, а я-то уж было обрадовался, что хоть кто-то дотумкал, как его (или какую-нибудь другую тмку) к автокаду присобачить так, чтобы особо много лишних телодвижений не делать

 

You need to be logged in to post in the forum