DictionaryForumContacts

 *Olga*

link 2.02.2009 10:24 
Subject: Делай добро и бросай его в воду gen.
Уважаемые, подскажите, пожалуйста. Выражение "Делай добро и бросай его в воду", имеет ли какие- либо эквиваленты в англ. языке? Как можно его передать в англ. языке? Спасибо.

 Supa Traslata

link 2.02.2009 10:46 
А я вот его и по-русски не понимаю. *фигеет*

 nephew

link 2.02.2009 10:48 
обсуждалось. поиском найдете с)

 alex_gore

link 2.02.2009 10:48 
*Задумался над смыслом, пошел курить*

 3golos

link 2.02.2009 10:49 
to cast one's bread on the waters

 alex_gore

link 2.02.2009 11:09 
Так это тогда не призыв, в смысле "ДелаЙ", а выражение, означающее, что кто-то портит собственные труды?

 *Olga*

link 2.02.2009 11:23 
Спасибо, уважаемые, что откликнулись. Как я понимаю, смысл фразы в следующем - "Делая добро, не ожидайте похвалы". Может кроме "Doing good do not expect the praise", есть какие-то устойчивые выражения, лаконичнее и красивее?

 nephew

link 2.02.2009 11:34 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=159810&l1=1&l2=2&SearchString="Делай%20добро%20и%20бросай%20его%20в%20воду",&MessageNumber=159810

 Krio

link 2.02.2009 11:38 
а вот и иллюстрация в инете нашлась...
:))

Делай добро и бросай его в воду..

В Берлине тетка нашла кошелек с тыщей евро. Традиционные немецкие порядочность и щепетильность не позволили ей присвоить чужое. Тетка позвонила по номеру телефона, найденному в бумажнике, и предложила вернуть кошелек за вознаграждение в сто евро "плюс 20 евро транспортные издержки".
Но пенсионер, потерявший кошелек, оказался еще порядочнее и щепетильнее. Он сообщил в полицию, и тетку арестовали в момент передачи кошелька за вымогательство. Два цивилизованных человека в правовом государстве всегда найдут общий язык.

 *Olga*

link 2.02.2009 11:56 
Всем большое спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum