Subject: anchor spread nautic. как перевести anchor spread в этом предложении?Mr.X to coordinate the required seafloor surveys and determine appropriate anchor spread in conjunction with the vessel owner |
(кон)тексту мало по причине: когды капетан корыбля кладёть якорь на дну, то никого, окрамя яго, ежели усе равно решать капетану, и никому другому... |
Начнем, по-серьезному, с того, что тут явно попутали пол с кроватью. В настоящем английском говорят про морское дно как seabed.... Может быть переводчик больше спец по трехиксовой тематике? |
tumanov, я думаю, что английский язык таких словарей, как Collins и Merriam Webster, считающих seafloor и seabed синонимами, не менее, а то и более, настоящий, чем ваш. |
расстояние между якорными стоянками речь идёт о каком-то исследовании / разведке / съёмках |
Если бы все писали по словарям, в нас вообще не было бы нужды. Включил программу перевода и сиди, читай на любом языке. Живые люди, живой язык. Это не дерево, у которого можно срезать лишние ветки. |
речь идет об использовании баржи-крана для технического содействия в ликвидации аварии на морской платформе. сам текст оригинальный, аглицкий. дальнейших деталей в тексте нетю "расстояние между якорными стоянками" звучит разумно. Если других предложений не поступит, так и напишу, спасибо. Я, собственно, не профессиональный переводчик, объясните для общего развития, в чем разница между seabed и seafloor? |
а может, якорей несколько, и их нужно как-то особенно расположить? |
да никакой, собственно, разницы, seafloor характернее для, скажем, экологии или нефтегаза, seabed, судя по tumanov'ским шуткам йумора, для моряков |
йастно :-) |
схема расположения якорей видимо или что-то подобное |
да, спасибо, "схема установки якорей" звучит логично. Вот только правильно ли? :-) |
Склоняюсь перед вариантом SU |
You need to be logged in to post in the forum |