|
link 17.08.2009 9:28 |
Subject: Вакансия Переводчик. Требования: - высшее образование (лингвистическое); Обязанности: - выполнение переводов технической, юридической документации; Условия: - оформление по ТК РФ; Контакты: (495)648-12-04/03/05/06 Анастасия. |
"- синхронный перевод английский/русский, русский/английский" контора держит штатного синхрониста и платит высокую з/п? Уважаемая Anastasia85, а есть ли у конторы название? |
под синхронным естественно имеют в виду последовательный? а денежек сколько? хотя бы нижнюю границу укажите |
Какая должность считается аналогичной? |
d. "три пишем, два в уме..." )) |
|
link 17.08.2009 9:33 |
>>участие в переговорах с иностранными партнерами, а также протоколирование переговоров>> Вы бы вот разделили, либо перевод, либо протоколирование. Иначе информационные потери и там, и там будут. Протоколировать надо секретаря сажать. >>зарплата высокая>> |
"а также протоколирование переговоров" синхронить и при этом протоколировать?! Жесть... |
коллеги, конструктивнее всем понятно, что под синхроном имеют в виду послед, а под протоколированием - написание минуток |
...ага, и ногой ещё письменно при этом юридическую документацию переводить... |
ага, из разряда "Нужен сотрудник. Требования: возраст до 25 лет, опыт работы от 10 лет, 3 высших образования, знание 3х иностранных языков в совершенстве, умение управлять самолетом как плюс. Условия: з/п 25 000 руб. + корпоративные обеды" угу. |
sounds like they are looking for a translator they can hog-swingle into doubling as a secretary. |
GinAngel и на всякий пожарный - техническую.... впрочем за 300-350 т.р. можно и подумать))) |
а еще лучше за 500 000 |
коллеги, ще раз: повысим культуру обсуждения вакансий! потенциальных работодателей and their henchmen надо холить и лелеять Сергей, простите, вы сколько сейчас получаете? вам не надоело в БП горбатиться и в области жить? |
Чем компания занимается? "Техническая документация" - шибко общо, от производства лопат до нанотехнологий |
Соседи с Анастасией-то ;) Я тоже на Пролетарской функционирую :))))) |
|
link 17.08.2009 9:50 |
Susan79 Я как раз о том же. При этом "высокая зарплата" хорошо если просто будет адекватной для переводчика, не говоря о том, что она не будет равняться или хотя бы приближаться к сумме зарплат переводчик + секретарь. |
SupaTraslata 1. I assume "high" here means 35 000 - 40 000. |
*всем понятно, что под синхроном имеют в виду послед* А как же тогда пишут - синхронный и последовательный перевод? Все-таки это разные вещи. По поводу такой вакансии - по-моему, они хотят все получить в одном флаконе. Обычно на такие вакансии отбор длится очень долго...слишком много требований для одного кандидата. |
Susie, 35-40 - aint no freaking high. Goddam peanuts. We start counting and considering beyond 100K. Other - no point talking. |
d. надоело, но до лета 2010 надо потерпеть. культуру обсуждения вакансий обязательно повысим! Anastasia85, приношу извинения за неуважительный тон |
Anastasia85 Впрочем, сарказм переводческой братии вполне обоснован, ибо вышеперечисленное - это, как минимум, 3 разные профессии! Если Вы действительно желаете найти одного человека и платить ему 1 з/п, вряд ли Вам здесь повезет. |
gel what do you think i was talking about? i dont think that is high. trust me, that is dirt. high for a secretary right now, yes. high for what they want, oh hell'z no. |
|
link 17.08.2009 10:09 |
>>вряд ли Вам здесь повезет>> Угу. Одна надежда - PS Джаст э мэттер оф фэкт. |
Supa Traslata Suburbian simultaneous translators? That’s me told )) |
Susan79 where do you know from? |
*hellz bellz* вот сейчас прямо слушаю. работодатели фиговы... |
gel *hellz bellz* didn't catch up. what does it mean? |
gel Hi there, btw |
скажите лучше, кто-нить уже звонил? ) |
serge I assume this is what they are looking for and willing to give based on the style of the ad. |
Susan79 *I assume "high" here means 35 000 - 40 000.* Так сейчас хорошо, если такую предложат, зачастую зарплата ставится еще меньше. |
"where do you know from" круто... |
ит олл депендз он ё бэкграунд, гайз... если бэкграунда нет - кому и кобыла невеста конешно... |
дауншифтинг - не наш метод. лучше подождать. |
Susan79 bitter experience? |
*I assume "high" here means 35 000 - 40 000* Ну москвичи всегда были жадные :) |
"Шура, скажите, сколько Вам надо для счастья?" Или как там точно было Сами себе же сейчас палки в колеса вставляете. Т.е. снижаете планку, которую поставил потенциальный работодатель. |
serge No. |
|
link 17.08.2009 10:34 |
>>те кто готовы платить больше, пишут "по итогам собеседования">> В принципе, это так. Но с другой стороны, у претендентов, в зависимости от опыта и уверенности в себе, могут быть очень разные притязания. Кого возьмет фирма, если придет хороший специалист и попросит 40 т.р. и придет супер-пупер-мега-сега-вега...-специалист и попросит 140 т.р.? |
Mus "35 000 - 40 000" "Вполне хорошие деньги для переводчика" Когда подтянется кэп Туманов, форум огласится гневными возгласами))) |
Хочу поприсутствовать при этом :)). |
*Работаю на похожей позиции. 35 000 - 40 000 - однозначно мало* Сергеич, т.е. в условиях кризиса Вы на такой позиции имеете все равно более высокий оклад? Это Вам очень повезло! Кого ни спроси, у всех суммы урезаны, бонусов нет и т.д. |
Supa Traslata Встречаются двое: - Здароф, да у тя новый галстук! - Угу - Почем? - $50 - Ну и дурак: я знаю, где такой же по $300... |
Кого возьмет фирма, если придет хороший специалист и попросит 40 т.р. и придет супер-пупер-мега-сега-вега...-специалист и попросит 140 т.р.?* Если Вы уверены на 100%, что возьмут того, кто просит меньше, то это не есть факт. Иногда задача ставится найти специалиста именно за 140, за 40 любой дурак найти сможет. На полном серьезе, я не шучу. |
кто-то работает за 40 тысяч? штрейкбейхеры |
gel кто-то работает за 40 тысяч? всегда завидовал богачам )))))) |
|
link 17.08.2009 10:40 |
Nero, урезаны ниже 35тыр или они и были ниже? Это вы про какой город? |
|
link 17.08.2009 10:41 |
>>Иногда задача ставится... >> Сергеич, я знаю. |
Сергеич +1 единственное, претендент на 140 должен четко обосновать запросы, верно? |
gel, жемчуг мелок? 8) |
Supa, это я про Москву. Вы смотрели вакансии переводчиков? Там практически везде сейчас стоит 25-30 тыс. Ясно же, что до кризиса эти ставки были выше. |
Nero, да, больше, и при этом мне не доплачивают процентов 30, ибо кризис. Снимите же, наконец "шоры" (как сказал кто-то из форумчан) в виде 35К как нормальной зарплаты для переводчика, 35К - нормально для начинающего или для фрилансера-раздолбая, которому на пиво да на отдых за границей пару раз в году хватает, а больше и не нужно. |
Да. Жемчуг мелок. Да, я сто раз подумаю про вакансию ниже ста. Да, я такой. Но работаю же. Не первый год. |
Да вы че все серьезно чтоли про 35 000 - 40 000??? Это что за з/п? Какой хороший переводчик за это будет работать, да еще и потом после собраний сидеть и вспоминать кто там что ляпнул, для протокола. Да колхозах больше платят, пускай за эти деньги со starterом договорятся на лозунги для персонала, чтобы они сами English выучили и синхронно переводили, что им говорят!!! |
Не думаю, что этой конторе на м. Пролетарская поставлена задача найти претендента за 140 т.р. |
2Сергеич Так никто и не говорит, что 35 тыс - нормально! Это очень плохо. Просто такую зарплату многие теперь предлагают, а то и 30. Причем даже для опытного специалиста! Насчет 140 тыс. - не знаю. Тут ведь еще надо учитывать такой фактор, как бюджет фирмы. |
Я не говорю про 140, но 60-80 как минимум здесь просить можно и нужно, даже несмотря на то, что сидят на Пролетарке. |
я чуть порылся и нашел следующее: 1) это отель (или компания, которая занимается гостиничным бизнесом, или осуществляет управление отелями http://www.ratanews.ru/news/news_4082009_5.stm) Вывод: |
|
link 17.08.2009 11:01 |
>>35К - нормально для начинающего или для фрилансера-раздолбая>> Однозначно. |
supa translata yeah and they want someone with 5 years experience or more and the capabilities of a superhero secretary. :))) The salary had better be high for real or they are going to be very disappointed when they have to take a beginner. |
Susan79 How can a "beginner" have 5 year of experience, specifically as a simultaneous/consecutive interpreter? )) The position is just likely to hang for long, that's all |
sorry, 5 years |
serge you misread something. i said they are looking for someone with 5 years+ but if the salary isnt actually "high" like they promise, then they will end up with a beginner and not someone with 5+ years experience. |
end up? hoho. they're gonna drown i'd say |
gel i was trying to be positive, for the sake of the employer. :) |
f*ck the employer, Susan. we know how things R working out these days... |
оказывается, фаллометрия - это и наше профессиональное заболевание? или все сразу начинали работать с зарплатой в 100 тыщ РЭ? p.s. please keep in mind, that employers tend to use their wishlists, rather than state their real needs and expectations. аск фор мор, как говорится, получишь все равно лесс. p.p.s. я здесь давно, но не очень активно: здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают?? |
**здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают** Да, но интересно то, что никто из пишущих не собирается обращаться туда за работой и вообще работу не ищет )) |
|
link 17.08.2009 11:19 |
>>здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают??>> Угу. И в этом нет ничего драматичного. |
Redrum-wt, нет, конечно. Обычно все гораздо хуже :) |
удивительно, что аскер ещё ни разу не высказалась и не обиделась :) |
"Обычно все гораздо хуже :)" --That's for sure. "удивительно, что аскер ещё ни разу не высказалась и не обиделась :)" |
Да, еще пара откликов про плохого работодателя и рабочая ветка превратится в рассадник спама ) Драматична Ваша агрессия, ST, все же, интересно, что у Вас случилось... |
или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :) |
"Работаю на похожей позиции." Заранее прошу прощения, если я что-то не понимаю. На какой "позиции" и как работают те, кто так выражается? Когда в армии РЛС вела боевую работу на позиции, это мне было понятно. А в указанном выше контексте непонятно. |
или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :) --- anything is possible. |
just smile and wave, guys, smile and wave... Doodie - good point)) большинство так, "чисто обсудить" собрались)) Supa Traslata - да упаси Боже. искать драматизм в словах коллег)) и демпинг работодателей меня совсем не забавляет. однако, тут явно видно, что позиция аховая, ну а requirements - они как wishlist (или christmas wish list) шестилетнего мальчика из среднеобеспеченной семьи "хочу на праздник большую красную ламборджини, большую белую яхту, и чтоб на ней много тетенек с большими этими самыми" (хотя ясно, что максимум он получит бибику игрушечную и билетик на новогодний детский корпоратив). Валькирия, i like your attitude! ;) |
|
link 17.08.2009 11:38 |
>>или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :) --- anything is possible. >> А вы, друзья, под своими никами на Мультитране на работу обычно устраиваетесь? |
"Работаю на похожей позиции." Заранее прошу прощения, если я что-то не понимаю. На какой "позиции" и как работают те, кто так выражается? * Соотношение переводов: устный (последовательный синхрон, как я это называю, на переговорах, шептала по другому. Типа, можно и последовательно, но ради экономии времени сбиваешься на синхрон) 30%, письменный 70%, в основном "технический" + редко договоры, протоколы не веду. |
А вот Kuno все с позициями разобраться не может, как-то заинтересовал его этот вопрос, он уже и про положение органов тела что-то писал, а ему все про позицию не рассказывают, не показывают, не дают попробовать ) |
Supa Traslata "А вы, друзья, под своими никами на Мультитране на работу обычно устраиваетесь" а под чьими же, под чужими что ль?!? )) |
|
link 17.08.2009 11:43 |
Мне кажется многие здесь are overreacting. Ведь никто не знает, сколько готова компания предложить на самом деле. Поддерживаю Redrum-wt - подобные объявления публикуют по многим вакансиям, обычная HR тактика - описывать идеал. А насчет иронии по поводу сеансов одновременного протоколирования и письменного перевода ногой под столом, на которые - якобы - намекает вакансия, то это же очевидно, что все эти обязанности предполагается выполнять не одновременно. Если прочитать спокойно объявление, то оно не вызывает особых эмоций. Обычное дело. Другое дело, если бы подписали, что зарплата - те самые пресловутые 30-40К. Но не подписали ведь. И все эти обязанности выполнять - реально. Соединение нескольких jobs в одну - нормальная практика, и до кризиса такое было. А сейчас тем более. Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть. Впрочем, я сам не ищу работу - иначе не высказывался бы здесь, а писал в личку кому нужно :) |
Сергеич "протоколы не веду." как же так, уважаемый? Переводчик должен уметь все, в том числе вести протоколы, стрелять из СВД в яблочко и водить космолеты ))) |
Casual Asker мы Вас понимаем, но прошу еще раз обратить внимание на следующий пост Doodie 17.08.2009 14:19 link "...НИКТО ИЗ ПИШУЩИХ НЕ СОБИРАЕТСЯ ОБРАЩАТЪСЯ ТУДА ЗА РАБОТОЙ И ВООБЩЕ РАБОТУ НЕ ИЩЕТ))" PS Мы здесь чисто постебаться )) |
|
link 17.08.2009 11:49 |
>>если бы за эту работу в Питере предложили 70К>> Жизнь в том, что заказчики аскера за эту работу столько и в Москве, мне почему-то кажется, не дадут. |
|
link 17.08.2009 11:53 |
Serge1985 - согласен, видел, и я о том же, потому и присоединился к обсуждению :) не даром же я эмотикон поставил :) |
Сергеич "протоколы не веду." как же так, уважаемый?* Serge1985, в принципе могу, просто при обсуждении моих должностных обязанностей при приеме на работу этот пункт в них не входил. |
"Да, я сто раз подумаю про вакансию ниже ста." гель, а много ли предложений на такую сумму (или выше)? Особенно в наше время. Интересно было бы прочесть десяток -другой ссылок из нета. Сейчас средняя зарплата по Москве - 30000 рублей, как говорят газеты. Это вообще средняя зарплата, а не только у переводчиков. Как все хорошо знают, статистике верить нельзя, поэтому, думаю, реальная цифра раза в полтора ниже. Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д. |
To Serge1985 Ага, мы тут чисто postебаться! :D |
гель, а много ли предложений на такую сумму (или выше)? Особенно в наше время. Интересно было бы прочесть десяток -другой ссылок из нета.* отвечу, хоть и не гель: смотрите объявления, в которых зп не указана напрямую, а по результатам собеседования |
Slava, +1 ..если вы не Цвиллинг и не Суховей, расчитывайте в среднем на такое. Хотя, бывает, везет.. |
"смотрите объявления, в которых зп не указана напрямую, а по результатам собеседования" Как в горячо обсуждаемом сейчас нами сабже, например. :-) |
Дык ясен пень, что начинали почти все с меньших сумм, просто непонятно, зачем изначально становиться по ту сторону баррикад (т.е. на сторону работодателя)? Может они готовы были стольник, а то и больше платить (если там реально синхрон со всем оборудованием и кабиной), а данная дискуссия их на 35 подвинула. |
на обеде девушка - поэтому и не отвечает... ща вернется, позвоню еще раз... |
|
link 17.08.2009 12:16 |
Откуда эта цифра - 35 - вообще взялась? Это хорошая зарплата, извините, для России, но никак не для Москвы (pun intended). |
от нашей американской гостьи :-) |
Сергеич, чтобы поправить эту ситуацию нужно сказать: "Slava, ну Вы же второй только год этим занимаетесь, откуда Вам знать про настоящие зарплаты переводчиков?" |
supa It was me just talking. I never said this is what they are offering. I said I assume it to be this. |
Сергеич, Да, в этом доля правды есть, но с какой стати человек, который будет этому работодателю звонить, отталкиваться от форума? Нормальной компании маленькие дети не нужны. Им нужны хорошие переводчики, которые знают себе цену и эту цену отрабатывают. |
Doodie, "Slava, ну Вы же второй только год этим занимаетесь, откуда Вам знать про настоящие зарплаты переводчиков?" Блин, зачем я только сюда полез. :-) |
Вот так, Слава - ославят тебя ни за что ни про что)) |
Doodie, я год проработал за 35 (был счастлив до опупения), а потом узнал, что мог все это время за ту же работу в той же конторе спокойно получать 48. Чисто из чувства переводческой солидарности не хочется, чтобы эти грабли другие наступали. ЗЫ: про второй год чего-то торможу, это о чем? |
Slava, многие нормальные переводчики не знают свою настоящую цену и невольно демпингуют |
Даниил, на самом деле, кажется, я понял, как себя на ветках про вакансии вести. Вел неправильно, осознаю. :-) Но опять же - неужели это что-то дает? Если звонишь сам - повышай себе цену на здоровье, а если не звонишь, то не пофигу ли? Сергеич, многие не знают, да. Согласен, надо требовать больше (в разумных пределах). |
|
link 17.08.2009 12:34 |
>>в разумных пределах>> ГОСТ на эти разумные пределы где-нибудь имеется, хотя бы на русском? |
Слава и Сергеич, умные вы мои, это называется блеффффф и деза, в данном случае во благо, т.е. как хочет Сергеич, но раз вы любите играть с открытыми картами .... PS: Завязывайте ))) |
Почему с открытыми картами? И про второй год тоже не понял. Если вы, не дай бог, имеете в виду мой стаж, то, видимо, где-то нашли мою фотографию десятилетней давности. :-) |
Сдаётся мне, что пишущие "позиция" в контексте работы просто транслитерируют англ. position, означающее "должность". |
"ГОСТ на эти разумные пределы где-нибудь имеется, хотя бы на русском?" ГОСТ-то при чем? Я имел в виду, что если запросить 500 000, то работодатель вряд ли согласится. |
Kuno, пишущие "позиция" просто используют профжаргонизм эйчаровцев (Да, сервисное обслуживание, нравится Вам это или нет, тоже существует :-) Doodie, не блеффффф и не деза, ну да ладно, завязываю |
|
link 17.08.2009 12:52 |
>>ГОСТ-то при чем? Я имел в виду, что если запросить 500 000, то работодатель вряд ли согласится. >> При том, что 500 000 - это "за пределами добра и зла". Упоминание ГОСТа же является шуткой на тему того, что понимание разумности у всех разное. |
Doodie, на всякий случай процитирую свой пост: "Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д." По-моему, из этого поста ясно, что я имел в виду, и для кого такую зарплату считаю нормальной (а для более крутых, соответственно, ненормальной). |
я вам всем по секрету посоветую, если вы хотите эту увлекательнейшую и улыбательнейшую дискуссию недайбожЕ прекратить, воздержаться от употребления цифр 35-40... мало того, что на них недобросовестные работодатели слетаются, так еще и ведь переводчиков нервирует, как серпом по... открытой ране... |
кстати, если в Москве такие высокие зарплаты у переводчиков, how's that, что московские переводческие агентства работают с некоторыми компаниями по ставке 10-15 долларов за страницу перевода? (ну, не первого класса перевод, но читабельно вполне). кстати, у меня страшная догадка, что за эту вакансию на самом деле дадут ну максимум 800-1000 американских рублей чистыми. а рассчитано все на толкового молодого выпускника или одаренного лингвиста, дрожащего от возбуждения и робеющего на интервью, которому за каждое нет (5 лет опыта? умение синхронно переводить? умение протоколировать?) будут с первоначальной вилки зарплаты сносить тыщи по 2... а такой молодой переводчик и протоколировать будет (берешь диктофон, записываешь, потом сверухрочно забесплатно расшифровываешь, лишь бы не уволили). за короткое время сил с него высосут - хватило бы на 2 вождей революции, но и знаний дадут... (а потом догонят - и еще дадут...) в конце, такой молодой переводчик многому научится, заматереет и будет орать на форумах "меньше 37-47 уже не пойду работать!!" и будет прав... |
Franky )) Вячеслав, это не имеет значения т.к. не меняет моего хорошего к Вам отношения )) |
|
link 17.08.2009 13:30 |
Redrum-wt +1 |
"еще и ведь переводчиков нервирует, как серпом по... открытой ране... " Ах ты, господи. |
Позвонил. Прикольно )) |
Redrum-wt "но и знаний дадут... (а потом догонят - и еще дадут...)" +1000 PS только не обязаетльно в такую контору, достаточно и в БП на пару лет ))) |
eu_br ожидаем увлекательнейшего повествования )) |
не дождетесь ))) сами звоните ))) |
Doodie, не знаю, чем я такое отношение заслужил, но все равно спасибо. :) Пойду работать, так как на подобных ветках мне быть противопоказано - все только порчу. :-) |
Семён Семёныч...)) |
|
link 17.08.2009 13:37 |
eu_br, так не честно, делитесь (попкорн готов). |
Колись! |
Милая девушка, приятный голос. Как я и говорил, переводчика у них раньше не было, поэтому что такое синхрон, они не знают. Можно называть любую зарплату, скажет, что это возможно, но решение принимает директор. Насчет протоколирования - "условия обсуждаются". Хочет резюме на мыло и 3 страницы тестового перевода, который будет отправлен в америку на проверку. Думаю, что в итоге возьмут того, кто меньше попросит... Потом предстоит весь обычный геморрой работы в организации, где никто не знает, что такое переводчик и за что ему вообще платить... |
eu_br, ну как я и сказал))) только не просто молодой переводчик будет, а кто-то с опытом. либо опытный, но хваткий. с принципом "бери от работы все")) eu_br!!!!! самое главное!! ну зарплатная вилка-то есть?? или действительно хоть лимон тугриков можно просить?? |
"Почему нервирует-то? Разве может нервировать то, что кто-то получает меньше тебя? :-)" вот если бы не :-)... да не знаю я... скорее всего тут возможна либо профессиональная солидарность, либо опасения, что такими макарами скоро красная цена за страницу перевода вообще 1 доллар будет... (что мне, кстати, тоже, совсем не улыбается)) |
Поверьте, ни этот форум, ни наши с вами споры никак не влияют на цену за страницу перевода. На нее сейчас влияет только кризис. :-) |
*Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д. * На самом деле, нормально, с учетом кризиса, если просить такую сумму на испытательный срок. Просить можно, конечно, и выше, бюджет все равно директор определяет. Любая компания, ясное дело, выбирает, как и мы с вами при пользовании любыми услугами, соотношение цены и качества! :) |
eu_br и остальные дамы и товарищи) **Потом предстоит весь обычный геморрой работы в организации, где никто не знает, что такое переводчик и за что ему вообще платить... ** извините за ОФФ в ОФФе |
posekretu, Я также устраивалась - до меня не было переводчиков на фирме. Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. Отправилась сама в отдел, с которым предполагалось мое наиболее тесное сотрудничество, и у начальника отдела напрямую спросила "А нету ли у Вас чего-нибудь на перевод?". Как оказалось, есть. Вот только о существовании переводчика знали в основном только руководители отделов, а простые сотрудники - нет. Если и слышали о приеме на работу переводчика - особого внимания не обратили. А потом, постепенно, народ как-то привык, что со всеми переводами - ко мне. Правда тут оказалась другая неприятность, они решили, что раз переводчик, то без разницы с какого языка, немецкий, французский, китайский (!!).. "А что? Переводчик же? Переводи!". В общем, и этот период быстро прошел. |
*Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. * Какая странная ситуация. Обычно в первый рабочий день переводчика проводят по разным отделам, знакомят с ним сотрудников. И должно быть какое-то контактное лицо, через которое, например, можно передать заявку на перевод - это может быть руководитель отдела, где работает переводчик, или кто0то еще. |
Валькирия, thanx огромный! прям успокоили! серьезно) спасибо) |
|
link 17.08.2009 14:44 |
**Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть.** в Питере есть такие зарплаты? о_О |
posekretu, быть в штате и "сидеть без работы" - это очень очень плохо, и для взаимоотношений с коллективом, и в глазах начальства. Если работу Вам не дают, старайтесь ее себе придумать - но только аккуратно, чтобы не стать всеобщим секретарем, курьером и в целом девочкой на побегушках... если это произойдет, то и платить будут соответственно, и относиться так же... не знаю конечно, что у Вас за организация, но обычно имеет смысл начать с просмотра переписки с иностранцами и официальных документов, имеющих отношение к сделкам с ними - и если увидите ошибки/неточности, предложите свою помощь... |
|
link 17.08.2009 15:02 |
autumnleaves Есть, конечно :) Не у меня, но есть. Это у тех, кто выполняет все те обязанности, которые в объявлении в первом посте, и при этом находится в том положении, которое позволяет давить на начальство (может ляпнуть иной раз "что-то мало мне как-то денежек, может, пойти посмотреть что там еще на рынке есть..."). Чаще всего, это уже не совсем переводчики, а ассистенты менеджеров. Которые начинали с переводчиков, набрав себе еще дьютизов. Я сам не люблю это размазывание между должностями, уж лучше совершенствоваться в чем-то одном, это мой личный attitude. Но иногда бывают мысли - а может лучше начать делать больше положенного - и получать больше положенного?.. |
eu_br, да, я понимаю. именно это меня и беспокоит. понимаете, тут и смех и грех: мне дали просмотреть документы и их перевод, сделанный другим переводчиком, который был "давно и неправда" и "это был наш неудачный опыт".. перевод действительно был жуткий. я перевела все заново. вот только проблема в том, что сделала я все это как-то очень быстро. не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня.. у меня оклад. но боюсь, что мне предложат взять на себя какие-то дополнительные обязанности, не связанные с переводами - я категорически против этого. поэтому сейчас с умным лицом и жутко важным видом перевожу материалы, которые мне дали "посмотреть". попутно набиваю руку на основной тематике компании. вот так. пока будущее мое туманно.. и это меня печалит. |
posekretu, придумайте себе еще что-нибудь. составляйте глоссарий терминов, вводите стандарты перевода компании (только осторожно, не слишком ретиво). ну и правильно, наберите переводов и переводите)) p.s. интересно, а что за тематика у вас? |
posekretu, а Вы давно работаете в этой компании? Может, просто нужно время, чтобы сотрудники привыкли что есть Вы и теперь Вам нужно отдавать все документы на перевод? |
>>не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня.. Это был прекрасный переводчик!!! Вы еще оцените это в будущем!! :)) |
Валькирия +1 Вот только 4 дня vs месяц - как-то неправильно, но 3 недели - месяц - самое то) Хотя и такая халява быстро заканчивается)) |
Redrum-wt, тематика банковская. объемы работы тут "никакущие" по сравнению с тем, к чему я (ну и большинство из вас, коллеги) привыкла. составляю глоссарий, перевожу и делаю все, чтобы показать, что у них тут было все ооооочень запущено, и без переводчика им вообще никак не обойтись! работаю третью неделю здесь всего. оклад обещали неплохой, поэтому и пошла к ним. но думала, что за такой оклад нужно будет по меньшей мере работать... О_о.. Валькирия, Просто не покидает ощущение, что все это как-то несерьезно. Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм.. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.08.2009 15:42 |
Если работой не сильно заваливают, то лучше не привыкать страдать фигнёй, а брать подработку или повышать свой профессиональный уровень. |
Alexander Oshis - да Вы, батенька, истину глаголете!!!!!!! |
Мне б ваши проблемы... Пока не трогают я б сам на работу не напрашивался, она в лес не убежит, когда нужно будет - навалят полную кошелку. Когда у меня такой период рабочего простоя был, я глоссарии составлял потихоньку и в тему вникал, инет-рисерчи там всякие по иноязычным сайтам варганил по деятельности компании и конкурентов (что в отчетах о проделанной работе и указывал красивым штилем). ЗЫ: в конце концов, не забывайте зубодробительный аргумент для работодателя про то, что время - деньги. И платит он (работодатель) штатнику не за то, что он (штатник) переведет (это можно и на на аутсорс фрилансерам отдать) , а за его (штатника) время, которое он тратит на то, чтобы быть всегда (пн. - пт. с 9.00 до 18.00 + иногда переработки за отдельную плату) у работодателя под рукой, чтобы пригодиться в нужный момент. |
Времена меняются, в Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно). Мой долгий фрилансерский опыт показал, что самое разумное быть всегда "у работодателя под рукой", лучше у четырёх-пяти, и работать с ними напрямую. Если что-то пересекается, рекомендовать надёжных коллег или отдавать им работу (проверяя). Отсиживать в конторе без дела не продвигает ни морально, ни карьерно. Можно попробовать предложить альтернативные варианты (что я в своё время сделала. Клиент жив до сих пор). Извините за многословие... |
To: Коллега +1 Да и быть "под рукой" за деньги, а не за оклад, всегда приятнее - звонят клиенты вечером или в выходные, а я мысленно представляю, на сколько я это потом умножу за свои превеликие мучения и старания! |
Сергеич! Каковы преимущества использования "профжаргонизма эйчаровцев" по сравнению с русским языком, которым ещё владеют некоторые работники отделов кадров? |
|
link 18.08.2009 6:23 |
>>Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).>> В России _в массовом порядке_ такого не произойдет. Компании (которым есть, что терять) больше доверяют своим проверенным инхаусникам, чем фрилансерам. Модель на последующие годы уже существует - свой отдел переводов в компании для перевода всего, что касается "верхнего" уровня (в том числе, конфиденциального), и для взаимодействия с фрилансерами для всего остального потока. |
Доброго времени суток! С фрилансером всегда есть шанс нарваться на лажу (с инхаусником в принципе тоже, но реже :-), а проверенный фрилансер в самый нужный момент может оказаться как по закону подлости именно в этот день уже занятым, так как работает он на нескольких хозяев сразу. Инхаусник - это как страховка. Кроме того, инхаусник в теме, и знает, что нужно переводить и как нужно переводить. Плюс еще инхаусник, как правило - "всех фрилансеров начальник", т.е. кто-то же должен их работу проверять и косяки за ними подчищать. Kuno, не цепляйтесь к словам, специально для Вас написал 4 раза инхаусник, т.к. "не знаю", как это по-русски :-) |
|
link 18.08.2009 6:39 |
Соглашусь с предыдущим оратором. У нас порой проходит такая price sensitive информация, которая никогда не будет отдана стороннему исполнителю. Никогда - это значит, что если сроки и объем не совместимы с жизнью внутреннего отдела переводов, то будут работать и другие сотрудники, которые могут оказать помощь. Потом не забывайте про изумительную черты нашего бизнеса - экспаты, не говорящие по-русски, и, например, работники бухгалтерии, охраны, отдела продаж (и т.д. нужное подчеркнуть), которые не говорят на языке начальства. Здесь нужна такая оперативность в общении, что ни один фрилансер не поможет. Поэтому, мне кажется, что пока такой тенденции, как в Германии, в повсеместном порядке (с некоторыми оговорками) не наблюдается. |
|
link 18.08.2009 6:42 |
Для пуристов и интересующихся: позиция - должность инхаусник - штатник фрилансер - внештатник чувиха - девушка редиска - нехороший человек и т.д. |
Supa Traslata, +1))))) вот жизнь, а! заваливает работой по горло, что ночами не спишь - плохою.. нет работы - тоже плохо(( да што ж я за человек-то такой, а... |
posekretu +100 Как-то на форуме было обсуждение жизни переводчиков, там кто-то написал, что "переводчик - это человек, который мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит". По поводу секретности информации - представьте, что одному человеку принадлежит много компаний, и ему выгодно, чтобы каждая из них работала с проверенным переводчиком (фрилансером) - в итоге заказчик получается один, и ему не откажешь, а у переводчика наступает счастливая (хотя и достаточно занятая) жизнь. В описанном примере, конечно, речь не идет о компаниях, где начальство - экспаты. |
Слав, ищите и обрящете. Ссылками бросаться не буду конечно. Но всё есть. |
|
link 18.08.2009 8:28 |
Casual Asker мне наоборот больше по душе хорошая загруженность, а также загруженность разнообразная, так что я очень рада, что такие вещи ТАК оплачиваются) |
Ещё одна цитата из "Джентльменов удачи": "Английский я знаю". |
"в Германии почти не осталось штатных переводчиков". Мой немецкий коллега - в немецком подразделении нашей компании - еще как штатный переводчик. Никуда не девается. Думаю, что когда закончится кризис, возьмут еще одного-другого. А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают. Кстати, предлагала своему шефу переводить все то же самое, но дома, хотя бы пару дней в неделю. В ответ - категорическое нет. Вот именно по этой причине - чтобы всегда была "под рукой". Не готовы наши работодатели к "удаленному" варианту работы. Ну разве только на время эпидемии поросячьего гриппа. |
*Дали переводить на месяц, вот и нужно переводить месяц (откуда они знают, что Вы за 4 дня все перевели?). * Совершенно правильно. Работодатель быстро привыкнет, что Вы работаете быстро и качественно, и дальше будет Вам ставить другие сроки - а на зарплату-то это не повлияет! Потом, есть же такое правило - сделай что-то очень хорошо, потом отбоя не будет! :) Ну это я не к тому, чтобы брак гнать, но не переусердствуйте! *А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают. * |
Nero, +1! Лично я за инхауз! мне это подходит, и для меня это удобно. когда нужно изыскать дополнительные средства, беру заказы в БП. а так, вечера и выходные посвящаю близким. и да.. уже поняла, что не надо показывать свою реальную скорость.. остальные сотрудники в переводах так же сильны, как я в их специальности (то есть, практически НОЛЪ), поэтому собираюсь начать воспитывать в них уважение к переводческому труду) |
Posecretu, azu, а я то думала, это только у меня такое, а это, оказывается, профессиональная болезнь. Или профособенность психики. Вообще, по поводу объективного расчета зарплаты - думаю, надо было бы узнать, сколько в среднем часов синхронно-последовательного перевода в месяц в среднем получаетсяи сколько слов технического перевода, соответственно. Помножить это на рыночные цены, сложить, сделать некую скидку - скажем, 25-30%, потом прибавить эти эе процерты за то, что вы - все же будете знакомы с тематикой и под рукой, сделайте еще 10% скидку... и вот он - оклад. |
Ромбос, а ведь Вы правы) только я бы еще в этой формуле учла такое понятие как стабильность (для меня это важно. все-таки не так ее и много в моей жизни сейчас. пусть хоть в работе будет)) за это можно компании еще 3-5% скинуть - как "постоянным клиентам" ;))))))))) а так.. я решила, что проблемы надо решать по мере поступления: пока меня не трогают, я не кусаюсь) сижу-перевожу. скучновато. объемы в сравнении с прежней моей работой почти нулевые..но пока ничего не предпринимаю, ибо кризис.. |
.. и да, я думаю, это профессиональная болезнь.. или заказчики в переводы что-то подсыпают.. или разработчики Лингво 25 кадр какой-нить туда засунули, что несколько дней без переводов - и ломка( мы тут trans-addicted все)) |
|
link 28.08.2009 10:00 |
>>или разработчики Лингво 25 кадр какой-нить туда засунули>> Не "курите" бяку. |
|
link 28.08.2009 10:12 |
Ну и где ентот аффтар?! Самое интересное в таких темах - что они отвечают. :) |
, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня.. И можно ли это назвать умным поступком? |
Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм.. Надо ли объяснять, как зверски вас эксплуатировали до этого за те же, или за меньшие деньги? |
You need to be logged in to post in the forum |