Subject: sick as a parrot помогите, пожалуста перевести выражение. "Больной как попугай" не оч подходит...
|
Контекст! It means to be very disappointed, а как вот перевести зависит от контекста. |
А контекста самого нет, одно задание - перевести выражение и объяснить на английском, что это означает. Пасиба за ответ))) |
|
link 26.04.2009 11:45 |
крайне недовольный, раздражённый; ≈ зол как чёрт |
это вы, mahavishnu, птичек никогда не наблюдали больной попугай уж никак не "зол как черт", он вял, апатичен, нахохлен ("напоминает о выражении "надуться как мышь на крупу" :))
|
|
link 26.04.2009 12:28 |
А попугай (Чака) у меня только один раз был в доме (в Африке), и того жена из жалости взяла и выпустила. Я его, помнится, у местного одного "купил" за кило сахара и кило риса. Но он (Чака) был, как котёнок: всё по полу ходил, не летал и, самое главное, в клетке не сидел, поэтому, видимо, никогда и не был в таком состоянии. Вы правы, конечно. Моё больше похоже на Sick as a cat. |
а он потом назад не просился, ваш вольноотпущенный Чака? я правильно понимаю, что он умел летать, но просто в доме предпочитал пешие прогулки? (офф: на меня давеча лаял жако, в гостях дело было. Говорить со мной не захотел, но лаял злобно. У хозяев собака, он у нее научился) |
еще такое нашлось пояснение If someone's sick as a parrot about something, they are unhappy, disappointed or depressed about it. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/sick+as+a+parrot.html |
be as sick as a parrot (British humorous) to be very disappointed Tim was sick as a parrot when he heard Manchester had lost the match. Это объяснение на английском того, что это означает. А перевести - просто представьте себе какую-то конкретную ситуацию (раз это учебное задание и выбор контекста предоставлен вам) и скажит так, как вы бы сказали в такой ситуации по-русски. |
|
link 26.04.2009 13:05 |
off: Мне умные люди сказали, чтоб я ему крылья подрезал, но вот жена - противница насилия над природой - запретила (с самого начала замышляла!). Он был совсем маленьким птенцом, прямо из гнезда. Прожил у нас лишь месяц. Летать не умел, только пешком ходил. Но когда жена оставила клетку (на балконе) открытой, он совершил свой первый полёт на свободу. Тут уж грех не научиться летать. Он этим и воспользовался. Все его просили вернуться, но он ни в какую. Посидел на пальме чуток, набрался сил и полетел навстречу своей свободе. |
FAKULTATIV))) there are several versions of where the phrase is rooted in... in the early 1970s there was an outbreak of so called "parrot fever" (psittacosis) in West Africa, which is a viral disease of birds that can be transmitted to humans... (an earlier version of 'ptichii gripp" if you like)... the phrase gained popularity shortly after that... bu there's an earlier apperance -- "to be as melancholy as a sick parrot" which dates back to 17th century.... (c) assorted sources |
Thank you!))) |
Смотрел без музыки, но похоже попугай просто болен. Он же марширует парадным церемониальным шагом :0)) |
нет уж, вы посмотрите с музыкой. Это канкан. |
Этой зимой у нас в семье закончились волнистые попугайчики. Сначала умерла Рита. Рики пережил её всего на месяц. И вот всё это время он был как раз sick as a parrot... |
You need to be logged in to post in the forum |