DictionaryForumContacts

 melanie

link 4.05.2005 12:22 
Subject: house voltage
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Check/correct house voltage.

Заранее спасибо

 суслик

link 4.05.2005 12:24 
ИМХОщище, проверьте напряжение все домашних электроприборов....

 Yan

link 4.05.2005 12:47 
Не, скорее напряжение в домашней электросети

 melanie

link 4.05.2005 12:47 
Здесь речь идет об установке устройства на предприяти (в цеху, например, а вернее, устранением неисправностей в ходе его эксплуатации. Так что, скорее всего такой перевод не подойдет :(

 Yan

link 4.05.2005 12:55 
Тогда напряжение в электросети на предприятии

 Dina-Raf

link 4.05.2005 12:59 
Может house означает, что оборудование (устройство) находится внутри здания. если не ошибаюсь я встречала похожее слово. Но в переводе мы его опускали, так как перевод "оборудование, находящееся в внутри здания" слишком длинный.

 melanie

link 4.05.2005 13:01 
да спасибо, так лучше.

А как можно перевести предложение по той же теме:

Is the voltage across the downstream side of fuses F1 and F2 on the main board 170 to 265 VAC?

 melanie

link 4.05.2005 13:06 
Dina-Raf: я вот тут подумала... то, что устройство находится внутри здания, так это ведь сразу и было понятно. Какой смысл акцентировать на этом внимание, (пусть даже и англичанам ;-)?

 Yan

link 4.05.2005 13:07 
Находится ли значение напряжения на выходе в предохранителях Ф1 и Ф2 на основном распред. щите от 170 до 265 вольт?

 Dina-Raf

link 4.05.2005 13:12 
На счет англичан не знаю, но в документе одной индийской компании, которой я делала перевод, было что-то вроде этого.Мне разъяснили, что некоторый вид оборудования может быть эксплуатирован вне здания, т.е. под открытом небом.В подробности, к сожалению, не вникала

 enrustra

link 4.05.2005 13:49 
Во-первых, по моему, это просто имеется в виду сеть (внутри) предприятия. Почему употреблен термин house, не могу объяснить, но интуитивно понимаю (слова housing=корпус, house=содержать в себе и т.п.). То есть просто надо проверить сетевое напряжение/наличие тока в сети предприятия.
Во-вторых:
Находится ли напряжение (на линиях) после плавких предохранителей F1 и F2 в главном распредщите в пределах от 170 до 265 В пер. тока?

 ms801

link 4.05.2005 17:00 
I am voting for the "напряжение в электросети на предприятии". The reason they are so specific about this "house" voltage is because if you skip this word in English, then the reader wouldn't know what voltage you are talking about. Besides, some shops may be using their own generators with, possibly, different voltages than the rest of the plant. IMHO, they are talking about the voltage coming out of the wall outlet.

 melanie

link 4.05.2005 17:31 
Всем спасибо, эквивалент получен.

 Mr. Dima

link 5.05.2005 6:53 
Dear, Melanie

Если это еще актуально, разрешите предложить свой вариант для house voltage: как-то переводили индийский тендер на электростанцию, встретили там термин house load, спецы (электрики) объяснили, что по описанию это нагрузка собственных нужд. Так что думаю, что по аналогии получается напряжение собственных нужд (станции), хотя обычно употребляется station auxiliaries voltage. Так что, может быть, this is the case...

 melanie

link 5.05.2005 7:12 
Mr. Dima, спасибо. Эх, как много всего нужно знать переводчику!:)

 Лео

link 5.05.2005 7:53 
Насчет house: в немецком языке это вообще синоним слова (наша) фирма. Да и были раньше выражения типа "Торговый дом МалаховЪ и сыновья"

 

You need to be logged in to post in the forum