|
link 29.01.2009 9:14 |
Subject: А давайте-ка-с пошутим! aggregate concrete - (англ.) конкретный агрегат eau-de-сologne - (фр.) вода из колонки поддержите? |
а почему из колонки? когда она из Кельна? или, наверное, из меня плохой поддерживальщик... |
|
link 29.01.2009 9:20 |
2 tchara это, типа, шуткО... вот тлк, где пометка офф? |
меня как то поразил перевод с русского: заинтересованные лица - visages intersesses |
|
link 29.01.2009 9:29 |
lot - (фр.) удел отсюда: |
Известный поисковик Yаhоо решил запустить новый домен Yаhоо.ru. Подсмотрев идею российского поисковика Яndех и его слогана "Яndех. Найдётся всё", РR-работники Yаhоо разработали свой слоган для русскоговорящей аудитории - "Yаhоо его знает". http://aneki.by.ru/ |
Видел такие переводы: alarm clock - час тревоги hot dog sausages - горячие сосиски для собак Сорт чая "Earl Grey" в одном магазине был переведен как "Старый граф", в другом - как "Седой граф". |
|
link 29.01.2009 10:18 |
>>Старый граф", в другом - как "Седой граф". >> - это не перевод, а торговые марки. |
Видел вместо Шампунь "Перламутровый" - Шампунь "Перловый" Русский текст "обварите соединение или зачеканьте". Переводчик написал "pour boiling water" |
|
link 29.01.2009 10:31 |
"Война и мiръ" - "Война и вселенная", а не "Война и мирное время". |
По поводу значения слова мир в "Войне и мире" - это байки. |
|
link 29.01.2009 10:38 |
[|||||] |
Supa Traslata, я знаю, что это торговые марки, только почему их так перевели, остается для меня загадкой. |
|
link 29.01.2009 10:42 |
Вы не поняли. Это не перевод. Есть марка Earl Grey. Наши, чтобы не платить роялти, нашли похожие названия для своих марок, по созвучию. Ну, примитивно говоря, так. |
|
link 29.01.2009 10:44 |
Supa Traslata, это какая-то специальная азбука, разработанная только для "своих" ? |
Supa Traslata, а, теперь понял! :) |
Отвечу за Supa Translata. [|||||] - это баян. Аналог бородатой шутки или анекдота. |
|
link 29.01.2009 10:59 |
Ну все прочитали этого, как его... Ководство, так всё теперь знают и крутые ))) |
Только в случае ST безадресный |
Баян - это с Бора. |
|
link 29.01.2009 11:14 |
Спасибо. Понятно. Совсем я из леса : ) |
|
link 29.01.2009 11:28 |
ST, я так и не нашла анекдот про бритого кота... может ссылку дадите, плиз, сенкы. |
|
link 29.01.2009 11:44 |
Муж приходит с работы домой, к нему подбегает лысая кошка. Муж спрашивает у жены - Почему кошка лысая? - Дорогой ты же сказал, побрей киску! |
|
link 29.01.2009 11:49 |
под столом |
- What do you call people who are afraid of Santa Claus? - Claustrophobic. |
мясо говядины мясо курятины куринные а корочка |
|
link 29.01.2009 12:39 |
"Notre dame de Paris" - "Парижский Собор Богоматери", а не "Собор Парижской Богоматери". |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.01.2009 12:42 |
Helene, это шутка или statement? |
|
link 29.01.2009 12:46 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6624&l1=4&l2=2&SearchString=собор парижской богоматери&MessageNumber=6624 Основная мысль здесь изложена на русском, думаю поймете. |
Sing in the bus - петь басом |
Zhevatelnaya Rubber (в меню в кафе) |
English puns you all probably know, folks. - Man's name - "Dre Peacock" - Who knew the lady? - Horseman knew 'er. |
Кое-что из моей коллекции переводов на русский язык, сделанных китайцами: Быстроразъемный соединитель самец -вилка 快速公接头 Данный электромотор удостоверился, что он отвечает правилам контроля и техническим требованиям к асинхронному трёхфазному электромотору. Перед варить котел проверить нормальны ли все принадлежности, плотно ли закрыты горловины, смотровые люки, бесперебойны ли трубы, клапаны и дымовая труба. подпорка и стальная лестница для поддерживания человека Объяснение: хотите искать обстоятельство качества, попрашу заполнить номер марки, номер выплавки, номер партия, и сертификата, номер машины, номер контракта, в таблице. Первый листа: корещок Сентября 24-ого в 2007 году |
|
link 29.01.2009 13:16 |
- Хрен она с меня получит. - С Вами расплатятся овощами. |
Surrounding Wednesday - окружающая среда (из перлов студентов) З.Ы. Опечатка в имени мужчины - Drew Peacock. (разгадка - Droopy Cock). |
Из недавнего "nitrogen - нитроген" |
А помните, сравнительно недавно в рекламе по ТВ говорили: "Алкалиновые батарейки"? |
Китайцы вообще молодцы.Когда был там в командировке, нас сопровождал молодой инженер с некоторыми знаниями русского языка, и общение нередко становилось забавным. Однажды Син (так звали нашего китайца) объяснял нам, что для устранения неполадок надо найти “учётку”, а мы как-то не могли понять, о чем идет речь и только после того, как заставили его написать слово на доске, выяснилось, что это утечка. Cмотрели телевизор, показывают стадо коров, Син говорит: “Вот говядина гуляет.” Объяснили, что говядиной они станут в тарелке, а пока это коровы. Мои коллеги выразили пожелание купить подделку “Ролекса” или других брендовых часов и достаточно долго объясняли Сину, что хотят, потому как в маленьком русско-китайском словарике слова “подделка” не оказалось и пришлось пойти описательным путем. Когда Син начал догадываться, что от него требуется, то для уточнения спросил, когда мы хотим купить “нечестные известные часы”. Были еще шедевры его словотворчества, типа “торчки холодной воды” (подразумевались датчики) и другие, но апофигей настал, когда в один из дней я очень плохо себя чувствовал и утром сказал Сину, что никуда не пойду и буду отлеживаться в гостиничном номере. Син посочувствовал и перед уходом сказал: “Ну ладно, подыхай”. Недолгая немая сцена, потом коллеги со смеха чуть по полу не валяются, я делюсь с Сином соображениями насчет того, что кто из нас подохнет, это еще вопрос, а сам Син вообще не может понять, что происходит - я почему-то сердит, а другие круглоглазые веселятся от души. Нашел ему в словаре слово “подыхать”, после чего Син долго-долго извинялся и сказал, что имел в виду совсем другое и хотел сказать “поОТдыхай”. А в последний день командировки Син высказал мысль, что без нас “будет поскучать”. |
|
link 29.01.2009 15:08 |
Брат мой, Лю Ниьн, Проверь, Бесперебойны ли трубы :-))) |
Незабываемый "Коруонблянц "Шаргач", он же шницель cordon bleu - всем немецким форумом сначала искали, потом под столом валялись :-) |
а мне попадались такие "чудеса" перевода: sour cream - кислый крем powdered cream - крем посыпанный сахарной пудрой cake or pastry flour - пудра для кекса или выпечки plantain, without peel, raw - подорожник без кожицы, сырой (это в разделе "фрукты") duck: meat and skin - утка: мясо и шкурка venison: top round, cooked, broiled - оленина: мякоть верхней части говяжьего бедра, вареная, жареная на открытом огне summer sausage - летняя колбаса и на закуску: |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.01.2009 16:00 |
Старая добрая классика: "После нас хоть две лужи" (т.е., Apres nous le deluge) |
specific gravity - специфическая тяжесть |
Нам от немцев приходили чертежи с переводом, там Schauglas ( смотровое стекло) было обозначено как "очко". А "летняя колбаса" - мегазачет!!!))) Хорошо все-таки, что я в основном демисезонную колбасу потребляю. Пищевая тема бородатую пародию на рекламу напомнила: - Дедушка, а сколько в "Добром" яблок? Четыре? - Больше, десять! И это только в вишневом! Если б ты знал, сколько их в банановом... |
|
link 29.01.2009 19:37 |
А мне как-то в одной переводческой конторе перевели вузовский предмет "Устное народное творчество" как "Oral people's creation" :-))) |
Было давно, когда еще не было Google и вообще нчего не было. Ходовой термин - "redox (reduction-oxidation) - potential" перевели: "потенциал красного быка". В технич. переводе с нем. про жел-дор. электролинии: "Вдоль дороги бежали голые проводники" |
Eще мне нравились когда-то отрывки из начинающих писателей типа: "Не успела молодая доярка слезть с трибуны, как на нее взобрался председатель колхоза." |
Мне рассказывали, что в каком-то словарике, составленном американцем, слово "псина " переводилась как "flesh of dog" |
he died peniSless - он умер без гроша в кармане забавная оговорка |
Достойный ответ на вопрос Where? - Asshole Square |
"Вдоль дороги бежали голые проводники" - перепев бессмертной фразы http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q="голый+кондуктор+бежит+под+вагоном"&lr=&aq=f&oq= |
больше похоже правда на байку, но слышалось: The Spirit is strong but the flesh is weak - спирт крепкий, но мясо стухло |
eau-de-сologne - (фр.) вода из колонки туалетная вода -- toilet water )) |
Спасибо за тему! Заряд хорошего настроения с утра. Мои 5 копеек: наземные загроможденности, уровнемер ядерного типа |
|
link 30.01.2009 4:07 |
aggregate, вместо комплекса установок, перевели как комбайн (НПЗ) ) |
))) до сих пор не могу отойти от "ну ладно, ПОДЫХАЙ" Ахахаааааа!!!! )))))) |
Тогда ловите еще: один товарисч из знойной страны решил козырнуть знанием русского. Фразу "а теперь немного передОхнем" я запомнил навсегда.. |
|
link 30.01.2009 5:16 |
Ухха-ха )))) мне прислали как referent документ с такими перлами, вот некоторые из них: "А и В создали Консорциум (в дальнейшем ПОДРЯДЧИК), присоединяясь определенные экспертизы и способносты, имея общую цель и разделить все риск и награду. " "Ведущий Партнер Консорциума для проекта - А, кто будет ответственен из главного интерфейса ПОДРЯДЧИКА с ВЛАДЕЛЬЦЕМ и для офиса и для Участка." ????? "Ведущий партнер консорциума должен направить действия консорциума, чтобы иметь проект ,однородный в максимально возможной степени.." ??? (бедный партнер:) Этот перевод пошел фтопку, после чего все только сама, все "референс" тож фтопку... |
Вспомнила, что у нас с Коллегой хранится аналогично бессмертный перевод про факельную установку: Спецификация звука "Дутьё" Список жтукы Спецификация звука факлого наконечника. Он связывязан при помощи фланиецой связтью с факлом трубом и он будет ведён в внешой части факлого наконечника. Дутьё с мотором монтировается на основом плите. Запалный провод почти затыкает, может пламя на один месте в проводе пребывает и так долго гореть, как смесь из газа и воздуха есть. И такой перловки 13 стр. Причём это еще до появления ПРОМТа и др., ручная работа! :-) |
2 Erdferkel У МЕНЯ ИСТЕРИКА:-))))))))))))))))))) |
а чего далеко ходить? и здесь найти можно, оченно смешного, типа vague graphics or electrical hours или вот: |
Два реальных случая, рассказанные мне русским переводчиком, родившемся в Америке. Перлы американского переводчика с англ. на русский: 1). "She died of cancer." - Она умерла раком. 2). "One of the priorities of our company is to rotate membership." - Один из приоритетов нашей команий крутить членами. |
Erdferkel Хех... Могу себе представить ихние рыдания от наших переводов на чужыде нам язЫки... |
Centennial Hunter Pty Ltd - Ограниченное Имущество Столетнего Охотника :)) |
Notre Dame de Paris - наша дама из Парижа smoked fish - прокуренная рыба (хорошо что не накурившаяся) he bought the tickets beforehand - он купил билеты с рук Motherland - мама родная (студенты) |
Читал перевод: "Опустите верхний корпус турбины на лапы" Переводчик написал: "Put the upper casing on PAWS" |
|
link 31.01.2009 11:14 |
Вставлю свои пять копеек: You Tube - Ты тюбик; I-pod touch - Я - стручок, трогать; Microsoft - нетвердый; Акробат-Чтец; Lady's Speed Stick (название дезодоранта) - Дама Быстрая Палка; Deodorant "Old Spice" - Старый Перец; и мое любимое певец Fifty Cent - 50 копеек :))) |
|
link 31.01.2009 12:00 |
Таки великий и могучий... (более полная версия прикола, рассказанного Helene2006) В поезде, в одном купе едут немка, полька и одесситка. Вдруг немке показалось, что у неё пропали какие-то вещи. Поскольку она не говорила по-русски, а одесситка по-немецки, роль переводчика выполняла полька, которая немного знала оба языка. Немка(Н) просит узнать, не брала ли одесситка вещи. Одесситка(О) отвечает: |
|
link 31.01.2009 12:28 |
КЛАССИКА, вернее "боян" полнейший, но всё равно --------------- Гуртовщики Мыши Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведёт. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут Почистите вашу мышь. Отсоедините её поводок от компьютера, вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна 95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна. Испытайте всё это. Если проблемы остались - ваш гуртовщик мыши плохо стоит под Окнами 95. Его придётся убрать. Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если вы пользователь Microsoft мыши посетите Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале вы сможете опустить-загрузить самого текущего гуртовщика Microsoft мыши. Если производитель вашей мыши другой, узнайте о её гуртовщике. Все основные производители мыши уже имеют гуртовщиков мыши для Окон 95. Перед тем как вы будете закреплять гуртовщика мыши, сделайте После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft, и вашим случаем займётся Особый Отдел. Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать торговую марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь, автобусная мышь, Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь,гениталий на гусеничном ходу и т.п.), версию гуртовщика, производителя компьютера (матери-доски), положение портов и рубильников на матери-доске (и расклад карт), а также содержимое досье Авто-#####.bat, config.sys и Сапог-полено.txt. Кроме того, несколько полезных советов 1) не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное. 2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке - выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке - 4) отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажёра на пульте управления Окнами 95 6) специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является "Послать на ...", которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши. Если вы только что закрепили себе окна 95, вы сумеете послать Особую эффективность команда "Послать на ..." приобретёт при передачи посланий через Е-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. Попробуйте мощь команды "Послать на ...", и вы быстро убедитесь, что без неё трудно существовать под Окнами 95. Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать. |
А я не видел такого, поэтому чуть не подавился от смеха читамши. Особо вставил "Особый Отдел" с "Гуртовщиками", который всегда думает о том, "как вас лучше сделать". Ну, ваааще... спасибо. |
А еще можно взять оригинал и вместе с "этим" отправить под видом своих работ в какое-нибудь пюро береводов, вот смеху будет! типо тест на ч/ю. |
Слышал историю о том, как на какой-то пресс-конференции было сказано "it's in their genes" ("это у них в генах"), что было успешно переведено как "это у них в джинсах". |
Подчищала присланный нам перевод... Делавший его товариСЧЪ, под конец, видимо утомился, потому я обнаружила шедевральный промтоперл: Conditions of holidays from drugstores. (Условия отпуска [препарата] из аптек, если что) |
Лет десять назад делали рекламный ролик просамолеты-амфибии. Наши "писатели" из чувства прекрасного налепили в русский текст метафор больше, чем могли осилить совковые переводчики (не технари). Так, самолеты-амфибии (amphibious aircraft) наши писатели пафосно называли летающими лодками. Переводчики, соответственно, вмазали "flying boats", не потрудившись предствавить, как это будет выглядеть. Далее... Девочка-секретарша, перепечатывая русский текст, опечаталась, и вместо "лодки" получилась "ложка". Проверка орфографии прошла успешно... Замученный переводчик в конце дня написал "flying spoon" - не думаю, что с целью пошутить. Хорошо, что был еще редакторский отдел... |
|
link 2.02.2009 17:03 |
еще I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне; Dance around the clock - Танец вокруг часов; spirit is strong but the flesh is weak - водка ничего, а мясо протухло; Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence; Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out; Home, sweet home - дом, сладкий дом; watch your back! - посмотри на свою спину! no smoking - смокингов нет; |
|
link 3.02.2009 6:01 |
Bye bye baby, baby goodbye - Купи, купи ребёнка, ребёнок - хорошая покупка I have been there - У меня там фасоль Let it be! - Давайте есть пчелу! Just in case - Только в портфеле To be or not to be - Два пива или не два пива You feel alright - Ты справа всех чувствуешь Oh, dear - Ах, олень I saw my honey today - Я пилил мой мёд сегодня Manicure - Деньги лечат Can you hear me?.. - Ты можешь меня здесь?... Undressed custom model - Голая таможенная модель How do you do? - All right. - Как ты это делаешь? - Всегда правой. God only knows - Единственный нос бога I fell in love - Я свалился в любовь Just in case - Только в портфеле I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту May God be with you - Майская хорошая пчёлка с тобой Bad influence - Плохая простуда Phone seller - Позвони продавцу Good products - Бог на стороне уток Let’s have a party - Давайте организуем партию Watch out! - Посмотри снаружи! I know his story well - Я знаю его исторический колодец Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает I saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс I'll be back - Я буду спиной I love you baby - Я люблю вас, бабы! |
|
link 3.02.2009 7:21 |
у меня была знакома "переводчица"... я один раз услышал её устный перевод: настройка - настракшн, шаблон - шЭблон :) |
I'm just asking - Я просто король задниц. |
not for the record - не для рекорда =)) |
Еще перл: по Евроспорту транслируют соревнования по горным лыжам, погодные условия сложные, комментатор на англ. - we should show respect for the elements, перевод русскоязычного комментатора: нужно с уважением относиться к элементам, которые выполняют спортсмены.... =))) Я долго ржал. |
Вот еще навеяло из давнего: в детском доме встреча американцев, дети подготовили программу, ведущий в качестве одного из номеров объявляет - танец "Девочки с мячиками". Переводчик переводит как "Girls with balls". Я чуть не абасцался от смеха =)) |
вот еще (уж простите, прорвало=)) ) В Костроме, в Ипатьевском монастыре, американцам все показывают, рассказывают.... вдруг один из них показывает на то ли трон, то ли стул из самшита, который там стоял и спрашивает - из чего сделан трон? Переводчик не знал как будет самшит по-англицки и перевел - of самшит (произнесено было как some shit) |
А я до сих пор помню лицо високопоставленного британского генерала во время экскурсии по городу, когда он отбился от своей группы что-то там посмотреть и девочка-стажер переводчик таким сладким и нежным голоском сказала: "O, sir, would you be so kind to join the majority!"...))))) |
Таблица технич. характеристик оптоволокна, на англ. и русском языках: ... Chromatic dispersion | Хроматише дисперзион ... (Место составления таблицы / перевода - Германия (!) П.С.: словарный эквивалент (термин) - "хроматическая дисперсия"). |
мне сегодня попалась на глаза упаковочная коробка для мясорубки. На ней на 10 языках написано наименование продукции, красиво так, с соответствующими флагами... русский вариант - "точильщик мяса" |
|
link 6.02.2009 16:13 |
Girls with balls - пять баллов! Тянет на название российской мальчикОвой поп-группы :-))) |
Как справиться с кризисом: I am passing this on to you because of what happened in the markets recently, it definitely worked for me, and we all could probably use more calm in our lives. Some doctor on television this morning said the way to achieve inner peace is to finish all the things you have started. So I looked around my house to see things I'd started and hadn't finished and, before leaving the house this morning, I finished off a bottle of Merlot, a bottle of shhhardonay, a bodle of Baileys, a butle of vocka, a pockage of Prunglies, tha mainder of bot Prozic and Valum scriptins, the res of the Chesescke an a box a chocolets. Yu haf no idr who frkin gud I fel. Peas sen dis orn to dem yu fee ar in ned ov inr pece. |
I am passing this on to you because of what happened in the markets recently, it definitely worked for me, and we all could probably use more calm in our lives. Some doctor on television this morning said the way to achieve inner peace is to finish all the things you have started. So I looked around my house to see things I'd started and hadn't finished and, before leaving the house this morning, I finished off a bottle of Merlot, a bottle of shhhardonay, a bodle of Baileys, a butle of vocka, a pockage of Prunglies, tha mainder of bot Prozic and Valum scriptins, the res of the Chesescke an a box a chocolets. Yu haf no idr who frkin gud I fel. Peas sen dis orn to dem yu fee ar in ned ov inr pece. |
А удалить лишний пост нельзя? |
Storm water system - Штурмуйте водные системы. |
|
link 6.02.2009 17:23 |
Сюда же: FU KING - видимо вкусно кормят Надпист в США на дорожном знаке: CAUTION |
|
link 6.02.2009 17:31 |
The American Indians found out what happens when you don't control immigration. |
переводил как-то заново уже кем-то переведенный сайт с немецкого (вначале предполагалось что я немного подредактирую). встретилось выражение "супер слева ". |
2 коп. в копилку: Упражнение легкое - exercise is lung. (ученики) |
Тоже поделюсь. Русская кухня - Russian Kitchen. Это написано на вывеске одного из ресторанов на Невском проспекте. Большими такими буковками) |
Русская кухня - Russian Kitchen. Это не смешит. Тут все правильно. Одно из значений kitchen как раз cuisine. |
|
link 7.02.2009 5:50 |
The Governor of California, Arnold Schwarzenegger, announced an agreement whereby English will become the official language of the state, rather than German, which was the other possibility under consideration. The Terminator's Government has realized that English spelling has some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Austro-English". In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away. By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem vil finali kum tru. If zis mad yu smil, pleas pas it on to oza pepl. |
|
link 7.02.2009 6:19 |
Из перевода СНиПа, пунк: все о дверях "Петли, приваренные к двери и косяку Подрядчика..." "Подвесные потолки в жестяных обделках" - кто их обделал? еще один "друг" переводчиков - SANITARIES перевели как "САНИТАРИЯ". |
2 Юрий Гомон Все новое - хорошо забытое старое. Впервые так пошутил М. Твен, даже рассказ наваял. |
http://www.design.caltech.edu/erik/Misc/Twain_english.html For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet. The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and Iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all. Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli. Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld. |
|
link 7.02.2009 8:26 |
ну вот :((( |
Sanitaries - именно так в МТ и переводится. Наверно, опечатка. Другое дело - sanitarium (riums, ria). |
|
link 7.02.2009 10:13 |
to bondar-s Sanitaries - санитарно-техническое оборудование (там тема шла о устройстве и типе WC и пр. на НПЗ) a Sanitary - санитарный, санитария. (что не к месту) |
Редактирую перевод опроса. Marital status Public relations Cereals |
COVER LETTER I am extremely loyal to my present firm, so please don't let them know I am looking to change jobs. I like bothering the boss until I get a raise. I have more than 15 years of cost accounting experience. I also own 23 acres of fertile farm land in the Central Valley. I recently launched my own business, but since it is quickly losing money, I need a job. I have been rich and I have been poor. I prefer being rich. My ex-wife will tell you I take work too seriously, but my current relationship has taught me balance and demonstrates how much better a man can be professionally and personally, with the love and support of the right woman. Rising above the established internship norm I set a whole new standard of service by retrieving lunch. Read my resume-you will see I know all the buzz words. Programming is in my blood. In fact, I am always thinking about programming languages and write some of my best work while sleeping. Please photocopy and return the enclosed resume to me, as it is my last one. Due to my current state of unemployment, I cannot afford more ink for my printer. RESUME Duties: Walked from one point to another. Salary desired: Keep me alive, or enough to cover the expenses. Activities: I am very outgoing, and love going out all the time. Duties: Worked at this upscale restaurant as a chew chief. Experience: Any interruption in employment is due to being unemployed. Reason for leaving: They stopped paying me. Qualifications: I am good looking, so I really feel I am cut out for advertising. Personal: I am married with seven children and a dog. I do not require prescription drugs. Activities: Nude volleyball. Interests: I like money. Duties: Took care of an elderly gentleman who died through no fault of mine. Qualification (for manager position): I like to hire and fire people. Hobbies and interests: In my spare time I like to think and solve problems. Accomplishments: Maintained a 4.0 average while juggling a full time mom at home. References: Bill, Tom, Eric. Phone numbers: I do not know. Reason for leaving: Lost a client who brought in the majority of the company's business. Employment objective: Improve myself and my money situation. Personal: Able to fit a whole Moon Pie in my mouth. Special skills: Fluent in both English and Spinach. Education: Graduated from a good university. |
Commandor, Excellent excerpts! Жаль только, что все проходит (заканчивается). |
|
link 13.02.2009 16:31 |
Друг давал уроки английского. Рассказывал, как одна из учениц на занятии читала-переводила диалог "Визит к врачу": - My head is pounding... - У меня голова вибрирует! |
Когда работала в школе, записывала за учениками их перлы, к сожалению, много потерялось, но на памяти осталось: The child is asleep. И перевод - ребенок ослеп. Сейчас работаю с турками в строит.фирме. Чего стоит их смесь английского с турецким и с русским!!! You will prefer MAF (имеется в виду Could you please prepare MAF) Работаем с немецкими профилями под названием HUECK EL - долго думали как же их транслитерировать. В итоге остановились на ХУК. Турецкий Автокад, попадая в русскую среду, транслитерирует на свой манер. Сразу оговорюсь: в турецком есть буква ç - "ч", когда нет возможности отобразить ее именно так, то пишут просто "с" , и все понимают смысл. Так вот, в автокаде этот "Хук эл" превратился в "хуечк ел", никто не заметил и отослал чертеж заказчику, от которого он потом пришел с комментом: 5 баллов! Мы ржали всем офисом. Или болтовня с тур.инженером в аське: Он мне пишет: Could you come for a sec? В спешке очепатывается и вместо С я вижу Х...))) Моя собственная неискушенность в начале работы тоже изрядно всех посмешила: Он мне пишет: Could u open u tube? Я в ответ: My tube??? (мне ж невдомек, что такой сайт есть, и потом - стройка ведь!))) |
Один проф. съездил в Италию, где читал лекции. Зная английский, он пишет благодарственное письмо принимающей стороне, заканчивая его словами: "Thank you very much for your hostility". Я ему говорю: "Вы, наверное, имели ввиду 'hospitality'?" Он: Ну вот, есть же слово "host"? Я: Есть! Он: Вот отсюда и "hostility"! Как я его ни убеждал, поверил он мне только после того, как посмотрел это слово в словаре! )))) |
Или вот... Приходил ко мне один композитор местный. Написал он американцам письмо, в котором расписывал, как он будет работать на них, и сколько они будут ему платить. Так вот, в письме была фраза "И так каждый год!", которая поставила меня в ступор. А этот композитор говорит: "Ну что Вы думаете? Есть в английском языке слово "и"?" - Есть! - "Так?" - Есть! - Вот и пишите "И так каждый год!" Так что, господа переводчики, не ломайте головы, а подставляйте просто русские слова, вот вам и перевод!! )))) |
Как-то при редактировании один перевод буквально сбил меня с толку. Самое первое предложение - Fresh salmon fillets are reason enough.- было переведено Металлический цвет сомон –стильное решение. И хотя речь шла всего-навсего о кухонных вытяжках, философский взгляд переводчика меня очень поразил. |
|
link 14.02.2009 15:48 |
информационный борд в Таиланде (хотела вставить фотку, че-то не получается): Dear guest ! Please take a shower before go to the swimming pool - Пожалуйста примите ЛИВНЯ перед пойдите к плавательный бассейна. Nehmen Sie bitte enine Dusche VOR GEHEN ZUM SWIMMINGPOOL... ну и куча иероглифов |
|
link 14.02.2009 15:51 |
Еще из классики: Merry-go-round - Мери пошла по кругу |
Мне встречалось в договоре вот такое: Этот контракт подчинен условиям Форс - Mажор Международной Торговой палаты (ICC 500) в Париже, Франции This contract to dependent conditions the Swagger - Mажор the International Chamber of commerce (ICC 500) in Paris, France или еще - "Лица, подписавшие настоящее Соглашение.." Догадайтесь... Даже не Faces, а "Facer" :-) |
Chickens in Libraries A chicken walks into the library. It goes up to the circulation desk and says: "book, bok, bok, boook". The librarian hands the chicken a book. It tucks it under his wing and runs out. A while later, the chicken runs back in, throws the first book into the return bin and goes back to the librarian saying: "book, bok, bok, bok, boook". Again the librarian gives it a book, and the chicken runs out. The librarian shakes her head. Within a few minutes, the chicken is back, returns the book and starts all over again: "boook, book, bok bok boook". The librarian gives him yet a third book, but this time as the chicken is running out the door, she follows it. The chicken runs down the street, through the park and down to the riverbank. There, sitting on a lily pad is a big, green frog. The chicken holds up the book and shows it to the frog, saying: "Book, bok, bok, boook". The frog blinks, and croaks: "read-it, read-it, read-it". |
|
link 18.02.2009 7:59 |
Не поняль анекдот. |
RPM (registre des personnes morales) - Реестр юридических лиц (жаль, что не нравственных!) :)) |
Юрий Гомон, вроде анекдот о том, как трудно людям и животным понять друг друга без переводчика :-) |
*Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным: - Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой этой деталью.* |
|
link 18.02.2009 8:34 |
Erdferkel, ну а юмор-то в чём? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.02.2009 8:39 |
Я бы задал вопрос по-другому. ЭФ, как Вы думаете, какова природа юмора вообще? Почему человеку становится смешно? Что Вы можете об этом рассказать? |
Магазин закрыт. Ушла на научную базу писать монографию :-) |
2Юрий Гомон: Если я правильно поняла этот анекдот, то "read" тут в прошедшем времени. Вот цыпленок и бегал менять книжки. Умный такой! |
*Еще из классики: Merry-go-round - Мери пошла по кругу* Угу, а также: Enjoy yourself - насладись собой! |
Заказчик дал на повторный перевод миссию компании. Первый переводчик насочинял слишком неубедительно: "Мы сократили до минимума загрязнение экологии, как для человека, так и для природы, в связи с тем, что наше производство безвредно для окружающей среды". "В связи с тем, что мы — семейная Компания, мы гибкие, быстрые и надежные" |
2Alexander Oshis *Что Вы можете об этом рассказать?* А что бы Вы хотели услышать? |
|
link 19.02.2009 6:54 |
natalitom, спасибо. :) |
|
link 26.02.2009 8:34 |
I'm sorry to hear it - Простите, что я сделаю это прямо здесь.. |
”Like cures like” Любить, лечиться и опять любить! |
”Like cures like” Любить, лечиться и опять любить! |
|
link 26.02.2009 8:45 |
Реальная история: Девушка Маша выходила замуж за французского посла, французский только начинала учить. Во время десерта после торжественного приема в честь свадьбы, подали безе. Девушка решила блеснуть познаниями и воскликнула "Жадор безе" (хотела сказать - Обожаю безе!) а получилось очень похоже на сленг baiser - т.е. вульг. совокупляться) |
|
link 1.03.2009 9:01 |
Face Value - Лицо Валуя Act naturally - акт натурализма |
поскольку эта ветка вновь поднялась, добавлю такой эпизод из книги В. Бережкова "Как я стал переводчиком Сталина": ...Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской — Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР.... |
)))))) все не осилила! пресс пожалела! Добавлю от себя: Студенты-лингвисты на элептический вопрос: "Филфак?" - гордо отвечают: Yes, I feel! |
Студентка на просьбу описать матрешку на английском языке, выдала: "It's fat and colorful Barby!" |
А вот пара образчиков перевода с русского на французский (запомнилось из книги К.Чуковского "Высокое искусство" (имется в виду перевода)): "Его кабинет был очень сыр" - Son cabinet était très fromage. "Лошадь была в мыле" - Le cheval était dans le savon |
|
link 25.04.2009 7:56 |
Очень смешно бывает в лажово переведенных пиратских версиях игрушек. Вот в частности: Из 5х Героев Меча и Магии: Из варкрафта 3: Фоллаут ": )) |
Еще один привет от наших китайских коллег ( до кучи к стельке и лифту), надеюсь не боян |
You need to be logged in to post in the forum |