DictionaryForumContacts

 peter85

link 15.12.2008 19:24 
Subject: It does so by concerning its students with challenges ...
It does so by concerning its students with the practical challenges of business and eschewing the theoretical - one reason it's not accredited by education ministry.

смысл понимаю, но дословно передать не могу. только конец ...

-это одна из причин, почему министерством образования не аккредитовало данное учебное заведение

 janette

link 15.12.2008 19:34 
It does so связано с предыдущим предложением, чтобы перевести эту часть точно, желательно бы еще и предыдущее предложение обозреть...

 october

link 15.12.2008 19:36 
Оно добивается этого путем погружения обучаемых в обстановку реальных, а не условных, проблем бизнеса

 peter85

link 15.12.2008 19:48 
эх, текст про японцев, этим все сказано. ))) смысл уловить не получается. до этого предложения говорится о том, что академия помогает в бизнесе - takes cares in business.

 sledopyt

link 15.12.2008 19:51 
в любом случае, весьма неуклюже составленное предложение

вариант:
И делают/достигают они это(го) путем приобщения студентов к практическим аспектам/задачам (ведения) бизнеса, избегая преподавания теоретических основ.

 delta

link 15.12.2008 19:56 
Эта цель достигается привлечением обучаемых к решению практических коммерческих задач без теоретической базы

 october

link 15.12.2008 19:56 
Дозвольте имхонуть:
студента озадачивают реальными проблемами, с которыми сталкивается бизнесмен, и способы их решения, а не нагружают теоретизированием

и японцы здесь при чем?
весь вопрос в том, кого этому вузу надо выпустить: практиков или аналитиков-Экспертов

 october

link 15.12.2008 19:58 
sledopyt
Предложение как предложение, простенько так составлено

 Tundra_Zi

link 15.12.2008 20:01 
отказываясь от преподования теории в пользу вовлечения студентов в решение практических задач...

 delta

link 15.12.2008 20:01 
Нормальная фраза. Теории не обучают, потому минобр и не аккред.

 peter85

link 15.12.2008 20:13 
спасибо всем большое))

 sledopyt

link 15.12.2008 20:23 
"Предложение как предложение, простенько так составлено"

да не только это... как Вам, например, "by concerning its students", не вызывает изжоги?

 october

link 15.12.2008 20:27 
Нет, такой стиль, что поделаешь, с этим нужно считаться и переводить симметрично, без оживляжа

 delta

link 15.12.2008 20:50 
Предложение не вполне корректное, но, по крайней мере, понимабельное :)

 peter85

link 15.12.2008 21:18 
в том то и проблема, что текст весь такой, не корректный. 80-х годов, написанный японцами. как можно учиться на таких текстах когда смысл уловить не получается, бред какой-то как ни переводи(((

проблема возникает с данным предложением:

про ту же школу,

It (академия) is also meant to challenge the commonly held view that a degree from an elite university such as Today (в Токио универ) is essential for success in Japan's hierarchical business world.

дословно перевести можно, но не по-русски получится.

Академия преназначена оспаривать насколько степень элитного унивеситета токио, важна в иерархичном корпоративном мире.
не то как-то?

 delta

link 15.12.2008 21:27 
Академия опровергает общепринятое мнение/точку зрения, что

 peter85

link 15.12.2008 21:35 
очень волнует
degree from an elite university

как подчеркнуть, посильнее передать. если перевесли не просто "степень" ,

 delta

link 15.12.2008 21:48 
что важнейшим условием успешности в .... является диплом об окончании

 peter85

link 15.12.2008 21:58 
Спасибо delta, можнои так.

это предложение меня убило.Думал просто перевести покороче, что Более половины студентов-выпускники средних школ, а может колледжей...потом хотел перечислить людей. и сказать что они явл. выпускниками академии..но мозг щас взорвется, т.к. не понимаю

About half of students ( академии про кот. текст) are high school graduates who chose these school as chairman of Daiei Inc, a national supermarket chain; Noboru Makino, director of Mitsubishi Research Institute, and Shoichiro Toyoda, president of Toyota Motor Corp.

а дальше от том что: These and other executives lecture there at time to time, stay in close touch with students.

а еще перевести курс, 4 годовой- international management. и executive secretary course/

Простите,))))) думаю ваш мозг тоже не готов к такому))

 delta

link 15.12.2008 22:17 
Мой готов :)))
Около половины студентов, выбравших это учебное заведение, являются выпускниками средней школы. Среди них -- Нобору Макино, председатель правления компании Дайэй (Daiei Inc), японской сети супермаркетов ..

Эти, а также некоторые другие руководители высшего звена, регулярно читают там лекции и поддерживают тесную связь со студентами

 delta

link 15.12.2008 22:26 
Остался курс
4-годичный курс "Междунароный менеджмент и подготовка управляющих секретарей"
Sledopyt, your help would be appreciated :)

 peter85

link 15.12.2008 22:36 
ох жесть. спасибо вам))

а как такое? ambition among studens seems somewhat contained.
уловил , что про амбиции, но ...))

а кстати, хотел спросить planning officer- в школе это завуч, а если в этом тексте?
schools planning officer

 delta

link 15.12.2008 22:46 
Возможно, они хотят сказать, что амбиции студентов им кажутся сдержанными

Про завуча не знаю.

 peter85

link 15.12.2008 22:57 
ну да, тк. дорого, вот и приходится сдерживать амбиции))

у меня осталось это предложение. оно еще в старой теме.

до этого говорится о том 99% предприятий -это пр. малого и среднего бизнеса открытые после 2 мир. войны.

затем, В случае такого-то человека это были...
It was as much the unsung struggles of these concerncs that propelled Japan to a position of global economic clout.

не понимаю unsung struggles of these concerncs

 delta

link 15.12.2008 23:16 
смысл в том, что [] усилия (экономическая активность) этих предприятий вывели Японию на уровень мировой экономической державы

unsung надо подумать

Думаю, утром проснувшийся и бодрый коллективный разум поможет :)

 sledopyt

link 15.12.2008 23:21 
peter85, Вы это по работе переводите, или домашнее задание выполняете? Это я к тому, что Ваш текст полон грамматических ошибок и, в последнем случае, думаю, стоит поставить преподавателя в известность. И еще не могу понять Вашей корчагинской упертости по поводу предоставления контекста. Вы ведь уже задавали этот вопрос, и Вас любезно попросили расширить предложение. Почему не отреагировали?! И последний дружеский совет - зарегистрируйтесь.
А ключ к ответу Вам был дан в первоначальной ветке. Дельте спасибо за терпение не забудьте сказать.
Bonne chance!

 peter85

link 15.12.2008 23:29 
конечно же домашнее задание. на такую работу нееет уж, спасибо, мне еще учиться и учиться тонокстям перевода.

всем Вам огромнейшее спасибо!

насчет контекста- много печатать, хочу быстрей закончить первеод, в кусочках где не ловлю сути, у вас помощи прошу. если я весь текст наберу, вы меня убьете))) просто нужна небольшая подсказка, чтоб смысл понять, а то ...такое ощущение что пора японский учить.
Я сам понимаю что текст с ошибками, но то что дали. поэтому и сложно перевести

 

You need to be logged in to post in the forum