DictionaryForumContacts

 Katik

1 2 3 4 5 6 all

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?
Навеяно меланхолией по поводу последнего переводческого опыта. Лирическое вступление. Был у меня знакомый ,карате занимался, серьезно так,крутым каратистом стал. И вот однажды попал в настоящую драку. Потерялся на раз и два. Все позабыл, куда рукой, куда ногой, как это вообще делается - все на фиг забыл. РаССтроился страшно. Потом с опытом, так сказать, сориентировался, по-другому стал себя ощущать и вести в подобных ситуациях.
Возвращаяь, так сказать, к нашим баранам. Поделитесь личной статистикой, сколько вам лично времени (практического опыта) понадобилось, чтобы не забывать все на фиг в ситуации устного перевода, а человеком себя чувствовать? И какие маленькие практические tips вы можете дать, чтобы это состояние адекватности приобрести?
Вопрос второй. Переводчик- это просто "говорящая голова" или он инструмент воздействия одной стороны, скажем, на другую (особенно если он со стороны нанятый, те не работает на на одну компанию full-time)? Как вообще вести себя в ситуации, когда из тебя инструмент воздействия на другую сторону делают?
Вопрос третий. Было много сказано о протоколе, который переводчик должен соблюдать, типа где он должен стоять и тд итп. Но что, если весь этот протокол летит к черту? Если, например, сидят 3 японца, jet-lagged по уши, 2 из них практически ни бельмеса по-английски, и вроде основные моменты уже обсуждены, а русская сторона в лице простого русского дядьки продолжает эмоционально что-то плести в сторону японцев про техническую проблему, которая мало кого уже интересует,а с ним после этого начинает разговаривать русская тетка с другой стороны. Вообще переводить эту байду японцам ,которым уже по фигу и хочется спать побыстрее или их спросить:"вам переводить это господа или не стоит?"
Извините за многословие. Просто я в большой печали по поводу своего переводческого таланта, а очень нравится...

 EnglishAbeille

link 28.01.2009 20:38 
1) Если знания свои держать в тонусе, то "разучиться" переводить устно невозможно. Если конечно уже умеешь это делать. Если не умеете, то учитесь. Включите телевизор и переводите новости. Переводите все, что слышите. Возьмите учебник и переводите фразы вслух.

Я обычно перед работой, пока собираюсь, включаю радио и перевожу песенки в синхронном режиме. Настройка такая, скорее психологическая.

2) Переводчик - это инструмент. Так или иначе. Обижаться на это глупо. Кто платит - тот и имеет этот инструмент.
Не даром другая сторона очень часто тоже балует переводчика. Именно, чтобы пользоваться этим инструментом на равных.

3) Переводить нужно ВСЕ и ВСЕМ. Вот представьте, уборщица подмела в одном углу и спрашивает: а в другом не наши сотрудники намусорили, да и не мусор там вовсе, там же ж газеты валяются, подметать чёль али нет?

 sledopyt

link 28.01.2009 20:48 
цитата по п. 2
"Translation is the art of erasing oneself in order to speak in another's voice."
© David Cole, professor, author, and correspondent

 EnglishAbeille

link 28.01.2009 20:59 
Очень правильно сказано.
А какое завораживающее чувство испытываешь, когда впадаешь в этот "erasing"!

 Katik

link 28.01.2009 21:02 
Мда..., а я наивная, пыталась из себя личность изображать, а еще хуже свою точку зрения на это все выражать.... Ну просто.... слов нет, как смешно.

 Vintager-IV

link 29.01.2009 1:40 
Katik, для тонуса лучше фильмы в оригинале смотреть. Опять-таки интернет, сволочь, дает неограниченные возможности для общения в режиме реального времени. Сейчас это вам не тогда. Как вспомнишь, что студентом слушал по вечерам новости по Би-Би-Си и "Голосу Америки" в оригинале (русские их программы тогда успешно глушились) и с ходу их конпектировал (тоже по-английски), так сам своему фанатизму поражаешьсься...
EnglishAbeille, переводить ВСЕ и ВСЕМ, извините, наивно, нецелесообразно и небезопасно. Простой пример из личного опыта. Ловим с клиентом такси. Место действия - одна из столиц Юго-Восточной Азии (не важно, какая, т.к. таксоиды везде премерно одинаковые). Поймали. Таксоид называет сумму раза в 3 больше разумной. Я перевожу клиенту. Он комментирует: "Скажи этому п***** (мужчине нетрадицонной ориентации), пусть о****** (сделает феллацио)!!!" Думаете, стоило перевести точно?
Клиент, когда привыкает, что по-русски никто кроме него и переводчика рядом не понимает, расслабляется и перестает "фильтровать базар" (не только в плане инвектив, но и фактов). Так что приходится слегка корректировать.

 Arandela

link 29.01.2009 3:12 
Синхронно я не перевожу, только последовательно.
Сделала несколько выводов в процессе (увы, не многолетней) работы:
1) свои чувства и мысли надо заткнуть, сами знаете куда. Никого не волнует, что данное можно сказать лучше. Нужно делать как есть. Хотя есть еще такая особенность, что когда двое разговаривают про контракт на очень большую сумму денег и у них разные точки зрения, то в том, что они никак во взглядах не могут сойтись, виноват ессно переводчик. и неважно, что переводчик как попка дурак их слова в точности талдычил.
2) не колебаться, если чуть не понял или сомневаешься. уверенность в себе быстро заражает уверенностью в твоих силах других. даже те, кто "чуть-чуть" понимают по-анг, будут абсолютно уверены, что они недопоняли слегка. + если начал предложение, не переделывай, начиная его снова, нужно закончить как есть.
3)самое поганое переводить на банкетах. Когда русская сторона начинает сплетничать о только им известных людях, травить байки и вспоминать цитаты из советской киноклассики. Так что цитаты нужно постепенно учить, если планируете часто на банкетах работать. Хотя чаще всего иностранцы просят: "Давай просто говори что-нибудь как будто переводишь)))" Но самый ужасный банкетный перевод у меня был на свадьбе, где кроме невесты на языке никто не говорил (жених был импортный), и нужно было переводить жениху и гостям. А тамада в основном говорила стихами и баснями, так невеста постоянно шипела, почему я стихами не перевожу. И "леший" у меня в "мужика из леса" превратился. Так что я на свадьбы больше ни ногой)))

 KML*

link 29.01.2009 3:37 
2 Arandela "И "леший" у меня в "мужика из леса" превратился" 5+ ))
2 Katik и всем-всем-всем по поводу пункта 3 - все зависит от обстановки, имхо. практически всегда с обеими сторонами удавалось найти общий язык и построить нормальные отношения на время перевода (а то и после) (может мне так везло? :) ), в большинстве случаев им самим на все эти протоколы начхать - главное дело и результат.

Arandela
"2) не колебаться, если чуть не понял или сомневаешься. уверенность в себе быстро заражает ..."
вот тут не соглашусь. имхо, главное все-таки правильно передать смысл сказанного, поэтому лично я, если вдруг чего-то недопонял, не стесняюсь переспросить лишний раз говорящего, что-то уточнить. пусть кто-то скажет, что это говорит о моем невысоком профессионализме или отсутствии его как такового, мне это как-то все равно. все мы люди, все мы делаем ошибки. все знать невозможно даже в той области, в которой кто-то считает себя спецом. и заказчики это прекрасно понимают.

"1) свои чувства и мысли надо заткнуть, сами знаете куда. Никого не волнует, что..."

и опять не совсем согласен. имхо, на переговорах переводчик суть главный человек - нет переводчика, нет переговоров, поэтому всегда требую к себе адекватного отношения. а переводчик может быть виноват не в том, что кто-то там не может сойтись во взглядах, а в том, что он неправильно что-то перевел, исказил смысл и т.д. и т.п.

в общем, мои пять копеек.

 Arandela

link 29.01.2009 3:51 
KML*, бывают случаи, когда переспрашивать бесполезно)))
японец, например, один путал л и р; б, п и в. там хоть запереспрашивайся.
и вы будете переспрашивать каждое непонятное слово?! переспрос годится только в том случае, если совсем ничего не понятно.
"переводчик может быть виноват не в том, что кто-то там не может сойтись во взглядах"
а как объяснить, что у меня даже взглядов на этот вопрос нет. взгляды у переговаривающихся отличаются, и каждый сдвинуться со своей позиции не желает. хоть как правильно запереводись в данном случае, им проще сказать, что переводчик дурак. а не они ослы упертые...
KML*, что вы будете делать, если вым говорят: "Вы плохо переводите, поэтому мой оппонент и не согласен со мной"? как вы добьетесь адекватного к себе отношения?

 Helene2008

link 29.01.2009 4:29 
Vintager-IV, "Опять-таки интернет, сволочь, дает неограниченные возможности для общения в режиме реального времени. Сейчас это вам не тогда. Как вспомнишь, что студентом слушал по вечерам новости по Би-Би-Си и "Голосу Америки" в оригинале (русские их программы тогда успешно глушились) и с ходу их конпектировал (тоже по-английски), так сам своему фанатизму поражаешьсься..."

Я давно себе этот вопрос задаю "Как раньше переводчики жили без интернета ?". Поскольку у меня у самой с начала моего увлечения переводами интернет всегда был, мне действительно было безумно интересно, как раньше переводчики жили? Вот Вы и ответили на мой вопрос. Спасибо : )))

 Roman1802

link 29.01.2009 4:52 
2 Arandela! Если Вам говорят "Вы плохо переводите, поэтому мой оппонент и не согласен со мной" значит человек говорящий с Вами решает во всем обвинить Вас и не пототому, что он прав (хотя иногда он может быть и прав), а потому что ему так легче и он не хочет приложить усилия к тому, чтобы самому разобраться в причинах несогласия оппонента. Очень важно здесь "от и до" делать свою работу. Если Вы уверены, что все правильно перевели, не стоит обращать внимание на подобные высказывания работодателей (хотя это непросто, да еще самолюбие затрашиает будь оно неладно))))))

 Vintager-IV

link 29.01.2009 5:37 
Arandela +1
Согласен, что на банкетах толмачить хуже всего. Даже если нет цитат из советской киноклассики и тамады со стихами и баснями. Если за столом будут общаться даже 10 человек, то переводчик гарантировано останется и трезвым и (что еще хуже) голодным.

 Abracadabra

link 29.01.2009 5:42 
А если оттолмачить на семинаре математиков с 9 утра до 6 вечера, а потом до 12 ночи на бакете? Это "матрицо" прямо получается))

 Supa Traslata

link 29.01.2009 5:47 
>>Как раньше переводчики жили без интернета ?>>
Радовались любому носителю информации на языке как дети! Если появлялась любая "аутентичная" газета или (о, чудо!) журнал, это было событие на месяц, как минимум. Я коробками привозил журналы из Америки, эти коробки у меня рвались по дороге, я что-то придумывал, перевязывал их веревками какими-то, и пер, пер, скрипя зубы... А щас - "романтизьму нету...", у всех интернет, знание потеряло свою культовость... Первое - хорошо, а второе...

 Arandela

link 29.01.2009 5:49 
ну книги-то хорошие при случае до сих пор возим)))

 Emilia M

link 29.01.2009 5:52 
Даже когда после тяжелого рабочего дня in field все решили по-дружески собраться научить канадца пить водку... Переводчику наливают тоже и потом начинают возмущаться почему она не пьет совсем, а она как заведенная тарахтит, пытаясь перевести, чтобы всем смешно было и весело, потому что выслушав на русском все начинают уже смеяться, а мне смеяться некогда, я еще перевожу...)Вот сидишь и думаешь может все-таки удастся сбежать хотя бы в туалет челюсть немного поразмять и минуту в тишине побыть...)))Но работу я свою люблю)

 Жемчужинка

link 29.01.2009 5:59 
А я вернусь к вопросу о "плохо переводите". Был у нас в компании скользкий русско-англоязычный тип, который на совещаниях выделывал такие фокусы: говорит что-то по-русски, например, а когда начинаешь переводить на английский, а он на втором слове кричит: "Переводчик не так переводит!" И сам по-английски говорит, но не совсем то, что сказал русским... Обидно очень! И сказать " а вы знаете, по-русски-то вы пели совсем другую песенку" нельзя... Вот и сидишь и не знаешь как себя вести. Благо я хорошо знаю язык и уверена в себе, но чувства безрадостные... А потом этот человек в приватной беседе еще "выражает восхищение переводческими способностями" (это на полном серьезе, без сарказма)... Вот у нас и был с ним негласный договор- он сам все говорит, если ему надо... А если не надо, дает мне переводить...

 Жемчужинка

link 29.01.2009 6:00 
Хорошо, что на совещаниях присутствуют другие двуязычные люди, которые наблюдают эту ситуацию...

 Helene2008

link 29.01.2009 6:04 
Supa Traslata, я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали ... Точнее я, наверное, даже не могу себе этого представить до конца.
А что делать, если, например, сомнения по поводу перевода возникли, а форума мультитрановского нет? Как поступали в таких случаях ?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all