Subject: Ноль рублей Уважаемые коллеги!Прошу, выскажите свое мнение по поводу следующего: На 31 декабря 2008 года сумма долга гражданина Афанасьева А.Л. составляет 0 рублей 00 копеек ... и требуется передать словами Полагаю, что можно Однако сомневаюсь насчет корректности такой формулировки. Заранее благодарен! |
Rouble & kopeck (ед.ч., т.к. меньше 1) |
|
link 8.05.2009 6:53 |
Пишите во множественном: roubles, kopecks. If the number is not 1, every should be considered as plural, except uncountable nouns. Нагуглилось обсуждение: http://www.englishpage.com/forums/showthread.php?t=12495 |
|
link 8.05.2009 6:57 |
zero roubles, zero kopecks |
|
link 8.05.2009 6:59 |
As of 31 December 2008 the amount owed by Mr. A.L. Afanasyev was RUR 0.00 (Russian rouble zero point zero only) |
Интересно, НОЛЬ -- это единственное или множественное число??? |
встречалось в документе "Zero dollars zero cents", так что предложенный pocketmon@ перевод нормальный |
imho outstanding amount |
and not 'amount owed' |
You need to be logged in to post in the forum |