Subject: Подкорректируйте, пожалуйста pharm. Подкорректируйте, пожалуйста, вариант перевода. Это заголовок документа.Analytical Procedures – Composite Assay, Degradates, Uniform of Dosage Units and Identity by HPLC мой вариант - Методики анализа – объединенная проба, продукты распада, однородность дозированных единиц и идентификация методом ВЭЖХ |
Degradate -- это слово отсутсвует и в Oxford'е, и в Longman'е, как и в МТ. По-моему, в данном контексте его следует переводить обтекаемым термином "деградация". Uniform -- прилагательное. В данном контексте Ваш перевод, как мне кажется, адекватен. Dosage Unit -- я бы трактовал как "дозировка", слово "единица", по-моему, лишнее. Вероятно, у автора документа напряженка с языком. |
|
link 13.09.2009 14:14 |
Мне кажется, так будет лучше: Uniform of Dosage Units - равномерность расфасовки |
to Игорь_2006 Расфасовка -- (pre)packing, packaging, наконец, bagging. Расфасовка -- процесс, дозировка -- и количественная характеристика, и процесс, хотя пследний чаше называют "дозирование". |
|
link 13.09.2009 17:09 |
1.Количественное определение составляющих (или суммарное количественное определение) - это должно быть видно из контекста. 2.Определение продуктов разложения 3.Определение однородности дозирования |
You need to be logged in to post in the forum |