Subject: It does so by concerning its students with challenges ... It does so by concerning its students with the practical challenges of business and eschewing the theoretical - one reason it's not accredited by education ministry.смысл понимаю, но дословно передать не могу. только конец ... -это одна из причин, почему министерством образования не аккредитовало данное учебное заведение |
It does so связано с предыдущим предложением, чтобы перевести эту часть точно, желательно бы еще и предыдущее предложение обозреть... |
Оно добивается этого путем погружения обучаемых в обстановку реальных, а не условных, проблем бизнеса |
эх, текст про японцев, этим все сказано. ))) смысл уловить не получается. до этого предложения говорится о том, что академия помогает в бизнесе - takes cares in business. |
в любом случае, весьма неуклюже составленное предложение вариант: |
Эта цель достигается привлечением обучаемых к решению практических коммерческих задач без теоретической базы |
Дозвольте имхонуть: студента озадачивают реальными проблемами, с которыми сталкивается бизнесмен, и способы их решения, а не нагружают теоретизированием и японцы здесь при чем? |
sledopyt Предложение как предложение, простенько так составлено |
отказываясь от преподования теории в пользу вовлечения студентов в решение практических задач... |
Нормальная фраза. Теории не обучают, потому минобр и не аккред. |
спасибо всем большое)) |
"Предложение как предложение, простенько так составлено" да не только это... как Вам, например, "by concerning its students", не вызывает изжоги? |
Нет, такой стиль, что поделаешь, с этим нужно считаться и переводить симметрично, без оживляжа |
Предложение не вполне корректное, но, по крайней мере, понимабельное :) |
в том то и проблема, что текст весь такой, не корректный. 80-х годов, написанный японцами. как можно учиться на таких текстах когда смысл уловить не получается, бред какой-то как ни переводи((( проблема возникает с данным предложением: про ту же школу, It (академия) is also meant to challenge the commonly held view that a degree from an elite university such as Today (в Токио универ) is essential for success in Japan's hierarchical business world. дословно перевести можно, но не по-русски получится. Академия преназначена оспаривать насколько степень элитного унивеситета токио, важна в иерархичном корпоративном мире. |
Академия опровергает общепринятое мнение/точку зрения, что |
очень волнует degree from an elite university как подчеркнуть, посильнее передать. если перевесли не просто "степень" , |
что важнейшим условием успешности в .... является диплом об окончании |
Спасибо delta, можнои так. это предложение меня убило.Думал просто перевести покороче, что Более половины студентов-выпускники средних школ, а может колледжей...потом хотел перечислить людей. и сказать что они явл. выпускниками академии..но мозг щас взорвется, т.к. не понимаю About half of students ( академии про кот. текст) are high school graduates who chose these school as chairman of Daiei Inc, a national supermarket chain; Noboru Makino, director of Mitsubishi Research Institute, and Shoichiro Toyoda, president of Toyota Motor Corp. а дальше от том что: These and other executives lecture there at time to time, stay in close touch with students. а еще перевести курс, 4 годовой- international management. и executive secretary course/ Простите,))))) думаю ваш мозг тоже не готов к такому)) |
Мой готов :))) Около половины студентов, выбравших это учебное заведение, являются выпускниками средней школы. Среди них -- Нобору Макино, председатель правления компании Дайэй (Daiei Inc), японской сети супермаркетов .. Эти, а также некоторые другие руководители высшего звена, регулярно читают там лекции и поддерживают тесную связь со студентами |
Остался курс 4-годичный курс "Междунароный менеджмент и подготовка управляющих секретарей" Sledopyt, your help would be appreciated :) |
ох жесть. спасибо вам)) а как такое? ambition among studens seems somewhat contained. а кстати, хотел спросить planning officer- в школе это завуч, а если в этом тексте? |
Возможно, они хотят сказать, что амбиции студентов им кажутся сдержанными Про завуча не знаю. |
ну да, тк. дорого, вот и приходится сдерживать амбиции)) у меня осталось это предложение. оно еще в старой теме. до этого говорится о том 99% предприятий -это пр. малого и среднего бизнеса открытые после 2 мир. войны. затем, В случае такого-то человека это были... не понимаю unsung struggles of these concerncs |
смысл в том, что [] усилия (экономическая активность) этих предприятий вывели Японию на уровень мировой экономической державы unsung надо подумать Думаю, утром проснувшийся и бодрый коллективный разум поможет :) |
peter85, Вы это по работе переводите, или домашнее задание выполняете? Это я к тому, что Ваш текст полон грамматических ошибок и, в последнем случае, думаю, стоит поставить преподавателя в известность. И еще не могу понять Вашей корчагинской упертости по поводу предоставления контекста. Вы ведь уже задавали этот вопрос, и Вас любезно попросили расширить предложение. Почему не отреагировали?! И последний дружеский совет - зарегистрируйтесь. А ключ к ответу Вам был дан в первоначальной ветке. Дельте спасибо за терпение не забудьте сказать. Bonne chance! |
конечно же домашнее задание. на такую работу нееет уж, спасибо, мне еще учиться и учиться тонокстям перевода. всем Вам огромнейшее спасибо! насчет контекста- много печатать, хочу быстрей закончить первеод, в кусочках где не ловлю сути, у вас помощи прошу. если я весь текст наберу, вы меня убьете))) просто нужна небольшая подсказка, чтоб смысл понять, а то ...такое ощущение что пора японский учить. |
You need to be logged in to post in the forum |