DictionaryForumContacts

 Natuli

link 13.09.2009 6:29 
Subject: Remove the crimp seal pharm.
название документа - Analytical Procedures - Composite Assay, Degradates, Uniformity of
Dosage Units and Identity by HPLC.
из алгоритма действий при выполнении объединенной пробы - Remove the crimp seal from each vial.
Вариантов перевода несколько, не знаю какая именно "закупорка" пробирки в данном случае, может кто знает, пожалуйста, подскажите?

 leha

link 13.09.2009 7:27 
Мне встречалось "обжимной колпачок".

 Natuli

link 13.09.2009 13:02 
спасибо, тоже нашла такой вариант.

 Игорь_2006

link 13.09.2009 14:20 
Я хотел уточнить, что именно в хроматографии сейчас уже говорят не пробирки, а виалы. Посмотрите специализированные глоссарии.

 Victor_G

link 13.09.2009 17:08 
Но люди, которые не любят избыточных иноязычных заимствований, говорят "флаконы". Еще при работе со сцинтилляционным счетчиком.

 OlgaAvdeeva

link 13.09.2009 17:21 
У Вас речь идет о готовой лекарственной форме, которую анализируют на содержание действующих веществ и для этого вскрывают упаковку. Поэтому следует писать "флаконы" и "колпачки". Можете посмотреть ГОСТ "Средства укупорочные для лекарственных средств", чтобы быть уверенным на 100%. Помните флакончики пенициллиновые, укупоренные резиновыми пробками и обкатанные алюминиевыми колпачками? Это они и есть.

 

You need to be logged in to post in the forum