DictionaryForumContacts

 Yuri

link 9.01.2004 9:29 
Subject: ДКС - дожимная компрессорная станция?
Судя по поиску в Юндексе, в контексте добычи газа эта аббревиатура расшифровывается именно так. А насчет перевода из мтрана - booster compression station - у меня большие сомнения, уж больно мало хитов в гугле. :(
Другие варианты, навскидку проверенные - booster station, booster compressor station - выглядят более правдоподобно. Но совнемаюсь я... Может кто из газонефтяников прояснит, заодно и дополним мультитран проверенным термином.
Заранее благодарю.

 Aiduza

link 9.01.2004 9:52 
Booster (compressor) station - в точку!

 VAL

link 9.01.2004 10:00 
А что вызывает сомнения?

 Yuri

link 9.01.2004 10:22 
Отсутствие знаний. Проверка-то идет по принципу "надено столько-то результатов". А принцип этот не всегда срабатывает. Сколько по инету гуляет (и ползает) "subjects of the Federation" and "taxes to budgets of all levels", - но что это за язык. А ежели газонефтяники подтверждают, что так говорят, то можно и в мтран вносить дополнение.

ЗЫ. Сомнения - друг переводчика. Особливо, когда для одного термина видишь несколько десятков переводов. Выход один - гуглом и onelook-ом их (вчерашний пример - "безосколочное стекло" - попробуйте порыть варианты перевода, если не лень и время есть - останется два-три, а остальные "типичное не то" (с)).
А когда один перевод, то вроде выбирать не из чего. НО! проверять все равно надо.

 VAL

link 9.01.2004 10:52 
Yuri, во-первых в Мультитране оное понятие имеется. К тому же заданное из сахалинских словарей, к коим следует относиться с доверием.

Во-вторых, все хорошо в меру, подвержение всего и вся сомнениям - тоже. Сомнения не только друг переводчика, но и враг его же *Ы*

 Yuri

link 9.01.2004 12:00 
При всем доверии и даже трепете, испытываемом к словарям с пометой "сах.", не могу в них найти перевод для сабжа - ДКС (-МКС - вах!) - в мтране есть только как booster compression station - и без вариантов. Почему вопрос и был задан. Можно, конечно, использовать догадку - друг разведчика, но можно такого нагадать ... Кстати, в моем контексте (уведомление о проведении собрания акц-в) речь идет о газе.
А предложенные варианты - booster station, booster compression station - хоть и есть в сах., но переводятся они совсем иначе. Цитирую (дано в конце сообщения:
Для меня все эти слова звучат одинаково непонятно в терминологическом смысле, почему и спросил БЫВАЛЫХ на нефте-газо-промыслах.
Короче:
Вопрос 1) - говорят ли так - ответ получен утвердительный.
Вопрос 2) - то ли это означает - ответа пока нету. :(
Только не бейте любопытного чайника по носику - его уже не исправить, а мож., кому и пригодится...
Всем еще раз спасибо и хороших выходных.
ЦЫТАТА из мультитрана дана для сокращения места :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=booster+station

дожимная насосная станция промежуточная нефтеперекачивающая станция ь2
насосно-компрессорная станция (ь1 и ь2; #1 & #2)
насосно-перекачивающая станция
станция по перекачке
нефтеперекачивающая станция (нефтепровода, НПС)
газокомпрессорная станция
промежуточная нефтеперекачивающая станция (oil pipeline)
насосная станция
подпорная компрессорная станция
вспомогательная передаточная станция (на трубопроводе)
подпорная насосная станция (на трубопроводе)
еще есть бустерная установка ...

 sissoko

link 25.01.2013 7:59 
Yuri, специалисты из Великобритании строят у нас тепловую электростанцию. Я работаю переводчиком. Могу с уверенностью сказать, что в energ., electr. eng., правильным переводом ДКС (дожимная компрессорная станция) считается Booster Compressor Station, которая держит давление газа, подаваемого на турбину. Данный вариант перевода используется в официальной документации.

 

You need to be logged in to post in the forum