|
link 28.01.2009 10:11 |
Subject: Jason Mraz Скачала себе песню Jason Mraz I'm yours... отличная песня! а теперь вопрос...Well you done done me and you bet I felt it I tried to be chill but you're so hot that I melted I fell right through the cracks (3) and now I'm trying to get back (4) Before the cool done run out (5) I'll be giving it my bestest (6) Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon its again my turn to win some or learn some если не трудно, подскажите перевод строк 3-6! |
какой ужос ) неужели кому-то этот бред интересен.. простите |
|
link 28.01.2009 10:19 |
мне нравится песня, мне интересен перевод, поскольку я сама перевести не смогла. я никого не заставляю отвлекаться от своих дел и переводить этот бред. мы живем в свободной стране! вот! |
|
link 28.01.2009 10:22 |
хм...я думала что любой вопрос касающийся перевод имеет право на существование на форуме....если тут все так серьезно...простите)))) |
|
link 28.01.2009 10:22 |
>>my bestest >> - ГЫ, а мне больше нравится вариант "goodest" |
it was an honest reaction pardon |
растаял от страсти, пошел трещинами, весь сквозь трещины вытек, и теперь старается снова собраться в кучку :) |
|
link 28.01.2009 10:41 |
Угу, еще и с такой фамилией... |
Радует фамилия исполнителя. |
|
link 28.01.2009 10:49 |
гыгы))) Вспомнила как мы с братом искали смешные фамилии в тел.справочнике))) простите за офф |
Supa Traslata / gel, А чего Вы так привязались к его фамилии? Как по-вашему, звучит слово "мороз" по-сербски или по-хорватски? Вот так и звучит -- "мраз"... По-польски, кстати, "мроз", так что дивергенция видна невооруженным глазом... |
|
link 7.07.2009 15:26 |
Я бы вот так перевела эту песню: Ты разделалась со мной и была уверена в том, что я почувствовал это. Но больше я не буду колеблиться Раскройся и посмотри на мир моими глазами, Но больше я не буду колеблиться Не хочешь придвинуться ко мне поближе,дорогая Я провёл много времени наблюдая за своим языком в зеркале, |
|
link 8.07.2009 5:43 |
>>Но больше я не буду колеблиться>> Что это было? *О_о* |
|
link 23.11.2009 21:07 |
колебаться простите)))) |
дир мелани, вы напишите еще, "ты разделала меня как кусок сырого мяса на разделочной доске". you done me всего-лишь значит, "ты меня сделала"))) А Mraz это не мразь, прости господи, а [m[e]rez]. Кстати, у него песня есть мелодичная, Good-bye my lover, которая мне очень нравилась, пока я не узнала, что она используется в качестве похоронного марша. Пожалуй, на этой оптимистичной ноте Тани пойдет спать. Всем спать! |
ну, строго говоря, 3 строчка должна означать, что он остался "с носом", "но ты меня не замечала" и т.д. |
нет уж, давайте как слышится, так и пишется :-))) Не надо отягощать русское ухо интеллектом :-))) И музыка у него тоже... |
а мне нравится подход nephew! Всё, что противоречит словарям - от лукавого:) ну, иногда, по крайней мере и bestest не так уж и дико:) |
кстати, хорошо, что through the cracks, а не between |
ну, тут и дальше, вот, переносный смысл: And bending over backwards just to try to see it clearer если он не contortionist, конечно... хотя, наверно, просто дурачливое употребление |
|
link 24.11.2009 20:40 |
2 Tanitta: Спасибо за поправку,но ведь "разделалась" не в прямом смысле было сказано,а в некоторой степени с сарказмом.Так что уж простите,пусть это будет my version)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |