|
link 26.07.2009 14:53 |
Subject: переводчик в сфере профессиональной коммуникации Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: освоила образовательную программу "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Заранее спасибо |
Technical Translator, очевидно. |
профессиональная коммуникация - это общение между профессионалами? :) "translator in the field of Professional Communications" |
|
link 26.07.2009 15:40 |
Напишите просто translator/interpreter или, если знаете "профессиональную коммуникацию", то есть специализацию по диплому, добавьте ее...e.g. Technical, Medical, etc. |
Ерундень, добрый день. :) Translator/interpreter (или просто translator). Кто бы мне объяснил сабж, буду благодарен в разумных пределах. Навыдумывали всякого, а потом сами же как перевести не знают. Разве не так? ИМХО, есть переводчики технические (они же могут и художку переводить, если это им нравится и получается). Знавал таких. А есть переводчики худлита. Смотртели фильм "Осенний марафон?". Ну вот. А кто такие эти черти (в сабже)? |
|
link 26.07.2009 16:48 |
Объясняю: это название дополнительной(!) квалификации, которая дается к основному диплому. И когда говорят " в сфере профессиональной коммуникации", то имеют ввиду специализацию по основному диплому. А хороши ли они эти переводчики или плохи и что они в итоге будут переводить, кто знает : ) Это государственное название квалификации. |
|
link 26.07.2009 17:01 |
Да вы чо? Это официальное название специальности во многих ВУЗах - в моем дипломе указана специальность: Филолог. Учитель английского языка и литературы. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Хотя, что профессиональная коммуникация означает, нам даже во время учебы не объясняли... |
А какие профессионалы-то общаются? Физики или, к примеру, врачи? Есть такая программа? Кто ж её освоил? |
|
link 27.07.2009 2:48 |
Всем спасибо за ответы! Этона самом деле дополнительная квалификация ( в моем случае к основной "учитель английского и второго ин.языка"). Написала так: "Mastered professional retraining programme at ..... University, got additional qualification of a translator/interpreter". |
|
link 27.07.2009 3:03 |
Не, ну только не "got", лучше уж received or obtained |
неужели это действительно официальное название квалификации? Бред какой-то... Или надо "многабукв" чтобы симметрия на "корочках" не нарушалась? )) |
Действительно есть. В нашем городе традиционно университет выпускал филологов, пединстит - учителей иностранных языков, а когда политех захотел обучать иностранным языкам, то решил назвать выпускников "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Чтобы что-то продать, надо же придать товару некую привлекательность, хоть название красивое, что ли. Только мы их переводчиками работать не берем, в отличие от выпускников двух первых из упомянутых вузов. Знаний у них - ноль, одна коммуникация... |
официальное название квалификации +1 |
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - это переводчик, который переводит в той области знаний, которую он изучал в ВУЗ-е. По идее, филологи переводчики должны заниматься переводом художественной литературы, но на этом много не заработаешь, вот они и залезли в "чужую" область. А как перевести - извините, не знаю. |
В Квалификационном справочнике должностей служащих такого названия нет, есть должность "переводчик технической литературы". |
<< По идее, филологи переводчики должны заниматься переводом художественной литературы, но на этом много не заработаешь, вот они и залезли в "чужую" область >> Не все так просто. |
You need to be logged in to post in the forum |