DictionaryForumContacts

 Larisochka

link 4.07.2009 19:00 
Subject: как закончить предложение
Пожалуйста, помогите разобраться с оконцовкой.
В контексте перечисляется все что относится к значению "задолженности"(Indebtedness)
Indebtedness means any loan, debt, bond, note, loan stock, debenture or other obligation for borrowed moneys.........and any guarantee, indemnity or security in respect of any of the foregoing ...(далее не могу "привязать" к вышесказанному ) the amount thereof in each case being taken for the purpose of this Agreement to the maximum amount capable of being outstanding from the Company whether or not than due or owing from or advanced to the Company at the time of calculation.

.......или любая гарантия, гарантия от убытков или обеспечение относительно любого из вышеперечисленного....

Заранее благодарю

 Larisochka

link 5.07.2009 5:44 
Неужели, не только для меня предложение представляет сложность перевода? Ведь здесь же много профессиональных переводчиков! Форумчане помогите!

 Larisochka

link 5.07.2009 10:15 
Переводчики, ну где же вы? Неужели никто не в силах помочь?

 masizonenko

link 5.07.2009 10:22 
Вот для затравки:

"... при этом сумма Задолженности в каждом из случаев в рамках настоящего Соглашения принимается на уровне максимальной суммы, которая может подлежать уплате Компанией, причитаться от Компании, ..."

"whether or not ??? than due" – похоже, что-то пропущено

"...или была передана Компании в качестве предоплаты на момент вычисления".

 Larisochka

link 5.07.2009 10:48 
Наверное "очень грамотный" юрист составлял текст, теперь вот нужно "ломать" над ним голову...А вам спасибо за помощь. Может еще кто сможет сказать по переводу..Очень надеюсь..

 masizonenko

link 5.07.2009 10:52 
Догадка: пропущено слово greater (whether or not GREATER than). Тогда смысл такой: за сумму задолженности принимается максимально возможная сумма, а не сумма долгов и полученных авансов компании на данный момент.

 masizonenko

link 5.07.2009 11:03 
Тогда:
"... при этом сумма Задолженности в каждом из случаев в рамках настоящего Соглашения принимается на уровне максимальной суммы, которая может подлежать уплате Компанией, независимо от того, превышает ли такая сумма сумму, подлежащую уплате Компанией, причитающуюся от Компании, или переданную Компании в качестве авансовых платежей на момент вычисления".

Коллеги?

 Larisochka

link 5.07.2009 11:10 
Использую ваш вариант перевода, мнений других пока нет :( Еще раз спасибо. Как для меня, это очень сложно...

 masizonenko

link 5.07.2009 11:12 
Вы из Киева?

 Larisochka

link 5.07.2009 11:18 
К сожалению, нет..Но провела там около 8 лет жизни :)

 masizonenko

link 5.07.2009 11:26 
=)

 

You need to be logged in to post in the forum