DictionaryForumContacts

 SVGuss

link 16.01.2009 14:08 
Subject: anchor spread nautic.
как перевести anchor spread в этом предложении?
Mr.X to coordinate the required seafloor
surveys and determine appropriate anchor spread in
conjunction with the vessel owner

 tumanov

link 16.01.2009 17:33 
(кон)тексту мало

по причине:

когды капетан корыбля кладёть якорь на дну, то никого, окрамя яго,
ето не ипееееттттт
поетому, консультации третьих лиц с судовлательцами на тему как положить якорь на грунт вызывают, мякко кофоря, легкий ступор - а зачем, сопстфенно?

ежели усе равно решать капетану, и никому другому...

 tumanov

link 16.01.2009 17:36 
Начнем, по-серьезному, с того, что тут явно попутали пол с кроватью.
В настоящем английском говорят про морское дно как seabed....

Может быть переводчик больше спец по трехиксовой тематике?
Там на флоре действительно чаще коитуются, чем на беде...

 nephew

link 16.01.2009 18:31 
tumanov, я думаю, что английский язык таких словарей, как Collins и Merriam Webster, считающих seafloor и seabed синонимами, не менее, а то и более, настоящий, чем ваш.

 c_khrytch

link 17.01.2009 3:11 
расстояние между якорными стоянками

речь идёт о каком-то исследовании / разведке / съёмках
в таких случаях судно работает по определённой сетке

 c_khrytch

link 17.01.2009 3:17 
Если бы все писали по словарям,
в нас вообще не было бы нужды.

Включил программу перевода и сиди, читай на любом языке.

Живые люди, живой язык. Это не дерево, у которого можно срезать лишние ветки.

 SVGuss

link 17.01.2009 4:29 
речь идет об использовании баржи-крана для технического содействия в ликвидации аварии на морской платформе. сам текст оригинальный, аглицкий. дальнейших деталей в тексте нетю

"расстояние между якорными стоянками" звучит разумно. Если других предложений не поступит, так и напишу, спасибо.

Я, собственно, не профессиональный переводчик, объясните для общего развития, в чем разница между seabed и seafloor?

 SVGuss

link 17.01.2009 4:35 
а может, якорей несколько, и их нужно как-то особенно расположить?

 nephew

link 17.01.2009 8:05 
да никакой, собственно, разницы, seafloor характернее для, скажем, экологии или нефтегаза, seabed, судя по tumanov'ским шуткам йумора, для моряков

 SVGuss

link 17.01.2009 9:22 
йастно :-)

 su

link 17.01.2009 10:27 
схема расположения якорей
видимо
или что-то подобное

 SVGuss

link 17.01.2009 10:37 
да, спасибо, "схема установки якорей" звучит логично. Вот только правильно ли? :-)

 c_khrytch

link 18.01.2009 4:07 
Склоняюсь перед вариантом SU

 

You need to be logged in to post in the forum