Subject: ДКС - дожимная компрессорная станция? Судя по поиску в Юндексе, в контексте добычи газа эта аббревиатура расшифровывается именно так. А насчет перевода из мтрана - booster compression station - у меня большие сомнения, уж больно мало хитов в гугле. :(Другие варианты, навскидку проверенные - booster station, booster compressor station - выглядят более правдоподобно. Но совнемаюсь я... Может кто из газонефтяников прояснит, заодно и дополним мультитран проверенным термином. Заранее благодарю. |
Booster (compressor) station - в точку! |
А что вызывает сомнения? |
Отсутствие знаний. Проверка-то идет по принципу "надено столько-то результатов". А принцип этот не всегда срабатывает. Сколько по инету гуляет (и ползает) "subjects of the Federation" and "taxes to budgets of all levels", - но что это за язык. А ежели газонефтяники подтверждают, что так говорят, то можно и в мтран вносить дополнение. ЗЫ. Сомнения - друг переводчика. Особливо, когда для одного термина видишь несколько десятков переводов. Выход один - гуглом и onelook-ом их (вчерашний пример - "безосколочное стекло" - попробуйте порыть варианты перевода, если не лень и время есть - останется два-три, а остальные "типичное не то" (с)). |
Yuri, во-первых в Мультитране оное понятие имеется. К тому же заданное из сахалинских словарей, к коим следует относиться с доверием. Во-вторых, все хорошо в меру, подвержение всего и вся сомнениям - тоже. Сомнения не только друг переводчика, но и враг его же *Ы* |
При всем доверии и даже трепете, испытываемом к словарям с пометой "сах.", не могу в них найти перевод для сабжа - ДКС (-МКС - вах!) - в мтране есть только как booster compression station - и без вариантов. Почему вопрос и был задан. Можно, конечно, использовать догадку - друг разведчика, но можно такого нагадать ... Кстати, в моем контексте (уведомление о проведении собрания акц-в) речь идет о газе. А предложенные варианты - booster station, booster compression station - хоть и есть в сах., но переводятся они совсем иначе. Цитирую (дано в конце сообщения: Для меня все эти слова звучат одинаково непонятно в терминологическом смысле, почему и спросил БЫВАЛЫХ на нефте-газо-промыслах. Короче: Вопрос 1) - говорят ли так - ответ получен утвердительный. Вопрос 2) - то ли это означает - ответа пока нету. :( Только не бейте любопытного чайника по носику - его уже не исправить, а мож., кому и пригодится... Всем еще раз спасибо и хороших выходных. ЦЫТАТА из мультитрана дана для сокращения места :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=booster+station дожимная насосная станция промежуточная нефтеперекачивающая станция ь2 |
Yuri, специалисты из Великобритании строят у нас тепловую электростанцию. Я работаю переводчиком. Могу с уверенностью сказать, что в energ., electr. eng., правильным переводом ДКС (дожимная компрессорная станция) считается Booster Compressor Station, которая держит давление газа, подаваемого на турбину. Данный вариант перевода используется в официальной документации. |
You need to be logged in to post in the forum |