DictionaryForumContacts

 Ticiana

link 5.03.2009 9:28 
Subject: Переводчики в проектах ЕБРР
Интересно, есть ли здесь переводчики, которые задействованы в проектах, финансируемых при участии Европейского банка реконструкции и развития?

Давайте дружить и обмениваться опытом)))

 trofim

link 5.03.2009 10:16 
давайте.

каков ваш опыт?

 Peter Cantrop

link 5.03.2009 10:42 
А вы только между своими хотите обмениваться опытом? Жаль... Может вам тогда свой сайтик сделать, а то кто-нибудь подсмотрит?

А по сути вопроса, какая разница, просветите, там что - другие проекты особенные, стандарты, методики, технологии в других местах недоступные, языки чудные, непонятные?

 trofim

link 5.03.2009 10:49 
нет, аббревиатура уж больно привлекает, особенно, при устном переводе )

 Ticiana

link 5.03.2009 11:06 
2trofim:
Проекты в Ханты-Мансийском округе в сфере коммунального хозяйства. Опыт работы 8 лет. А ваш?

2Peter Cantrop:
Ну, почему же вы так почти в штыки))))
Терминология действительно в каких-то моментах другая.
Мне практически не встречались переводчики, работающие в этих ЕБРРовских проектах, поэтому хотелось бы познакомиться, пообщаться...возможно обменяться шаблонами документов, проконсультироваться по поводу перевода или в свою очередь помочь. Я думаю это вполне нормально поддерживать общение с коллегами в сфере, в которой специализируешься.

 trofim

link 5.03.2009 11:14 
никакого, я вам не подхожу.

 Peter Cantrop

link 5.03.2009 11:18 
я не в штыки, просто непонятно, почему обмен опытом здесь вы ограничиваете своими, наверняка и пришлые или когда-то работавшие с ЕБРР смогут оказать Вам помощь.

И ещё, хотелось бы знать по технической терминологии:
- "водопровод" в проектах где-нибудь в Свазиленде и в России обязательно будет называться одинаково?
- "водопровод" в проектах, финансируемых ЕБРР и из другого источника (например ЦБ РФ), почти наверняка будет называться по-разному?
ЕБРР действительно требует от ВСЕХ специалистов, работающих в финансируемых проектах использовать унифицированную терминологию?

 Ticiana

link 5.03.2009 11:48 
Есть определенные шаблоны документов и терминология, которые он действительно требует использовать, да и если не придерживаться унифицированной терминологии, то впоследствии могут возникнуть осложнения и в понимании, и при переводе "туда-обратно".

 an

link 5.03.2009 16:50 
касательно проектов ТС EBRD: есть у кого-нибудь грамотное объяснение понятия "waiver letter" на русском языке так, чтобы не звучало отпугивающе? Буду очень благодарна.

 Ticiana

link 5.03.2009 17:46 
waiver letter - письмо об отказе от требований / условий контракта.
У нас в компании с подачи русскоязычных банкиров прижилось как "вейвер"

 Alex16

link 6.03.2009 5:20 
У нас все же пишут "об отказе от права предъявления требований"

 

You need to be logged in to post in the forum