Subject: подскажите как это может быть в рамках одного документа!? В переводе с англ. разрешения на работу: actual term limit 25/03/14 - это в заголовке после надписи "разрешение на работу"В тексте: is hereby authrized until 29/03/2009 enter, reenter and remain Как это согласовывается между собой? Заранее спасибо! |
А из какой страны это разрешение? В некоторых странах существует "двухступенчатая" процедура разрешений на работу. В США, например, временное разрешение на работу (H-1B) дается на срок до трех лет. После истечения трехлетнего срока его можно продлить, но не более чем на три года (наниматель должен либо подать за работника петицию о получении разрешения на постоянное жительство в течение шести лет с момента выдачи первого временного разрешения, либо вернуть работника в страну его постоянного проживания по истечении шестилетнего срока). У Вас, видимо, что-то похожее -- разрешение действительно до 25 марта 2009 года с возможностью его продления до 25 марта 2014 года... |
enter, reenter and remain - скорее всего имеет отношение к въезду в страну, повторному въезду и нахождению в стране в течение определенного срока |
Разрешение на работу выдано на Каймановых островах. Да процедура действительно смахивает на описанную Вами..... но как это сказать по русски? :) |
Очень просто: "ближняя" дата -- "разрешение действительно до...", "дальняя" -- "с возможностью продления до...". |
You need to be logged in to post in the forum |