DictionaryForumContacts

 Агриппина

link 17.04.2009 7:48 
Subject: визитная карточка компании
Будьте добры, подскажите, пожалуйста, вариант перевода данного предложения::
За годы работы наша компания приобрела богатый опыт сотрудничества со многими ведущими медицинскими учреждениями России.

Мой вариант: During working years our company gained vast cooperation experience with many medical facilities in Russia.
Особенно мне интересно выражение за годы работы. мой вариант перевода мне не нравиться.
Спасибо

 %&$

link 17.04.2009 7:54 
Over its history the Company has gained/established an extensive track-record/experience [or; a wealth of experience] of working together/side by side/in collaboration with/teaming with leading [national] medical institutions in Russia.

 PERPETRATOR™

link 17.04.2009 7:55 
вместо "работы" можно использовать existence, operations, activities... можно просто опустить это: over the years, the company... или поэтически as years went by, the company...

да и HISTORY тоже хорошо.

 Coleen Bon

link 17.04.2009 8:07 
For the years of activity, the company gained wide experience in...

 %&$

link 17.04.2009 8:16 
**For the years of activity, the company gained wide experience in... **
Корявенько)
Over/during the years of its existence/history/its years in operation the Company HAS gained A wide experience
Coleen Bon
Не согласны?

 Coleen Bon

link 17.04.2009 8:22 
Чья б корова мычала... насчет корявенько.

Многотонные конструкции -это НЕ английский + перфект в топку

 %&$

link 17.04.2009 8:28 
Coleen Bon
Ой, Вера...Вера...))) No comment

 %&$

link 17.04.2009 8:31 
Ну, даже если Вы its подставите, то все равно Ru-English
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="For+the+years+of+its+activity&meta=
Вера, а потом Вы будете говорить, что я хам и т.д. )

 Агриппина

link 17.04.2009 9:15 
спасибо большое.
консультируюсь с вами и понимаю, что малова-то опыта у меня. спасибо, что не отказываете.

 Агриппина

link 17.04.2009 9:22 
а еще скажите, пожалуйста, почему medical facilities не подходит? у меня во всех прайсах и каталогах facilities.

 %&$

link 17.04.2009 9:30 
facility это что-то другое, более техническое. ) Здесь, наверное, другие лучше объяснят. Я не умею. Вот, зубоврачебное кресло, операционная, лаборатория, мед. техника, приборы - facilities.
У вас же учреждения - institutions. Есть даже слово которое созвучно и на др. языках institutionalize, когда люди полность. адаптируют свой образ поведения, мысли и т.д. под характер учреждения, в котором они работают или as the case may be...отбывают казенный срок )

 Агриппина

link 17.04.2009 9:42 
спасибо еще раз! а где можно узнать значение слова, чтобы разбираться в каком случае какое слово употреблять? Longman En-En?

 %&$

link 17.04.2009 9:51 

 Агриппина

link 17.04.2009 10:01 
Очень благодарна!:))))

 

You need to be logged in to post in the forum