Subject: Делай добро и бросай его в воду gen. Уважаемые, подскажите, пожалуйста. Выражение "Делай добро и бросай его в воду", имеет ли какие- либо эквиваленты в англ. языке? Как можно его передать в англ. языке? Спасибо.
|
|
link 2.02.2009 10:46 |
А я вот его и по-русски не понимаю. *фигеет* |
обсуждалось. поиском найдете с) |
*Задумался над смыслом, пошел курить* |
to cast one's bread on the waters |
Так это тогда не призыв, в смысле "ДелаЙ", а выражение, означающее, что кто-то портит собственные труды? |
Спасибо, уважаемые, что откликнулись. Как я понимаю, смысл фразы в следующем - "Делая добро, не ожидайте похвалы". Может кроме "Doing good do not expect the praise", есть какие-то устойчивые выражения, лаконичнее и красивее? |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=159810&l1=1&l2=2&SearchString="Делай%20добро%20и%20бросай%20его%20в%20воду",&MessageNumber=159810 |
а вот и иллюстрация в инете нашлась... :)) Делай добро и бросай его в воду.. В Берлине тетка нашла кошелек с тыщей евро. Традиционные немецкие порядочность и щепетильность не позволили ей присвоить чужое. Тетка позвонила по номеру телефона, найденному в бумажнике, и предложила вернуть кошелек за вознаграждение в сто евро "плюс 20 евро транспортные издержки". |
Всем большое спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |