DictionaryForumContacts

 Vasily

link 5.12.2003 12:58 
Subject: возмездные услуги
Коллеги,

Как вы думаете Договор на оказание возмездных услуг можно обозвать Refundable Services Agreement?

Заранее благодарен

 NoName

link 5.12.2003 13:32 
м.б. Reimbursible

 NoName

link 5.12.2003 13:33 
В смысле ReimbursAble. Извините...

 Yuri

link 5.12.2003 13:42 
категорицки возражаю.
Возмездное оказание услуг

Регулируется главой 39 ГК РФ.
По договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.
Правила главы 39 ГК РФ
В любом случае, в переводе ГК Christopher Osakwe эта глава обзывается Compensable. А reimbursable - это когда вы свои денежки на что-то для клиента потратили, а он потом, значит, их вам компенсирует. Две большие разницы.

 Yuri

link 5.12.2003 17:08 
В смысле COmpensable Services. Правда, думаю, возможны и другие варьянты, более благозвучные, но вроде бы автор перевода юрист...

 Vasily

link 8.12.2003 9:35 
Великое мерси

 AlexanderK

link 9.11.2004 21:20 
В другом переводе Гражданского кодекса это названо

Contract of repayable rendering of services / Contract for the repayable rendering of services.

Довольно ужасно-таки, конечно, звучит. Мне лично кажется, что можно было бы сказать проще, например

Agreement to provide paid / compensible services.

 2pizza

link 10.11.2004 7:31 
а чей перевод, если не секрет. Гарантовский?

 

You need to be logged in to post in the forum