Subject: слияние, присоединение law Please help translate the following:слияние, присоединение Какая разница между словами "слияние" и "присоединение"? Английский перевод для обоих "consolidation, merger, accession, acquisition, takeover." Есть разница? The phrase is used in a corporate annual report. за счет реорганизации юридического лица (слияние, присоединение) Any clarification would be appreciated. Thank you! |
|
link 31.12.2008 21:46 |
Похоже на M&A = Merger & Acquisition? |
merger and consolidation |
Thank you! |
|
link 2.01.2009 7:52 |
merge and consolidation |
Олег - не понял юмора. "merge" - это глагол. |
Я тоже за consolidation & merger Посмотрите ст. 58 ГК РФ и определения из Black's Law:. При слиянии юр. лиц права и обязанности каждого из них переходят к вновь созданному юр. лицу. При присоединении юр. лица к другому юр. лицу к последнему переходят права и обязанности присоединенного юр. лица. Merger is almagamation of two corporations in which one of the corporations survives and the other disappears. |
You need to be logged in to post in the forum |