|
link 28.01.2009 8:10 |
Subject: Поставка товара осуществляется в сроки и на условиях, оговоренных в приложениях на каждую поставку. Товар по настоящему договору поставляется покупателю партиями в соответствии с заказами, размещаемыми покупателем. Отгрузка товара осуществляется со склада обособленного производственного подразделения Чузалин Лимитед, Пожалуйста, помогите перевести.Поставка товара осуществляется в сроки и на условиях, оговоренных в приложениях на каждую поставку. Товар по настоящему договору поставляется покупателю партиями в соответствии с заказами, размещаемыми покупателем. Отгрузка товара осуществляется со склада обособленного производственного подразделения Чузалин Лимитед, находящегося по адресу: ...... , и являющегося собственностью компании Кэмп Лимитед. Надо очень срочно. |
|
link 28.01.2009 8:31 |
Delivery of the Goods shall be performed within the terms and according to the conditions, stipulated by the Appendixes for each of the deliveries. The Goods according to the Contract shall be delivered to the Buyer in lots as per the orders placed by the Buyer. Shipment of the Goods shall be performed from warehouse of separate production subdivision Chusalin Ltd., address:..., being the property of Camp Limited company. |
on case by case basis |
|
link 28.01.2009 9:07 |
consider: [The] Goods shall be delivered within [such] a timeframe/line/limit/schedule and on [such] terms [as may be] set forth in/by the Appendices for each delivery [on a case by case basis]. [The] Goods supplied hereunder shall be delivered to the Buyer in lots as per orders placed by the Buyer. Goods shall be shipped from the warehouse facility of a Chusalin Ltd specifically designated production unit, physically located at [the following address]:. |
|
link 28.01.2009 11:40 |
всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |