Subject: + и - TRADOS'а В требованиях к соискателю на должность переводчика часто упоминается навык работы с TRADOS. Кто-нибудь может рассказать, действительно ли, это стОящая вещь?Буду очень признательна! |
Поиск по форуму, буквально недавно было много сообщений. |
Одно из: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=171912&l1=1&l2=2&SearchString=������&MessageNumber=171912 |
Вещь стОящая даже для себя, если заказчик не требует. |
Я тоже присоединяюсь к мнению, что вещь СТОЯЩАЯ. Во всех смыслах. |
Очень полезная штука, особенно если работаешь на большом проекте / по одной тематике. А для перевода чертежей вообще великолепно! |
Для перевода чертежей? А разве Традос поддерживает Автокад? |
kondorsky - к сожалению не поддерживает, но у нас на работе один спец написал макрос для Автокада, он экспотирует весь текст с определенного слоя (у нас - "Language 1" или как там его) в файл Excel, точнее .csv. Затем мы переводим в Традосе, и текст импортируется обратно в Автокад, на слой "Alt Language"). Проблем много, чертежи потом надо править, изменять размер текста и т.д, а также все чертежники должны помнить на какой слой запихивать исходный текст, но с сотнями рабочих чертежей иначе ооооочень сложно. Плюс можно легко переключать языки чертежа. |
Хороший спец! |
Эх, а я-то уж было обрадовался, что хоть кто-то дотумкал, как его (или какую-нибудь другую тмку) к автокаду присобачить так, чтобы особо много лишних телодвижений не делать |
You need to be logged in to post in the forum |