DictionaryForumContacts

 Баян

link 14.07.2009 15:58 
Subject: preview - перевод не устраивает, придумываем неологизм на русском
слово в большинстве случаев на русский переводится фразой, одно слово в которой черезчур длинное - "предварительный", перевод звучит очень тяжеловесно если не сказать неуклюже

приглашаю к словотворчеству
своих идей пока к сожалению нет, "предпросмотр" не нравится, потому что неблагозвучно и не универсально

 алешаBG

link 14.07.2009 16:03 
контекст

 princess Tatiana

link 14.07.2009 16:10 
анонс?

 ALEXN

link 14.07.2009 16:18 
ну зачем тратить мозговые клетки, используйте ошибки, сделанные до Вас и за Вас. ну, например http://psbatishev.narod.ru/glos/03204.htm
- предварительный просмотр. если мало места - просто "просмотр".
не пудрите себе мозги.

 Баян

link 14.07.2009 17:07 
я не категорически против 'просмотра' например, но пользуясь терминологией английской грамматики, это всё-таки геррундий, описание действия, а не предмета, а 'view' это 'вид' , не действие а состояние
поэтому можно попробовать приблизиться к семантике
кстати 'вид' неплохой корень для неологизма

 Баян

link 14.07.2009 17:10 
что касается контекста то он именно из области сетевых технологий,
например шаблон вебсайта и его превью для клиентов ....

пока писал, на ум пришло подходящее слово - "образец"
но если у кого возникнет идея более удачного перевода для превью, милости просим

 princess Tatiana

link 14.07.2009 17:28 
не вижу смысла в Вашей затее. Зачем нужен неологизм, если есть "предварительный просмотр"? Вы абсолютно уверены, что
2 080 000 результатов поиска в гугле по этой фразе ничего не значат?

 Баян

link 14.07.2009 18:17 
princess Tatiana, результат Гугла всего-навсего констатирует положение не местности, но это ведь не значит что всех кто использует это вариант он устраивает с одной стороны, и что они не задумываются о его громоздкости с другой, они просто продолжают его применять за неимением может быть более изящного варианта
и к тому же термин достаточно специфический и применяется в основном в профессиональном жаргоне, а это не поле для лингвистических изысканий и рефлексий, пользуются тем что есть в наличии
да и место на веб страницах где есть этот самый "предварительный просмотр" можно было б сэкономить ))))
неужели Вы не согласитесть что "предварительный просмотр" неуклюж?

lesdn, я не возражаю что вариант зависит от контекста, в котором я это значение собственно и обнаружил, что абсолютно закономерно для вульгарного выражения, но почему бы не собрать все варианты значения, разве не это цель словаря как явления?

что касается непосредственно сочинения неологизма, задумайтесь как мало в современном русском языке неологизмов, в основном он обогащается за счёт заимствований, и зачастую произношение иностранных слов даже не русифицируется
вот кто из нас мог бы сочинить слово "образец", кому бы ы голову могло придти такое "издевательство" над корнем "раз" или "образ"?

в словянских языках например очень много неожиданных форм знакомых нам корней, можно и у них заимствовать в новых значениях

на хорватский например preview переводится prikaz, pregled
на сербский - pregled
на чешский - náhled

 Баян

link 14.07.2009 18:22 
почему я не симпатизирую "просмотру" кроме уже приведённых аргументов, это потому что не скажешь "я видел в просмотре"
а "i saw in preview" - легко

 langkawi2006

link 15.07.2009 12:28 
М.б. театральное "прогон" подойдёт?

 Баян

link 15.07.2009 12:44 
langkawi2006 спасибо, наконец-то вывернули на трассу основной темы с бездорожья и дебрей морализаторства
спасибо за вариант, тут я больше имел в виду некий отрывок чего-то большего который даёт о нём (большем) представление, поэтому пока остановился на "образце", ещё могло бы "дэмо" подойти или даже "пример" хотя хуже

 Сергеич

link 15.07.2009 12:48 
Проверкой еще можно обозвать, если отразить суть процесса надо

 akhmed

link 15.07.2009 12:51 
Посмотреть

 Баян

link 15.07.2009 13:13 
я лишний раз убеждаюсь что цивилизованность в общении очень редкое качество, особенно при отстаивании своей позиции

предлагаю Вам lesdn умерить высокомерие и сделать сравнение меня с котёнком которого во что-то тыкают последним и единственным случаем его неуклюжего проявления в общении с Вашей стороны

Вы несколько поздно вспомнили про опцию сообщения об ошибке, после того как я сам её упомянул, неужели Вы ждали моего появления на форуме чтобы выразить своё фэ? В таком случае может и проблема не настолько уж животрепещуща, а не появись бы я никогда?

значит купюры я сделал
первый раз я их сделал и в самом переводе, но через время оригинал почему-то восстановился

теперь Вы мне будьте любезны растолкуйте какой цели вы добиваетесь этими требованиями и какова польза от следования им и кому
а между делом предлагаю Вам прочесть мой пост в http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=197776&l1=1&l2=2 на странице 3
этот пост я могу дополнить ещё утверждением о том, что словарь даже не являясь средством воспитания молодёжи и подрастающего поколения, оказывается может быть полезен в воспитании здравого смысла и открытости сознания у отдельных закомплексованных переводчиков

 Supa Traslata

link 15.07.2009 13:16 
>>закомплексованных переводчиков >>
- это типа как "запрещенных барабанщиков", образно так. *лол*

 lesdn

link 15.07.2009 13:23 
Баян, Вы как-то все сводите к негативу.
1. После сравнения Вас с котенком стояло слово "сомневаюсь".
2. Вас попросили сгладить то, что на взгляд некоторых пользователей, не приемлемо видеть в словаре в том виде, в каком сие было представлено.
3. Дискуссия по поводу мата в словаре открыта и ее можно продолжать в ветке офф.
4. Разговаривают с Вами не с позиции высокомерия, а с позиции того, что Вы нормальный, здравомыслящий человек, понимающий русский язык. Свидетельство тому не одно мое сообщение.
5. Вашего появления я ждал, чтобы не подключать тяжелую артиллерию ибо ей сейчас не до этого.
Спасибо за то, что все-таки внесли исправления.
Все

 

You need to be logged in to post in the forum