DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 17.06.2009 20:40 
Subject: Freshwater Marine/Saltwater Marine
Пожалуйста, помогите перевести.
Freshwater Marine/
Saltwater Marine
Выражение встречается в следующем контексте:
имеется ввиду окружающая среда при эксплуатации лебедок в тяжелых и жестких условиях работы. Freshwater Marine - опресненная морская вода
Saltwater Marine - соленая морская вода? или я ошибаюсь...

Заранее спасибо

 PicaPica

link 17.06.2009 21:24 
марина -- место стоянки лодок/яхт

 Пан

link 17.06.2009 22:34 
контекста то у вас и нет

 argonik

link 17.06.2009 22:46 
Iriska@, если без контекста, Вы, похоже, и правы... Saltwater лучше - забортная морская вода.

 argonik

link 18.06.2009 4:02 
correction: просто - забортная вода

 tumanov

link 18.06.2009 5:30 
а в речке тоже вода забортная... между прочим...
(ехидно)
просто - морская вода

 argonik

link 18.06.2009 5:57 
А словарь морских терминов для Вас вообще не в тему (ехидно). Не нать, моряков уважаю и морской опыт работы с иноспецами имею... ЗАБОРТНАЯ ВОДА (есть такой термин у моряков) - верный вариант. А то как-то в тексте не звучит - опреснённая морская вода и морская вода (лучше уж "забортная"). Есть кто из моряков...? Поддержите? Или поправите...

 tumanov

link 18.06.2009 6:00 
Так никто не спорит с тем, что ЗАБОРТНАЯ ВОДА - термин
Но кто сказал, что она только соленая?

Продолжая обобщать, надо тогда вообще сказать - ВОДА

 argonik

link 18.06.2009 6:14 
Так в тексте - опреснённая вода (из той же морской или забортной) и сама морская вода (то бишь забортная). Тут вода воде - рознь. А забортная вода делается "несолёной" при помощи опреснителей.

 tumanov

link 18.06.2009 6:18 
Есть кто из моряков...?

Какой-то непонятный вопрос....

:00

 argonik

link 18.06.2009 6:55 
Вы точно не из них и, видимо, даже и отношения к людям столь доблестной профессии не имеете , поэтому восприняли это за вопрос... А это было обращение или хотите воззвание!

 tumanov

link 18.06.2009 7:03 
А моряк-то - это не профессия....

 eu_br

link 18.06.2009 7:06 
argonik, fyi туманов именно "из моряков"

к сабжу - Freshwater может означать пресную воду, которая бывает не только "опресненной морской" водой, но иногда тупо водится в реках и озерах, где тоже бывают лодки, корабли, причалы и лебедки...

 Iriska@

link 18.06.2009 7:26 
К сожалению контекста как такового нет, это таблица - классификации проведения техничесских осмотров, где расписаны условия применения данных лебедок.
Моряк - это стиль жизни....)))
меня просто смущает слово Marine возле Freshwater, поэтому и появилось словосочетание опресненная морская вода. Но и соленая морская вода - тоже на мой взгляд немного не то...Может быть оставить просто пресная вода/морская вода?

 eu_br

link 18.06.2009 7:33 
Результаты 11 - 20 из примерно 147 000 000 для river marine

 argonik

link 18.06.2009 7:34 
По-Вашему, всё что перечислили - эксплуатируется в реках и озёрах..., а в море? Ведь присутствует в обоих случаях слово "MARINE" (А как бы Вы сами перевели freshwater marine и saltwater marine? А tumanov-то из каких "моряков" (никак "подводник")?

To tumanov: "моряк" - не профессия" - для Вас - да. Для кого-то - она самая, а ещё и призвание...

Please, eu_br, Ваша лепта в перевод... (чтобы закончить этот спор).

 tumanov

link 18.06.2009 7:34 
Как обычно, все есть в словарях. Другими словами, если долго что-то не ладится, может быть пора прочитать инструкцию заглянуть в словарь?

:0)

marine [] (usually prenominal)
1) of, found in, or relating to the sea
2) of or relating to shipping, navigation, etc
3) of or relating to a body of seagoing troops marine corps
4) of or relating to a government department concerned with maritime affairs 5) used or adapted for use at sea a marine camera

 tumanov

link 18.06.2009 7:36 
2 argonik

Вот ириска явно больше в курсАх... на некоторые темы.. профессий..
:0)

 xatxat

link 18.06.2009 7:44 
Po moemu nado pisac v presnix i v mosrkix vodax
Ia dumaiu chto zdes slovo marine podrazumivaet prosto lubiu vodu, i eto mojet bic i more, i reka ili je ozero

 eu_br

link 18.06.2009 7:50 
argonik, я посмотрел Ваши посты, у Вас наблюдается нездоровая (и не поощряемая на этом форуме) тенденция переходить на личности. Пожалуйста, старайтесь не отходить от темы вопроса.

Что касается "моей лепты", я стараюсь не давать окончательных вариантов перевода, не видя контекста. В данном случае я с достаточной уверенностью могу предположить, что речь идет об эксплуатации лебедок в пресной и, соответственно, в морской воде, но окончательный вариант мог бы дать только если бы увидел всю эту таблицу и, по возможности, проконсультировался со специалистами.

 Iriska@

link 18.06.2009 7:56 
Ириска просто жена моряка...)))))
пресные воды/морские воды пока мне нравятся больше всего. И правда сглупила со словом опресненная вода...вряд ли воду будут специально опреснять для лебедки.....видимо ее используют либо в реке, где пресная вода, либо в море....где она соответственно соленая....

 argonik

link 18.06.2009 7:59 
xatxat, i gde zhe Vy ranshe byli?

To tumanov: и как прежде, сплошная дискуссия. Задан вопрос - требуется вариант перевода на русский - а Вы всё поучаете и поучаете, кому что делать и куда заглянуть., да отдельные слова подкидываете. Это и нетолько Вы умеете. В словари и до Вашего "участия" смотрели (см. выше). И что Вы всё время (как это давно заметно) "тяните одеяло на себя" - смакуете?

 argonik

link 18.06.2009 8:15 
er_br, в дискуссиях на форуме в одном только посте принимают участие несколько "личностей" под своими именами пользователей, и заметьте, когда несколько человек участвуют в этой переписке, происходит, intercommunication. И многие, ведя переписку (при даче ответа или делясь свои мнением) внутри какого-либо поста, обращаются друг к другу по имени, с которым вы вышли (зарегистрировались) для участия в этом форуме. Не понятно, какие "нездоровые тенденции" Вы за мной наблюдаете.

 tumanov

link 18.06.2009 8:23 
В словари и до Вашего "участия" смотрели (см. выше).

Что верно, то верно.
Смотрели в книгу, и видели там фрукт фигового дерева....

Начали разбор полетов.

Эксплуатация лебедки в воде??
Возможна, возможно. Но только, если ее там эксплуатирует какой-нибудь лебедь.

В вопросе явно сказано - "имеется ввиду ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА"

Поэтому работа в воде.... нереальна. Погорит лебедка.
Я бы сказал про "исполнение" или "предназначена для работы на плавсредствах, речных и морских"

 xatxat

link 18.06.2009 8:32 
marine oznachet - shipping and navigation in general (collins)
ia i podrazumevala chto na plavsreedstvax, v presnix i v morskix vodax
tumanov xorosho chto utochnili :)

 eu_br

link 18.06.2009 8:33 
tumanov: про эксплуатацию лебедем сильно )))))

про плавсредства звучит явно лучше, но тогда вопрос: с берега (на причалах и т.д.) лебеки не могут эксплуатировать? Среда там ведь тоже может влиять? Не получится сужение смысла?

Iriska@, в той таблице для Freshwater Marine и Saltwater Marine разные колонки/значения/цыфырки/не-знаю-что-там-у-Вас? Или это название одной колонки?

 Iriska@

link 18.06.2009 8:36 
к сожалению не могу скопировать сюда всю таблицу, она плолучается сплошным текстом у меня.....но вот строка из таблицы
Atmosphere (Clean/Non-Corrosive) (Dirty/Non-Corrosive/FreshwaterMarine ) (Dirty/Corrosive/Saltwater Marine)
да колонки разные, я в скобки каждую взяла, FreshwaterMarine - это тяжелые условия, а Saltwater Marine - жесткие условия.

 argonik

link 18.06.2009 8:41 
Вот ведь как. А что же Вы с самого начала на "морскую воду" настроили (сь)? Да ещё и "книгой с фруктом" попрекаете... Значит, опять нужен был контекст на английском языке, а не только отдельные термины, вокруг коих такие дебаты разгорелись. Надеюсь, Ириска сможет выбрать правильный перевод, исходя из всех наших спорных толкований.

 tumanov

link 18.06.2009 8:47 
Если там впрямую идет слово Атмосфера, то (спасибо за долгожданный контекст, кстати), то может подойти слово "водоем"
Было такое в Катерах и яхтах деление на "мотолодка предназначена для ... на водоемах с пресной и морской водой".

Про причалы. Да, действительно, лучше получится с уточнением - "для установки на плавсредства и береговые сооружения".

 tumanov

link 18.06.2009 8:48 
Если там впрямую идет слово Атмосфера, то (спасибо за долгожданный контекст, кстати), то может подойти слово "водоем"
Было такое в Катерах и яхтах деление на "мотолодка предназначена для ... на водоемах с пресной и морской водой".

Про причалы. Да, действительно, лучше получится с уточнением - "для установки на плавсредства и береговые сооружения".

 argonik

link 18.06.2009 8:51 
А разве "тяжёлые условия" и "жёсткие условия" - имеют разный смысл..?

 tumanov

link 18.06.2009 8:57 
Atmosphere (Clean/Non-Corrosive) (Dirty/Non-Corrosive/FreshwaterMarine ) (Dirty/Corrosive/Saltwater Marine)

Окружающая воздушная среда (чистая/не вызывающая коррозии)(грязная/не вызывающая коррозии/ реки и озера)(грязная/вызывающая коррозию/море)

не вызывающая коррозии можно поменять на инертная (антоним - химически активная)

реки и озера с морем поменять можно на эксплуатацию в речных и эксплуатацию в морских условиях

их же на "водоемы с пресной водой" и "водоемы с соленой водой"

 Iriska@

link 18.06.2009 9:07 
tumanov, огромное вам спасибо за помощь!
argonik, да это разные условия работы, в тяжелых условиях нагрузки умеренные, часто максимальные, но не всегда, а в жестких постоянные максимальные нагрузки.

 Dmitry G

link 18.06.2009 9:14 
Кхе.

"Окончив кидать, он напился воды —
Воды опресненной, не чистой... "
(с) Г.Зубарев

Уважаемые, извините за офф. )

 Iriska@

link 18.06.2009 9:15 
.....и вообще всем большое спасибо за помощь и живую дискуссию! помогло настроить мозги на рабочий лад....)))

 Earl

link 18.06.2009 9:33 
Re: To tumanov: "моряк" - не профессия" - для Вас - да. -

Моряк--это половая ориентация.

Вот тебя и вывели на чистую забортную воду, Серёга! И кто?

:-)

 argonik

link 18.06.2009 9:35 
И Вам, Iriska@, спасибо за мудрость и умение начать дискуссию и, подведя итоги, мирно её завершить!

 tumanov

link 18.06.2009 9:50 
2 Earl

rofl
:0))))))))))

.. Убежало одеяло, .... (с)

 

You need to be logged in to post in the forum