Subject: Freshwater Marine/Saltwater Marine Пожалуйста, помогите перевести.Freshwater Marine/ Saltwater Marine Выражение встречается в следующем контексте: имеется ввиду окружающая среда при эксплуатации лебедок в тяжелых и жестких условиях работы. Freshwater Marine - опресненная морская вода Saltwater Marine - соленая морская вода? или я ошибаюсь... Заранее спасибо |
марина -- место стоянки лодок/яхт |
контекста то у вас и нет |
Iriska@, если без контекста, Вы, похоже, и правы... Saltwater лучше - забортная морская вода. |
correction: просто - забортная вода |
а в речке тоже вода забортная... между прочим... (ехидно) просто - морская вода |
А словарь морских терминов для Вас вообще не в тему (ехидно). Не нать, моряков уважаю и морской опыт работы с иноспецами имею... ЗАБОРТНАЯ ВОДА (есть такой термин у моряков) - верный вариант. А то как-то в тексте не звучит - опреснённая морская вода и морская вода (лучше уж "забортная"). Есть кто из моряков...? Поддержите? Или поправите... |
Так никто не спорит с тем, что ЗАБОРТНАЯ ВОДА - термин Но кто сказал, что она только соленая? Продолжая обобщать, надо тогда вообще сказать - ВОДА |
Так в тексте - опреснённая вода (из той же морской или забортной) и сама морская вода (то бишь забортная). Тут вода воде - рознь. А забортная вода делается "несолёной" при помощи опреснителей. |
Есть кто из моряков...? Какой-то непонятный вопрос.... :00 |
Вы точно не из них и, видимо, даже и отношения к людям столь доблестной профессии не имеете , поэтому восприняли это за вопрос... А это было обращение или хотите воззвание! |
А моряк-то - это не профессия.... |
argonik, fyi туманов именно "из моряков" к сабжу - Freshwater может означать пресную воду, которая бывает не только "опресненной морской" водой, но иногда тупо водится в реках и озерах, где тоже бывают лодки, корабли, причалы и лебедки... |
К сожалению контекста как такового нет, это таблица - классификации проведения техничесских осмотров, где расписаны условия применения данных лебедок. Моряк - это стиль жизни....))) меня просто смущает слово Marine возле Freshwater, поэтому и появилось словосочетание опресненная морская вода. Но и соленая морская вода - тоже на мой взгляд немного не то...Может быть оставить просто пресная вода/морская вода? |
Результаты 11 - 20 из примерно 147 000 000 для river marine |
По-Вашему, всё что перечислили - эксплуатируется в реках и озёрах..., а в море? Ведь присутствует в обоих случаях слово "MARINE" (А как бы Вы сами перевели freshwater marine и saltwater marine? А tumanov-то из каких "моряков" (никак "подводник")? To tumanov: "моряк" - не профессия" - для Вас - да. Для кого-то - она самая, а ещё и призвание... Please, eu_br, Ваша лепта в перевод... (чтобы закончить этот спор). |
Как обычно, все есть в словарях. Другими словами, если долго что-то не ладится, может быть пора :0) marine [] (usually prenominal) |
2 argonik Вот ириска явно больше в курсАх... на некоторые темы.. профессий.. |
Po moemu nado pisac v presnix i v mosrkix vodax Ia dumaiu chto zdes slovo marine podrazumivaet prosto lubiu vodu, i eto mojet bic i more, i reka ili je ozero |
argonik, я посмотрел Ваши посты, у Вас наблюдается нездоровая (и не поощряемая на этом форуме) тенденция переходить на личности. Пожалуйста, старайтесь не отходить от темы вопроса. Что касается "моей лепты", я стараюсь не давать окончательных вариантов перевода, не видя контекста. В данном случае я с достаточной уверенностью могу предположить, что речь идет об эксплуатации лебедок в пресной и, соответственно, в морской воде, но окончательный вариант мог бы дать только если бы увидел всю эту таблицу и, по возможности, проконсультировался со специалистами. |
Ириска просто жена моряка...))))) пресные воды/морские воды пока мне нравятся больше всего. И правда сглупила со словом опресненная вода...вряд ли воду будут специально опреснять для лебедки.....видимо ее используют либо в реке, где пресная вода, либо в море....где она соответственно соленая.... |
xatxat, i gde zhe Vy ranshe byli? To tumanov: и как прежде, сплошная дискуссия. Задан вопрос - требуется вариант перевода на русский - а Вы всё поучаете и поучаете, кому что делать и куда заглянуть., да отдельные слова подкидываете. Это и нетолько Вы умеете. В словари и до Вашего "участия" смотрели (см. выше). И что Вы всё время (как это давно заметно) "тяните одеяло на себя" - смакуете? |
er_br, в дискуссиях на форуме в одном только посте принимают участие несколько "личностей" под своими именами пользователей, и заметьте, когда несколько человек участвуют в этой переписке, происходит, intercommunication. И многие, ведя переписку (при даче ответа или делясь свои мнением) внутри какого-либо поста, обращаются друг к другу по имени, с которым вы вышли (зарегистрировались) для участия в этом форуме. Не понятно, какие "нездоровые тенденции" Вы за мной наблюдаете. |
В словари и до Вашего "участия" смотрели (см. выше). Что верно, то верно. Начали разбор полетов. Эксплуатация лебедки в воде?? В вопросе явно сказано - "имеется ввиду ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА" Поэтому работа в воде.... нереальна. Погорит лебедка. |
marine oznachet - shipping and navigation in general (collins) ia i podrazumevala chto na plavsreedstvax, v presnix i v morskix vodax tumanov xorosho chto utochnili :) |
tumanov: про эксплуатацию лебедем сильно ))))) про плавсредства звучит явно лучше, но тогда вопрос: с берега (на причалах и т.д.) лебеки не могут эксплуатировать? Среда там ведь тоже может влиять? Не получится сужение смысла? Iriska@, в той таблице для Freshwater Marine и Saltwater Marine разные колонки/значения/цыфырки/не-знаю-что-там-у-Вас? Или это название одной колонки? |
к сожалению не могу скопировать сюда всю таблицу, она плолучается сплошным текстом у меня.....но вот строка из таблицы Atmosphere (Clean/Non-Corrosive) (Dirty/Non-Corrosive/FreshwaterMarine ) (Dirty/Corrosive/Saltwater Marine) да колонки разные, я в скобки каждую взяла, FreshwaterMarine - это тяжелые условия, а Saltwater Marine - жесткие условия. |
Вот ведь как. А что же Вы с самого начала на "морскую воду" настроили (сь)? Да ещё и "книгой с фруктом" попрекаете... Значит, опять нужен был контекст на английском языке, а не только отдельные термины, вокруг коих такие дебаты разгорелись. Надеюсь, Ириска сможет выбрать правильный перевод, исходя из всех наших спорных толкований. |
Если там впрямую идет слово Атмосфера, то (спасибо за долгожданный контекст, кстати), то может подойти слово "водоем" Было такое в Катерах и яхтах деление на "мотолодка предназначена для ... на водоемах с пресной и морской водой". Про причалы. Да, действительно, лучше получится с уточнением - "для установки на плавсредства и береговые сооружения". |
Если там впрямую идет слово Атмосфера, то (спасибо за долгожданный контекст, кстати), то может подойти слово "водоем" Было такое в Катерах и яхтах деление на "мотолодка предназначена для ... на водоемах с пресной и морской водой". Про причалы. Да, действительно, лучше получится с уточнением - "для установки на плавсредства и береговые сооружения". |
А разве "тяжёлые условия" и "жёсткие условия" - имеют разный смысл..? |
Atmosphere (Clean/Non-Corrosive) (Dirty/Non-Corrosive/FreshwaterMarine ) (Dirty/Corrosive/Saltwater Marine) Окружающая воздушная среда (чистая/не вызывающая коррозии)(грязная/не вызывающая коррозии/ реки и озера)(грязная/вызывающая коррозию/море) не вызывающая коррозии можно поменять на инертная (антоним - химически активная) реки и озера с морем поменять можно на эксплуатацию в речных и эксплуатацию в морских условиях их же на "водоемы с пресной водой" и "водоемы с соленой водой" |
tumanov, огромное вам спасибо за помощь! argonik, да это разные условия работы, в тяжелых условиях нагрузки умеренные, часто максимальные, но не всегда, а в жестких постоянные максимальные нагрузки. |
Кхе. "Окончив кидать, он напился воды — Уважаемые, извините за офф. ) |
.....и вообще всем большое спасибо за помощь и живую дискуссию! помогло настроить мозги на рабочий лад....))) |
Re: To tumanov: "моряк" - не профессия" - для Вас - да. - Моряк--это половая ориентация. Вот тебя и вывели на чистую забортную воду, Серёга! И кто? :-) |
И Вам, Iriska@, спасибо за мудрость и умение начать дискуссию и, подведя итоги, мирно её завершить! |
2 Earl rofl .. Убежало одеяло, .... (с) |
You need to be logged in to post in the forum |