Subject: пончики и не только cook. Добрый день.Перевожу спецификацию по пончикам и сопуствующим элемантам типа"сахарная пудра". текст изобилует сокращениями и терминами, очень прошу помочь расшифровать: Best wrap 20 lb CTN Icing STA Заранее спасибо! |
Nonpareils rainbow - посыпка сахарная разноцветная №8 (думаю, коды и номера нужно оставлять оригинальные, ведь продукция инстранная) Glaze flavouring 1 gallon - глазурь, 1 галлон (но это, думаю, следует переводить в литры) Butterscotch crunch topping - хочется перевести как ирисово-кранчевый топпинг, но, исходя из изображения этого творения (http://www.newurbanfarms.com/catalog/wholesale-bulk/toppings/butterscotch-crunch-topping.html), лучше назвать его ирисово-кранчевой посыпкой. pecans, fancy medium pieces - орех пекан среднего размера. Пожалуй, все. |
спасибо, с разноцветной присыпкой я тоже немного разобралась, а вот с coveretee никак... наверно, тоже какая-то глазурь, которой обмазывают булочки |
и еще интересно, почему у них пеканы fancy... очень смешные наверно )) |
подскажите, а известно ли вам, что за redi-pak могут быть такие?* в том же документы redi-pak apricot, redi-pak coconut, redi-pak cherry и еще много разных видностей.. |
ready-pack |
nephew, боюсь, это не опечатка в тексте аскера, а действительно тип упаковки. |
не опечатка, а creative spelling :) |
у них еще тут столько креатива, я просто боюсь вдаваться в подробности... (( про начинку тоже так перевела, в конце концов |
You need to be logged in to post in the forum |