DictionaryForumContacts

 oksiglam

link 1.02.2009 7:12 
Subject: подскажите, как можно перевести это фрагмент, так чтобы читатель заинтересовался этим сразу
Where thrill meets tranquility...

 Islam Safarov

link 1.02.2009 7:18 
Там, где сталкиваются трепет и успокоение :)

 wonderboy2

link 1.02.2009 7:43 
oksiglam
Можно контекст?

 Arandela

link 1.02.2009 7:53 
трепет и успокоение - звучит обалденно. как реклама похоронного агентства

 Islam Safarov

link 1.02.2009 8:05 
2 Arandela
а откуда вы знаете, что это не так? :)
так что - контекст в студию!!!!!!!

 wonderboy2

link 1.02.2009 8:05 
Тем, где душа и трепещет и внемлет)

 oksiglam

link 1.02.2009 8:42 
Это название книжечки...про ОАЭ...смысл того, что здесь есть и пустыня, бедуинские деревня, и развитый город с небоскребами

 Islam Safarov

link 1.02.2009 8:46 
ну тогда:

ОАЭ - страна контрастов...

 oksiglam

link 1.02.2009 8:50 
это как то примитивно, хочется как-нибудь таинственно, загадачно, в общем манящее такое название, что-то типа "Там где волнение соприкасается со спокойствием…" только что не очень звучит, не так ли?

 wonderboy2

link 1.02.2009 8:53 
2oksiglam
А разве мой предыдущий вар.: *Там (место), где душа и трепещет и внемлет* Вас не устроил?)
А зря-:) Мне кажется, что дешево и сердито. )

 Erdferkel

link 1.02.2009 9:03 
ОАЭ: "Формула 1" и спокойствие пустыни
Cпешка и спокойствие (типа Sense and Sensibility, Pride and Prejudice)
:-)
Хотела неспешных верблюдов противопоставить, да вспомнила, что их гонки как раз очень популярны. М.б. как-то это состыковать?

 Islam Safarov

link 1.02.2009 9:19 
ОАЭ: страна, где совместимы несовместимости, где слова "диаметрально противоположный" - не пустой звук, где пустынная глушь живёт рядом с грохотом мегаполисов, где в 45-градусную жару люди одеваются, как на Северный Полюс, и.д. :)))

 Erdferkel

link 1.02.2009 9:59 
"Это название книжечки"!!!! :-)

 nephew

link 1.02.2009 10:06 
но согласитесь, что читатель сразу заинтересуется таким названием

 Erdferkel

link 1.02.2009 10:27 
если дочитает - и если всё это на обложке поместится :-)
м.б. подсократить: ОАЭ: совмещение несовместимого?

 Codeater

link 1.02.2009 10:54 
ОАЭ - не ездите к муслимам. Точно книжка разойдется.

 oksiglam

link 1.02.2009 11:01 
Это что-то наподобие пособия для туристов об экскурсиях в ОАЭ...и согласитесь, в данный момент (в смысле название книги) должно действовать по схеме "краткость -- сестра таланта", поэтому, конечно можно расписать это на целое предложение, но лучше как-нибудь в нескольких словах....но как?!

 Islam Safarov

link 1.02.2009 11:01 
начинается........

 Islam Safarov

link 1.02.2009 11:02 
ОАЭ: разное в разном!

 Erdferkel

link 1.02.2009 11:10 
ОАЭ: оторваться и отдохнуть :-)

 Codeater

link 1.02.2009 11:10 
Ислам, ничего не начинается. Это только, чтобы книжку купили.

 Islam Safarov

link 1.02.2009 11:11 
Codeater, a....

 wonderboy2

link 1.02.2009 11:15 
ОАЭ: захватывающая дух восточная сказка или пристанище (для )души

 c_khrytch

link 1.02.2009 11:19 
страсть и покой

 Arandela

link 1.02.2009 11:23 
c_khrytch +1

 Erdferkel

link 1.02.2009 11:23 
ОАЭ: мегаполисы и оазисы

 Erdferkel

link 1.02.2009 11:24 
Под Джейн Остин я еще два часа назад предлагала :-))

 nephew

link 1.02.2009 11:34 
ОАЭ: всей твари по паре

 c_khrytch

link 1.02.2009 13:02 
шуткуемо

 VIadimir

link 1.02.2009 13:47 
ОАЭ: покой и драйв:)
Кстати, друзья, а как ВЫ произносите "emirates"?!

 bondar-s

link 1.02.2009 13:59 
ЭМИРИТС!

 mahavishnu

link 1.02.2009 14:34 
имараат!

 VIadimir

link 1.02.2009 14:42 
Я, собсно, почему спросил:
http://www.bartleby.com/61/25/E0112500.html
http://www.merriam-webster.com/dictionary/emirate

Второе вроде более распространено.

 Galiya

link 1.02.2009 14:57 
Страна гармонии души

 VIadimir

link 1.02.2009 15:31 
Страна гармони_и души:)

 delta

link 1.02.2009 15:44 
Захватывающее (дух) спокойствие :)

 d.

link 1.02.2009 17:56 
Покой и воля!

 nephew

link 1.02.2009 17:57 
базар-вокзал, если уж речь об ОАЭ

 

You need to be logged in to post in the forum