DictionaryForumContacts

 Юкри

link 23.08.2006 13:51 
Subject: находиться на учете в женской консультации
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:справка

Заранее спасибо

 Кати

link 23.08.2006 13:56 
... steht unter ärztlicher Beobachtung von gynäkologischer Frauenberautungsstelle

 marcy

link 23.08.2006 14:07 
Frauenberatrungsstelle – это совсем другое :)

Может быть: waehrend der Schwangerschaft von einem Frauenarzt betreut werden?

 Мариша

link 23.08.2006 14:20 
Мне кажется, что лучше ist registriert. И à взяла бы Frauenklinik. Имхо.

 Deserad

link 23.08.2006 14:50 
Извините за вмешательство "мужского рода" в данный вопрос! :)))

Schwangerenberatung - имхо. Я так думаю, что контекст связан с дородовым периодом!
имхо unter ständiger ärztlicher Behandlung/Betreuung sein

 SRES

link 23.08.2006 15:25 
2Deserad
Schwangerenberatung - не в ту степь Вас, батенька, понесло :)) Это то же самое, что и Beratungsstelle für Schwangere. Zwecks Konfliktlösung etc.

 Deserad

link 24.08.2006 6:48 
2SRES - это не меня понесло в степь! Это Лингво предлагает.

 greberli

link 24.08.2006 6:52 
Доброе утро!
Значит Вас в степь понесло Лингво. :)
В принципе такая возможность перевода, наверное, есть, но не в нашем контексте, т.к. в Schwangerenberatung на учете не состоят.

 Deserad

link 24.08.2006 7:05 
Значит, Лингво уводит от "этого" случая. Причем во всех значениях! :)))
Greberli - Ваша вариант? :)))

 greberli

link 24.08.2006 7:14 
Я еще минимум до обеда нахожусь в деструктивной фазе, так что от меня ничего конструктивного не ждите. :))
А вообще вариант с Betreuung, который привела marcy, мне нравится.

 SRES

link 24.08.2006 7:15 
Mutterschaftsvorsorge это называется.

 greberli

link 24.08.2006 7:21 
...или же Schwangerschaftsvorsorge/Schwangerenvorsorge

 SRES

link 24.08.2006 7:30 
Или так :)

Привет, greberli!

 greberli

link 24.08.2006 7:31 
Доброе утро, SRES! :)

 Deserad

link 24.08.2006 7:40 
А что - Beratung может использоваться только в юр.контексте - например, если (не дай Бог!) беременную изнасиловали ....?

 Deserad

link 24.08.2006 7:50 
И все же мне остается непонятно - почему МТ дает Beratungsstelle и почему невозможно употребить слова medizinische и Beratung в сочетании?

 greberli

link 24.08.2006 7:51 
***почему невозможно употребить слова medizinische и Beratung в сочетании***

А кто такое сказал?

 Deserad

link 24.08.2006 8:02 
Просто слово Beratungsstelle не приводится никем как вариант для "женской консультации".

 SRES

link 24.08.2006 8:08 

 marcy

link 24.08.2006 8:09 
medizinische Beratungsstelle - это другое. Например, для нелегалок, беженок, в общем, Frauen in Not. Обычно на общественных/благотворительных началах, врачи работают бесплатно и т.д. В общем, не годится для женской консультации в российском понимании.

 greberli

link 24.08.2006 8:10 
2Deserad
Потому что у нас тут контекст, в котором говорится, что женщина состоит на учете, а у Beratungsstellen на учете не состоят. Это учреждения, где психологи разговаривают с беременными женщинами, которые не знают, хотят ли они ребенка или нет.

 Deserad

link 24.08.2006 8:24 
Спасибо. Ох уж эти "женские" вопросы! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum