DictionaryForumContacts

 cybird

link 17.12.2008 12:05 
Subject: пончики и не только cook.
Добрый день.

Перевожу спецификацию по пончикам и сопуствующим элемантам типа"сахарная пудра". текст изобилует сокращениями и терминами, очень прошу помочь расшифровать:

Best wrap 20 lb CTN Icing STA
pecans, fancy medium pieces 1.5
Butterscotch crunch topping 5
Coconut 10 1 pound bags per ca
Coverettes chocolate 6#
Nonpareils rainbow 8#
Glaze flavouring 1 gallon

Заранее спасибо!

 Idyllik

link 17.12.2008 13:02 
Nonpareils rainbow - посыпка сахарная разноцветная №8 (думаю, коды и номера нужно оставлять оригинальные, ведь продукция инстранная)
Glaze flavouring 1 gallon - глазурь, 1 галлон (но это, думаю, следует переводить в литры)
Butterscotch crunch topping - хочется перевести как ирисово-кранчевый топпинг, но, исходя из изображения этого творения (http://www.newurbanfarms.com/catalog/wholesale-bulk/toppings/butterscotch-crunch-topping.html), лучше назвать его ирисово-кранчевой посыпкой.
pecans, fancy medium pieces - орех пекан среднего размера.
Пожалуй, все.

 cybird

link 17.12.2008 13:10 
спасибо, с разноцветной присыпкой я тоже немного разобралась, а вот с coveretee никак... наверно, тоже какая-то глазурь, которой обмазывают булочки

 cybird

link 17.12.2008 13:11 
и еще интересно, почему у них пеканы fancy... очень смешные наверно ))

 cybird

link 17.12.2008 13:13 
подскажите, а известно ли вам, что за redi-pak могут быть такие?* в том же документы redi-pak apricot, redi-pak coconut, redi-pak cherry и еще много разных видностей..

 Idyllik

link 17.12.2008 13:34 

 nephew

link 17.12.2008 13:34 
ready-pack

 Idyllik

link 17.12.2008 13:38 
nephew, боюсь, это не опечатка в тексте аскера, а действительно тип упаковки.

 nephew

link 17.12.2008 13:40 
не опечатка, а creative spelling :)

 cybird

link 17.12.2008 13:42 
у них еще тут столько креатива, я просто боюсь вдаваться в подробности... (( про начинку тоже так перевела, в конце концов

 

You need to be logged in to post in the forum