Subject: Очень простой вопрос Уважаемые дамы и господа!Если можно, помогите, пожалуйста, с переводом выражения "до вчерашнего дня", интересует самый употребительный вариант Контекст: До вчерашнего дня мы знали этого человека как ... Заранее благодарю |
up untill yesterday Since yesterday |
Вар.: Until yesterday, we knew him as a... |
Until yesterday |
сугубо имхо, просьба помидорами не кидаться....))) It was before yesterday that we'd known this man as... |
Up to yesterday b) also up till for the whole of a period until a certain time or date: She continued to care for her father up to the time of his death. We've kept our meetings secret up to now. http://www.ldoceonline.com/dictionary/up_1 |
Спасибо! Пока теория подтверждается - ни один из вариантов не содержит слова day. Вчера на устном переводе меня заклинило по поводу перевода фразы before yesterday's day. Фраза была исторгнута девушкой-украинкой и мой неправильный перевод - "позавчера" принес очень много нареканий в мой адрес. Сейчас пытаюсь проанализировать сбой системы :) |
вот зараза, опять знак равенства удаляет ((( http://www.youtube.com/watch?v(знак равно сюда подставьте)eJUm4DhVcBM |
lesdn так, слово yesterday уже содержит в себе (и подразумевает) слово day, верно? |
yesterday's day, surrounding Wednesday... |
|
link 23.07.2009 6:58 |
>>before yesterday's day>> А она что хотела этим сказать? |
Serge1985, я же о том же. Весь вечер думал, почему меня так переклинило, в мозгу отобразилось (before yesterday's day - day before yesterday). И почему я не узнал русскую кальку. Сейчас понимаю, потому что сам бы не перевел со словом day |
"А она что хотела этим сказать?" Как у nephew - "до вчерашнего дня" (и, кстати, действительно была среда:)) |
*И почему я не узнал русскую кальку* рунглиш - тоже разновидность англйиского....)) |
You need to be logged in to post in the forum |