DictionaryForumContacts

 sveta17

link 24.08.2006 7:16 
Subject: Vertragsunternehmen fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

MasterCard International vergibt Lizenzen an Banken in aller Welt für die Ausgabe ihrer Karten (Issuing-Lizenzen) und für die Abrechnung von Vertragsunternehmen (Acquiring-Lizenzen).

Общий смысл, вроде бы ясен, но перевести "красиво" не получается.
Поделитесь соображениями, плз.

Заранее спасибо

 igorriel

link 24.08.2006 7:29 
MasterCard International выдаёт лицензии для распространения их банковских карточек банкам во всём мире, а также лицензии для расчёта кооперационных предприятий.

 Кати

link 24.08.2006 7:43 
мой вариант: для расчетов по контрактам

 bbr

link 24.08.2006 7:58 
тут имеется в виду Vertragsunternehmen = торговые точки, рестораны итп.
комммерческие предприятия- партнеры
ведь с ними договор заключается

 bbr

link 24.08.2006 8:00 
Участник системы - юридическое лицо или физическое лицо, которое имеет договорно-правовые отношения с членами платежной системы

 sveta17

link 24.08.2006 8:03 
Спасибо за помощь.
Я подумала и решила, что лучше сказать "организации-партнеры", потому как принимать платежи по картам могут не только коммерческие предприятия, но и и некоммерческие, общественные и т.п. организации.

 sveta17

link 24.08.2006 8:05 
2 bbr - спасибо, отличный вариант!
Не видела его, когда писала свое сообщение.

 

You need to be logged in to post in the forum