|
link 16.04.2009 20:59 |
Subject: Помогите разобраться с Certificate of title, пжста! Помогите, пжста, разобраться в некоторых моментах:1. First lienholder - слово lienholder можно перевести, как залогодержатель? или есть другие, более "благородные" варианты? 2. Date of lien и Release of liens. - как это на нормальном русском? 3. Как перевести это предложение - First lien interest in described vehicle is hereby released. |
|
link 16.04.2009 22:17 |
Перевод на ночь глядя, в первом приближении: 1. Первый залогодержатель 2. Дата залога (Дата обременения залогом); Снятие (погашение) залогов. 3. Описанное (или в русском лучше звучит: указанное?) транспортное средство настоящим выводится из залога первой очереди (первого залога). / или: такой-то залог транспортного средства настоящим погашен. Если предложенные варианты в каких-либо аспектах являются разговорными, или не вполне юридически выверенными, просьба к специалистам по юридическому переводу, - не оставьте la-micetta наедине с поставленным вопросом, - приведите, пожалуйста, свои варианты перевода. |
|
link 16.04.2009 22:32 |
На случай, если до утра в ветку никто больше не заглянет: Что касается разговорности/официальности выражений: "снимать залог/погашать залог", "выводить из залога". Погашать залог - носит официальный характер, есть даже рубрика УДК: 347.276.5 - Погашение залога недвижимого имущества. Снимать залог - более разговорное выражение. Выводить из залога - встречалось в протоколе кредитно-инвестиционного комитета одного из крупных банков страны. По поводу п.2: еще возможный вариант: Дата установления залога. |
Первый = первоочередной |
|
link 17.04.2009 9:45 |
Спасибо большое за помощь. у меня еще один вопрос возник. В предложении No seller shall assign title of a vehicle without inserting the buyer's name and address on the assignment and warranty of title. как правильно перевести assignment and warranty of title? |
You need to be logged in to post in the forum |