Subject: scratch his watch or wind his butt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Предыстория: дамы обсуждают девушку, которая ни с того ни с сего стала ярой христианкой, без конца молится и т. д. Диалог: Заранее спасибо |
не знает, что делать ср. whether to scratch his butt or wind his watch = хоть раком вой, хоть волком стой. |
означает, что он полностью запутался и не знает, то ли ему попу чесать, то ли часы заводить.... в русском что-то подобное есть, но не припомню никак. |
от ведь! не, еще что-то было... было... что-то... вертится на языке, а не могу поймать |
а вы сплюньте |
ну неужели никто не подскажет!.. что-то про скотину... типа "то ли корову ковать, то ли жеребца доить" - схема та же... ааааа... провались оно! (сплюнул) |
это не "кони пьяны, хлопцы запряжены" ли вертелось у вас на языке? |
оно. самое. мерси. но ведь нужно было вспомнить, чтобы понять что несколько не в ту степь. |
|
link 6.02.2009 15:31 |
Ни тпру, ни ну Дать ли, взять ли - раздумье берёт ? |
Спасибо! Буду выкручиваться. А это действительно устойчивое выражение - или просто тетка красноречивая и изобретательная попалась? Если второе, то можно так и переводить, не искать аналог. |
Cкорей, - это грубый сленг, которого нет в нормальных словарях. |
|
link 6.02.2009 15:46 |
Ну почему сразу тётка? :-))) Вообще-то, я это здесь нашла: http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/ru/119_1.html |
Речь шла об англ. фразеологии. |
langkawi2006, "тетка" - персонаж из фильма. Не дядька же. Я спрашиваю, устойчивое ли это выражение по-английски. Bondar-s говорит, что это грубый сленг, которого нет в нормальных словарях. Мой вопрос - нет в словарях постольку, поскольку выражение грубое, или нет постольку, поскольку такого выражения просто нет? Может быть, персонаж изобретательно излагает мысли? Если выражение устойчивое, его устойчивым же выражением надо переводить. Если нет - значит, нет. Поскольку смысл выражения мне теперь ясен, я только об этом и спрашиваю - устойчивое выражение или нет. |
это не а) грубый и не б) сленг. это спунеризм, а спунеризмы крайне редко попадают в словари. бойфренд не в раздумьях, он в шоке. |
выражение устойчивое |
|
link 6.02.2009 16:10 |
verafs, простите, не сообразила... а "ни мычит, ни телится" не подойдёт... типа "пребывает в прострации, короче, ни м., ни т." |
|
link 6.02.2009 16:18 |
Чёрт, после "не сообразила" должен был смайлик быть... задумано было как шутка... а вышло, как всегда :( |
Все, спасибо. Теперь уже точно все ясно. Окончательно. |
nephew, Спунеризм - игра слов. В р.я. была и до Spooner. В чем здесь "перепонные барабанки" и "победителей не будят", по своей неграмотности, так и не понял. |
в том, что в силу ряда причин, в том числе анатомического свойства, чешут задницу и заводят часы, а не наоборот. |
who shives a git? :-)))) |
our queer dean does 8)) |
Спасибо. Чтобы это понять, надо очень хорошо знать язык. |
Выражение раньше не слышал, но так понравилось, что если бы я переводил - я бы его так и перевел. Что-нибудь типа: "то ли зад завести, толь часы почесать..." |
You need to be logged in to post in the forum |