Subject: police fraternal organization Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Дружинники, что ли? :) |
Нет, это профсоюзоподобная организация сотрудников полиции с дополнительными колокольчиками и свисточками (типа найма адвоката для защиты сотрудника полиции, обвиняемого в превышении власти, халатности или совершении должностного преступления). |
"Союз полицейских" ? |
как вариант, Сообщество офицеров полиции |
офицеров? |
nephew, Вам не нравится? |
ну я в кино уж привыкла слышать "Офицер полиции ранен!", а здесь-то зачем? |
А я бы перевела "Полицейское братство" )))) |
а как бы это так мне перевести? Что-то полицейское братсво - это либо название журнала в гугле, либо такая ирония, а сообщество офицеров полиции - вообще нету.... я не знаю... может просто "организация сотрудников полиции"? Или fraternal - это типа братская ДЛЯ полицеских, а не полиция находится в братстве.... теряюсь... |
Fraternal organization or Fraternity см. определение http://www.merriam-webster.com/dictionary/fraternity Почему вы усматриваете иронию в слове братство? Они не братаются там))), просто у них общие цели. В интернете кстати часто попадается другой термин для организаций полицейских Fraternal Order of Police. Вообще получается Братский орден. Для русских это звучит странно, но в Америке похоже любят подобные сообщества. Помните в фильмах очень часто показывают сообщества/братства студентов, названные греческими буквами. Так вот они тоже называются Fraternity |
ну всё-таки странновато, когда, например, звучит так: номера забронированы полицейским братством..... Мне хоть и режет ухо, но всё же это пока наиболее обоснованный вариант... буду искать дальше.... Спасибо. |
может лучше профессиональное сообщество полицейских? |
You need to be logged in to post in the forum |