DictionaryForumContacts

 Katik

1 2 3 4 5 6 all

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 12:12 
Поддерживаю мнение Supa - имейте на вооружении запас вводных слов. Заодно, если уж замешкаетесь, как вы тут писали, и надо будет собраться с мыслями, - они вам пригодятся.

А про стиль перевода - ровный или аутентичный оригиналу - лучше на берегу договорится. "По моему опыту месьё такой-то перескакивает с мысли на мысль и очень много говорит ненужных слов. Разрешите их не переводить?"

В 99% вам скажут - запинаний и мычаний не переводите. Но есть и гурманы, которые велят переводить все до невербальной запятой. Надо все же помнить, что хозяин - барин.

 Jill

link 29.01.2009 12:47 
Полностью согласна с теми, кто говорит, что переводчик должен быть не заметен. Его задача состоит не в том чтобы убеждать кого-то, а в том чтобы перевод его звучал столь же убедительно как и оригинал. По-моему не допустимо как-либо выражать свое отношение к тому, что говорят и как говорят и переводить от 3-го лица. Тем самым переводчик выставляет себя на первый план, но не он ведет переговоры, заключает контракты и т.п. И причем здесь городость и самоуважение? По-моему именно профессиональный перевод и является предметом гордости и вызывает уважение, а не демонстрация того, кто тут "главный" и самый грамотный.
Что касается оговорок и мусора в речи, на мой взгляд их не надо переводить. Почему мы допускаем, что переводчик, как любой человек, может ошибиться, оговориться, забыть какое-то слово (и это нормально!), а оратор не может? он тоже человек. Тем более что отметая ненужный мусор, мы получаем дополнительное время для обдумывания и адекватного перевода сути высказывания, а мычание оно хоть на руском, хоть на англ. все равно мычание. Если говорящий высказывается не уверенно, это и так слышно. Если переводчик говорит не уверенно и с оговорками, хотите вы этого или нет, а восприниматься это будет в большинстве случаев как низкий профессионализм переводчика.

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 13:11 
Сергеич, первая и вторая часть Вашего предложения между собой никак не связаны.

 Сергеич

link 29.01.2009 13:27 
Юрий, то что Вы предлагаете тоже имеет место быть, но лишь в тех случаях, когда переводимые вербально неадекватны настолько, что переводчику (исхожу из того, что этот переводчик достаточно компетентен как в переводе, так и в теме перевода) все слова понятны, а смысл высказываний нет. Насчет договориться - категорически не согласен, задача переводчика именно в этом и заключается. В противном случае задача заказчиком ставится отдельно: у нас сегодня переговоры, переводи так, чтобы все закончилось скандалом (дракой, разводом и девичьей фамилией). Насчет повышения - вообще непонятно, переводчику выше начальника отдела переводов расти некуда, выше - только смена профессии. Опять же, поймите меня правильно, я не говорю о том, что переводчик должен нести отсебятину.И вообще, если Вы будуте переводить все, то устанете уже через час и все равно придете к тому, о чем я говорю - переводить суть, выкинув все лишнее

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:08 
Да уж. Выше - только смена профессии, это верно. Я бы сам не был переводчиком, если бы разбирался в проектировании лучше самих инженеров. Инженерам больше платят, чем переводчикам, а если они ещё и английским владеют при этом - так им вообще цены нет, по их собственным словам...

 Сергеич

link 29.01.2009 14:14 
Это спорный вопрос, все зависит от квалификации переводчика, умения себя не продешевить, ну и везения конечно. Переводчикам, которые разбираются в теме не хуже инженеров платят не меньше, чем инженерам, знающим язык не хуже переводчиков

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:19 
Переводчиком работать - это же постоянный стресс. Всех надо выслушать и всем угодить, ёмоё...

 Сергеич

link 29.01.2009 14:28 
А проектировщиком типа не стресс? То заказчик тридцать раз проект поменяет, то переводчика подсунут - "...ему переводить, а он лыка не вяжет" :-)

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:31 
К этому надо быть готовым как раз...

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 15:10 
Короче, Katik, по пунктам.

Переводчик - это действительно не призвание никакое, а количество попо/ногочасов, то есть должность :-)

"Лирическое отступление": значит, плохо его учили или сам он плохо учился, если к реальным условиям не адаптировался, а был крутым каратистом только на татами... Вообще с трудом себе такое представляю, если честно...

"Потом с опытом, так сказать, сориентировался, по-другому стал себя ощущать и вести в подобных ситуациях". - Ну и молодец :)

"Поделитесь личной статистикой, сколько вам лично времени (практического опыта) понадобилось, чтобы не забывать все на фиг в ситуации устного перевода, а человеком себя чувствовать? И какие маленькие практические tips вы можете дать, чтобы это состояние адекватности приобрести?"

Можно всё на фиг забыть и при этом чувствовать себя человеком. Всё от Вас зависит. Ищите в жизни опору, выбирайте жизненный путь, читайте книги (если это Вам поможет в выборе жизненного пути) и всё такое :-). Статистику я не вёл и не собираюсь. "Есть ложь, есть наглая ложь, а есть статистика" :-)

"Вопрос второй. Переводчик- это просто "говорящая голова" или он инструмент воздействия одной стороны, скажем, на другую (особенно если он со стороны нанятый, те не работает на на одну компанию full-time)? Как вообще вести себя в ситуации, когда из тебя инструмент воздействия на другую сторону делают?"

Я считаю, что просто говорящая голова, хотя Сергеич и утверждает обратное. Вести себя так: взять и сказать "я не инструмент воздействия на другую сторону. Моя обязанность - переводить то, что Вы говорите".

И ни про какой протокол я не слышал ни в жисть.

 grigolga

link 29.01.2009 18:07 
я тоже больше 10 лет работаю, и тоже про протокол не слышала, где стоять. говорю, все подряд. бывает. что в мелочи директор для себя что-то видит. я просто передаю все. уровень у нас относительно высокий, поэтому никто не мычит и не говорит, я бы вот хотел сказать, да впрочем, а вы переведите........
поэтому все на уровне.
кроме оплаты.
мало того, это уже станоится просто смешно. в нашей компании у каждого есть цели. цели на ежемесячной или квартальной основе оцениваются и получает человек премию. типа Personal Performance. так вот, у переводчика цели: своевременный перевод, выполнение плана производства, правильное планирование запчастей.
Вы такое где-то видели???

 Kuno

link 29.01.2009 19:17 
В воспоминаниях Б. Е. Чертока упоминается переводчица, которая "переводила быстрее, чем немцы говорили".

 Katik

link 29.01.2009 19:19 
2 Юрий Гомон
Спасибо за искренние и остроумные ответы.
В качестве комментария. История про каратиста была метафорой, что,я полагаю, Вы сразу поняли. Поэтому вопрос: С Вами никогда такое не случалось в начале Вашего устно-переводческого пути? Вроде учили-учили - а потом вдруг здрасьте-приехали вышло? Или у Вас с самого первого раза все тип-топ было? Если так, то здорово.
По поводу жизненного пути и книг - это в точку. Только tips вот никаких не дали..., ну да видимо это также как про статистику.
По поводу инструмента воздействия, мне близка Ваша точка зрения, безусловно.Хорошо бы так взять и сказать, мол, сами воздействуйте, но бывают нюансы всякие...

 Katik

link 29.01.2009 19:28 
2 Mariakn
Мудрая учительница:-). Ее слова одновременно и утешают, и воодушевляют
2 Emilia M
В общем,рецепт успешности и профессионализма стар как мир:-)
Practice makes it perfect

 Supa Traslata

link 30.01.2009 5:40 
Katik,
Единственное, к сказанному, хочу вам пожелать внимательности: nothing personal, но как вы человека, который начал работать по специальности менее 3 лет назад, просите рассказать о его "начале устно-переводческого пути"? Или для вас 3 года - это уже Путь? Поверьте, 3 года, даже очень насыщенные, это только-только самое начало...
PS No offence meant whatsoever.

 DuFF

link 30.01.2009 5:50 
Инженерам больше платят, чем переводчикам, а если они ещё и английским владеют при этом - так им вообще цены нет, по их собственным словам...
Есть нам цена.. И не такая уж и высокая, к сожалению. :-(

 Сергеич

link 30.01.2009 6:47 
На пальцах что ли объяснить...
Переговоры:
С нашей стороны:
1. Хороший специалист, но при этом советский кореец и несмотря на то, что всю жизнь прожил в Москве, говорит по русски весьма "своеобразно"
2. Затюканный инженер, всю жизнь изобретал вечный двигатель, почти изобрел и наконец-то ему выпал долгожданный шанс поделиться своими уникальными идеями с западными коллегами, предмет переговоров ему абсолютно неинтересен, использует каждую паузу для продвижения своих идей в западные научные массы, постоянно всех перебивает с этой же целью
3. Шеф, сидит и думает, нафига я вчера так нажрался, в следующий прилет иностранцев надо будет не затягивать ужин после переговоров до 2-х часов ночи, а закончить хотя бы в 12, да и вообще, пора бы уже закругляться, а-то башка как пенек, пивка надо бы накатить
4. Чья-то протежа, непонятно, как попала на фирму, сидит, пытается сделать умное лицо,что получается с трудом, постоянно перебивает всех глупыми замечаниями
5. Просто идиот по жизни, все в курсе этого факта, но не увольняют из уважения к возрасту, на его идиотские реплики (которые не прекращаются все переговоры и служат своего рода фоновой музыкой) никто не реагирует, так как давно привыкли
6. еще одно начальство, 2 высших образования (1 наше и 2 забугорных), свободно владеет 3-мя языками, пришел чисто поржать над переводчиком
Немцы:
1. Каддафи
2. Азиз
3. Мд Шариф
4. Xu (труднопроизносимое китайское имя)

И все это происходит под веселые децибеллы работающего конвейера, от чего половина народу в берушах

Так понятнее, о чем я?

 Сергеич

link 30.01.2009 6:51 
ЗЫ: по-русски, отчего; пардон, спю пока

 Serge1985

link 30.01.2009 6:56 
2 Сергеич
Вот это реалии... а то: идеальные условия, идеальные условия. Космический вакуум - самые идеальные условия! :))

 Val61

link 30.01.2009 7:58 
2 Сергеич: +100!

 Alexander Oshis moderator

link 30.01.2009 8:42 
Сергеич, да, картина впечатляющая... :))

 Alexander Oshis moderator

link 30.01.2009 8:43 
Serge1985, Космический вакуум - самые идеальные условия!
Угу, и в этом вакууме — сферический клиент :))

 gel

link 30.01.2009 8:51 
Вот номер шестой в списке Сергеича - это стресс. Таких надо убивать на подлёте. Всё так и есть. Только помимо конвейера ещё имеют место быть постоянные мини-переговоры нашей и их сторон между собой. И посылы толмачу - ты это не переводи, да? Тоже с обеих сторон.

 cherrybird

link 30.01.2009 9:05 
а у нас всегда очень забавно переговоры проходят: услышим что-то интересное от иностранцев, начинаем по русски обсуждать (мне: ты это не переводи), минуты через 2 наш директор говорит - сорри фо рашн дискашн - и еще минут на 15. и так раз по 5 за день - голландцы пацталом

 Romanetes

link 30.01.2009 10:36 
Я работала несколько лет переводчиком у экспата в российской компании, постоянно перевод на разных уровнях, и был у нас один топ менеджер, который ни слова по-английски, зато по-русски как тамада, бесконечные анекдоты, шутки, главная мысль в самом конце длиннющего предложения, по миллион раз повторял одно и то же, только разными словами. Переводить его было довольно сложно, да и говорил он не на переводчика, а как из пулемета. Сначала мой босс очень удивлялся, почему Алексей говорит так много (активно жестикулируя), а я практически тоже самое как попугай повторяю, и явно меньше, чем он сказал. Пожалуй, этот экземпляр был самый сложный для перевода в моей практике.

 Abracadabra

link 30.01.2009 10:38 
Сергееич!
Это прелесть! Супер!
ТАК ОНО И БЫВАЕТ
Лежу под столом и тихо бьюсь в конвульсиях.

 Susan79

link 30.01.2009 11:36 
My 2 cents:
Translation is a subtle form of enriching and, at times, enjoyable torture.

"Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty." Delisle (1981)

 Katik

link 30.01.2009 12:39 
2 Supa Translata
Не знаю... поэтому и спрашиваю. Ведь длительность срока- штука индивидуальная. Для кого-то 3 года уже путь может быть, для кого-то 15 лет еще не путь. Наверное, это зависит еще и от определенного таланта, как и в изучении языка. Более способный за 2 года может затарахтеть любо-дорого, а другой и за 10 лет таких результатов не достигнет.
С одним согласна: настоящий профи никогда не будет почивать на лаврахи будет рассуждать по-сократовски: чем больше знаю, тем больше не знаю, то бищь тем больше надо узнать

 D-50

link 30.01.2009 14:29 
Сергеич, бриллиантно :-)

 Юрий Гомон

link 31.01.2009 5:14 
Сергеич, ну вот Вы оценили, какие все идиоты вокруг на переговорах. Вам это помогло? Нет. Можно просто сосредоточиваться на том, что Вам надо переводить, никого и ничего при этом не оценивая. А если будете сидеть, переводить и беситься на остальных, какие они все идиоты - только тяжелее будет переводить-то, разве нет?
Ещё и думать, что "вот я лучше всех их всё знаю" - ууу... так и будете до конца дней своих биться с ними за первенство, как пауки в банке.
Katik, нет, не было всё с самого начала как по маслу. Да, впрочем, никто не жаловался.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all