DictionaryForumContacts

 Nade

link 23.07.2009 6:26 
Subject: bolt action centerfire rifle
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это название винтовки

Заранее спасибо

 %&$

link 23.07.2009 6:57 
винтовка/ружье центрального боя со скользящим затвором

 Mus

link 23.07.2009 6:58 
витовка однозначно с затвором...

 eu_br

link 23.07.2009 7:00 
bolt action rifle - есть в словаре
center-fire - есть в словаре

 Doodie

link 23.07.2009 7:00 
Кот, это ты как спец сказал?

 %&$

link 23.07.2009 7:02 
А тебе Женя что-то смущает?:)

 Doodie

link 23.07.2009 7:06 
да вот было "центрального боя" засмущало, а потом Юбр подсказал, что там дефис нужен, вот, звиняй, а? ))

 %&$

link 23.07.2009 7:09 
А меня, Женя, "центрального боя" больше возбуждает:) До боли знакомая вещь. Есть еще и патроны центрального боя.
По правилам современной грамматики дефис необязателен, at your sole option. )

 Nade

link 23.07.2009 7:23 
пасиб )

 Doodie

link 23.07.2009 7:25 
**Есть еще и патроны центрального боя**
видали вже )

мне сегодня офигенный такой карабин снился, интересно, к чему бы это? }:-\

 Nade

link 23.07.2009 7:59 
А может, у кого-нибудь есть перевод паспортов ружей Remington? А? Или может, кто подскажет, где их раздобыть на русском... Я нашла только на 870 модель..

 ShoKosugi

link 15.12.2012 13:54 
Centerfire - центральное воспламенение
bolt action centerfire rifle - термин, класификация винтовки.

Перевод, как я считаю должен быть таким

Винтовка центрального воспламенения со скользящим затвором

 

You need to be logged in to post in the forum