DictionaryForumContacts

 gefleng

link 26.08.2009 7:46 
Subject: *а потом суп с котом*
подскажите, есть ли идиома или какой эквивалент для нашей пословицы *а потом суп с котом*?? или же так просто дословно и идет??
спасибо :-)

 nephew

link 26.08.2009 7:47 
это не пословица

 upahill

link 26.08.2009 7:48 
and then..,soup with hen?

 Supa Traslata

link 26.08.2009 7:59 
>>или же так просто дословно и идет??>>
А вы проверьте на носителях.

 Аристарх

link 26.08.2009 8:10 
А для чего вам это нужно? Может, можно как-то это изречение обойти.

 upahill

link 26.08.2009 8:11 
and then...we will see what will be then (на крайняк)

 Шанька

link 26.08.2009 8:17 
по-моему мнению, если и нет эквивалентной фразы этой, то и дословно никак нельзя переводить, иначе в чем смысл?
предложение upahill с использованием hen имеет смысл, так как соблюдается рифма, но вряд ли это кому-то будет понятно...
кстати, очень хороший вопрос :-)

 Аристарх

link 26.08.2009 8:19 
Вобщем, как всегда: КОНТЕКСТ! :-)

 marcy

link 26.08.2009 8:21 
the rest is silence :)

 Шанька

link 26.08.2009 8:26 
мой трехлетний сын хочет знать всё наперед, что будет дальше, чтобы удостовериться надо ему это или не надо - соглашаться на какие-то мероприятия, например, он спрашивает:
-потом?
-потом зайдем в магазин купим дедушке сигарет...
-потом?
-потом пойдем домой..
-потом?
-потом я тебе поставлю "101 далматинец"
Тут он согласен и мы выходим из парка...
а как, интересно, задают вопрос английский детки

 Ляпунов

link 26.08.2009 9:41 
And then after that there’ll happen soup with cat :)

 B@K@y

link 26.08.2009 9:45 
pussy soup :-D

 Supa Traslata

link 26.08.2009 9:47 
Ляпунов
>>there’ll happen soup>>
Ляп засчитан.

 INkJet

link 26.08.2009 9:57 
and then God knows what will happen ( to the hen:)!

 Miss Martyshka

link 26.08.2009 10:32 
And then there'll happen Peter Pan!

 Supa Traslata

link 26.08.2009 10:50 
вы откуда берете вот это вот "there'll happen"?

 Ляпунов

link 26.08.2009 10:53 
нормальный оборот, в гугле замечен, хотя, конечно, чаще there will be

 Supa Traslata

link 26.08.2009 10:58 
Не поленился, набрал в google.co.uk/pages from the UK/ - No results found for "there'll happen".

 mariakn

link 26.08.2009 12:22 

 Баян

link 26.08.2009 15:05 
у upahill отличный вариант, хоть может и вымышленный, так же в рифму, для которой я думаю кот и был сюда за уши притянут, разве что суп с курицей более вероятен чем с котом, поэтому в сюрности фраза проигрывает

 Баян

link 26.08.2009 15:07 
для сюрности

and then, soup with a man

 Alexander Oshis moderator

link 26.08.2009 15:40 
тогда уж, для рифмы, "with men".

 Аристарх

link 26.08.2009 15:43 
Всё это, конечно, хорошо: man, hen, men... вот только будет ли понятно англоязычным?

 Баян

link 26.08.2009 15:46 
конечно нет, я например и на русском не в курсе при чём тут суп, а не какое-то другое блюдо с таким же коротким названием, или хотя бы почему не борщ, не щи )))))

 Баян

link 26.08.2009 15:49 
что до рифмы, man - такая же рифма к слову hen как и men, то что они по разному пишутся не лишает их созвучности

 Alexander Oshis moderator

link 26.08.2009 15:50 
вот только будет ли понятно англоязычным?
Нет, конечно. Такие вещи непереводимы.

 Аристарх

link 26.08.2009 15:51 
Отож :-)

 VIadimir

link 26.08.2009 15:52 
Ну, есть же в МТ 2 вар. перевода:

later never arrives
later-alligator.

Я б на 2-м остановился, later-gater!

 cyrill

link 26.08.2009 18:50 
Vladimir: perfect find!

Может поиграть на полной фразе:
- See you later, alligator!
- In a while, crocodile!

или для размера что-нибудь типа
...
- And later?
- Later, later, alligator!

 Supa Traslata

link 27.08.2009 8:51 
Такие "вольности" в обращении с чужим языком пойдут только на уровне "повалять дурака" с приятелями, интересующимися языками, игрой слов и прочей экспериментальной гуманитаристикой. Это я к тому, что "See you later, alligator! - In a while, crocodile!" имеет такое же отношение к "супу с котом", как Ачинск к Дели (вроде: а чего - и то, и то - город?).

 cyrill

link 27.08.2009 16:13 
Согласен, т.к. к супу с котом вообще ничего отношения не имеет - это рифмованная бессмыслица типа кокнийского слэнга. Эту бессмыслицу можно перевести так что она немного будет знакома переводчику и носителю языка-источника, либо перевести так, чтобы появились аллюзии у потребителя. Либо, третий вариант, просто опустить. Остается правда еще один - что есть что-то по-ближе, чего пока никто не нашел.

 Victor_G

link 27.08.2009 18:45 
Нет уж, просто на бессмыслицу, ИМХО, не катит. Слишком часто употребимо.

 Баян

link 27.08.2009 18:51 
а как сама по себе частотность употребления, и исключительно в рифму к слову потом доказывает логичность и глубокий смысл этой фразы?

например часто можно услышать "опять 25", тут Вы считаете у 25-ти тоже есть некое символическое значение и за употреблением его в рифму к слову "опять" стоит какая-то логика ? )))))

 Supa Traslata

link 28.08.2009 6:08 
cyrill,
вы бы потрудились посмотреть в интернете случаи употребления цитируемой вами фразы, прежде, чем делать нелепые заявления насчет "кокнийского слэнга" (?). Это не "рифмованная бессмыслица", как вы заявили, а классическая шутливая пара, которую произносят при прощании.
PS "Грустно, девушки."

 cyrill

link 28.08.2009 7:31 
Суп с котом произносят при прощании? Нуну. Посашок наверное.

 Supa Traslata

link 28.08.2009 7:37 
*ужос* Речь о вашем варианте: - See you later, alligator! - In a while, crocodile!

 

You need to be logged in to post in the forum