Subject: Переводчики в проектах ЕБРР Интересно, есть ли здесь переводчики, которые задействованы в проектах, финансируемых при участии Европейского банка реконструкции и развития?Давайте дружить и обмениваться опытом))) |
давайте. каков ваш опыт? |
|
link 5.03.2009 10:42 |
А вы только между своими хотите обмениваться опытом? Жаль... Может вам тогда свой сайтик сделать, а то кто-нибудь подсмотрит? А по сути вопроса, какая разница, просветите, там что - другие проекты особенные, стандарты, методики, технологии в других местах недоступные, языки чудные, непонятные? |
нет, аббревиатура уж больно привлекает, особенно, при устном переводе ) |
2trofim: Проекты в Ханты-Мансийском округе в сфере коммунального хозяйства. Опыт работы 8 лет. А ваш? 2Peter Cantrop: |
никакого, я вам не подхожу. |
|
link 5.03.2009 11:18 |
я не в штыки, просто непонятно, почему обмен опытом здесь вы ограничиваете своими, наверняка и пришлые или когда-то работавшие с ЕБРР смогут оказать Вам помощь. И ещё, хотелось бы знать по технической терминологии: |
Есть определенные шаблоны документов и терминология, которые он действительно требует использовать, да и если не придерживаться унифицированной терминологии, то впоследствии могут возникнуть осложнения и в понимании, и при переводе "туда-обратно". |
касательно проектов ТС EBRD: есть у кого-нибудь грамотное объяснение понятия "waiver letter" на русском языке так, чтобы не звучало отпугивающе? Буду очень благодарна. |
waiver letter - письмо об отказе от требований / условий контракта. У нас в компании с подачи русскоязычных банкиров прижилось как "вейвер" |
У нас все же пишут "об отказе от права предъявления требований" |
You need to be logged in to post in the forum |