DictionaryForumContacts

 Natuli

link 13.09.2009 6:22 
Subject: Подкорректируйте, пожалуйста pharm.
Подкорректируйте, пожалуйста, вариант перевода. Это заголовок документа.
Analytical Procedures –
Composite Assay, Degradates, Uniform
of Dosage Units and Identity by HPLC
мой вариант - Методики анализа – объединенная проба, продукты распада, однородность дозированных единиц и идентификация методом ВЭЖХ

 v3p1s4

link 13.09.2009 13:19 
Degradate -- это слово отсутсвует и в Oxford'е, и в Longman'е, как и в МТ. По-моему, в данном контексте его следует переводить обтекаемым термином "деградация". Uniform -- прилагательное. В данном контексте Ваш перевод, как мне кажется, адекватен. Dosage Unit -- я бы трактовал как "дозировка", слово "единица", по-моему, лишнее. Вероятно, у автора документа напряженка с языком.

 Игорь_2006

link 13.09.2009 14:14 
Мне кажется, так будет лучше:
Uniform of Dosage Units - равномерность расфасовки

 v3p1s4

link 13.09.2009 16:32 
to Игорь_2006
Расфасовка -- (pre)packing, packaging, наконец, bagging. Расфасовка -- процесс, дозировка -- и количественная характеристика, и процесс, хотя пследний чаше называют "дозирование".

 OlgaAvdeeva

link 13.09.2009 17:09 
1.Количественное определение составляющих (или суммарное количественное определение) - это должно быть видно из контекста.
2.Определение продуктов разложения
3.Определение однородности дозирования

 

You need to be logged in to post in the forum